A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare -- the entrance of visitors : lawyer Thatcher , accompanied by a very feeble and aged man ; a fine , portly , middle-aged gentleman with iron-gray hair ; and a dignified lady who was doubtless the latter 's wife . The lady was leading a child . Tom had been restless and full of chafings and repinings ; conscience-smitten , too -- he could not meet Amy Lawrence 's eye , he could not brook her loving gaze . But when he saw this small new-comer his soul was all ablaze with bliss in a moment . The next moment he was " showing off " with all his might -- cuffing boys , pulling hair , making faces -- in a word , using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause . His exaltation had but one alloy -- the memory of his humiliation in this angel 's garden -- and that record in sand was fast washing out , under the waves of happiness that were sweeping over it now .
Большая часть перешептываний была вызвана событием, которое было более или менее редким, — появлением посетителей: адвоката Тэтчера в сопровождении очень слабого и пожилого человека; прекрасного, дородного джентльмена средних лет с седыми волосами и достойной леди, которая, несомненно, была женой последнего. Дама вела ребенка. Том был неугомонен, полон раздражения и упреков; к тому же его мучила совесть-он не мог встретиться взглядом с Эми Лоуренс, не мог выдержать ее любящего взгляда. Но когда он увидел этого маленького новичка, его душа в одно мгновение озарилась блаженством. В следующее мгновение он "выпендривался" изо всех сил — надевал на мальчиков наручники, дергал за волосы, корчил рожи — словом, использовал все искусство, которое, казалось, могло очаровать девушку и завоевать ее аплодисменты. У его экзальтации был только один сплав — воспоминание о его унижении в саду этого ангела, — и эта запись в песке быстро стиралась под волнами счастья, которые захлестывали ее сейчас.