The visitors were given the highest seat of honor , and as soon as Mr. Walters ' speech was finished , he introduced them to the school . The middle-aged man turned out to be a prodigious personage -- no less a one than the county judge -- altogether the most august creation these children had ever looked upon -- and they wondered what kind of material he was made of -- and they half wanted to hear him roar , and were half afraid he might , too . He was from Constantinople , twelve miles away -- so he had travelled , and seen the world -- these very eyes had looked upon the county court-house -- which was said to have a tin roof . The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes . This was the great Judge Thatcher , brother of their own lawyer . Jeff Thatcher immediately went forward , to be familiar with the great man and be envied by the school . It would have been music to his soul to hear the whisperings :
Посетителям было предоставлено самое почетное место, и как только речь мистера Уолтерса была закончена, он представил их школе. Мужчина средних лет оказался поразительной личностью — не менее выдающейся, чем окружной судья, — в общем, самым величественным созданием, на которое когда — либо смотрели эти дети, — и им было интересно, из какого материала он сделан, и они наполовину хотели услышать его рев, и наполовину боялись, что он тоже может. Он был из Константинополя, в двенадцати милях отсюда — значит, он путешествовал и повидал мир — эти самые глаза смотрели на здание окружного суда, у которого, как говорили, была жестяная крыша. Благоговейный трепет, который внушали эти размышления, подтверждался впечатляющей тишиной и рядами вытаращенных глаз. Это был великий судья Тэтчер, брат их собственного адвоката. Джефф Тэтчер сразу же пошел вперед, чтобы познакомиться с великим человеком и вызвать зависть в школе. Для его души было бы музыкой услышать этот шепот: