Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" Oh , no , not Tom -- it is -- "

"О, нет, не Том — это — "
2 unread messages
" Thomas . "

-Томас."
3 unread messages
" Ah , that 's it . I thought there was more to it , maybe . That 's very well . But you 've another one I daresay , and you 'll tell it to me , wo n't you ? "

"Ах, вот оно что. Я думал, что, может быть, в этом есть что-то еще. Это очень хорошо. Но у вас, я полагаю, есть еще одна, и вы расскажете ее мне, не так ли?"
4 unread messages
" Tell the gentleman your other name , Thomas , " said Walters , " and say sir . You must n't forget your manners . "

-Назови джентльмену свое второе имя, Томас,- сказал Уолтерс, -и скажи "сэр". Вы не должны забывать о хороших манерах."
5 unread messages
" Thomas Sawyer -- sir . "

-Томас Сойер, сэр."
6 unread messages
" That 's it ! That 's a good boy . Fine boy . Fine , manly little fellow . Two thousand verses is a great many -- very , very great many . And you never can be sorry for the trouble you took to learn them ; for knowledge is worth more than anything there is in the world ; it 's what makes great men and good men ; you 'll be a great man and a good man yourself , some day , Thomas , and then you 'll look back and say , It 's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood -- it 's all owing to my dear teachers that taught me to learn -- it 's all owing to the good superintendent , who encouraged me , and watched over me , and gave me a beautiful Bible -- a splendid elegant Bible -- to keep and have it all for my own , always -- it 's all owing to right bringing up !

- Вот именно! Это хороший мальчик. Прекрасный мальчик. Прекрасный, мужественный малыш. Две тысячи стихов — это очень много, очень, очень много. И ты никогда не пожалеешь о том, что потрудился их выучить, потому что знание стоит больше всего на свете; это то, что делает великих людей и хороших людей; ты сам когда-нибудь станешь великим человеком и хорошим человеком, Томас, и тогда ты оглянешься назад и скажешь: все это благодаря драгоценным привилегиям воскресной школы моего детства — все это благодаря моим дорогим учителям, которые научили меня учиться — все это благодаря доброму суперинтенданту, который поощрял меня, присматривал за мной и дал мне прекрасную Библию — великолепную элегантную Библию. — сохранить и иметь все это для себя, всегда — это все благодаря правильному воспитанию!
7 unread messages
That is what you will say , Thomas -- and you would n't take any money for those two thousand verses -- no indeed you would n't . And now you would n't mind telling me and this lady some of the things you 've learned -- no , I know you would n't -- for we are proud of little boys that learn . Now , no doubt you know the names of all the twelve disciples . Wo n't you tell us the names of the first two that were appointed ? "

Вот что ты скажешь, Томас, — и ты не возьмешь денег за эти две тысячи стихов, нет, действительно, ты не возьмешь. А теперь вы не откажетесь рассказать мне и этой леди кое — что из того, чему вы научились — нет, я знаю, что вы этого не сделаете, - потому что мы гордимся маленькими мальчиками, которые учатся. Теперь, без сомнения, вы знаете имена всех двенадцати учеников. Не скажете ли вы нам имена первых двух, которые были назначены?"
8 unread messages
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish . He blushed , now , and his eyes fell . Mr. Walters ' heart sank within him . He said to himself , it is not possible that the boy can answer the simplest question -- why DID the Judge ask him ? Yet he felt obliged to speak up and say :

Том теребил пуговицу и выглядел смущенным. Теперь он покраснел и опустил глаза. У мистера Уолтерса упало сердце. Он сказал себе: невозможно, чтобы мальчик мог ответить на самый простой вопрос — почему Судья задал его? И все же он чувствовал себя обязанным заговорить и сказать:
9 unread messages
" Answer the gentleman , Thomas -- do n't be afraid . "

— Отвечай джентльмену, Томас, не бойся."
10 unread messages
Tom still hung fire .

Том все еще висел на огне.
11 unread messages
" Now I know you 'll tell me , " said the lady . " The names of the first two disciples were -- "

- Теперь я знаю, что вы мне скажете, - сказала дама. "Имена первых двух учеников были — "
12 unread messages
" DAVID AND GOLIAH ! "

-ДАВИД И ГОЛИАФ!"
13 unread messages
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene .

Давайте опустим занавес милосердия над остальной частью сцены.
14 unread messages
About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring , and presently the people began to gather for the morning sermon . The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents , so as to be under supervision . Aunt Polly came , and Tom and Sid and Mary sat with her -- Tom being placed next the aisle , in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible . The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster , who had seen better days ; the mayor and his wife -- for they had a mayor there , among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow Douglass , fair , smart , and forty , a generous , good-hearted soul and well-to-do , her hill mansion the only palace in the town , and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast ; the bent and venerable Major and Mrs. Ward ; lawyer Riverson , the new notable from a distance ; next the belle of the village , followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers ; then all the young clerks in town in a body -- for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads , a circling wall of oiled and simpering admirers , till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the Model Boy , Willie Mufferson , taking as heedful care of his mother as if she were cut glass . He always brought his mother to church , and was the pride of all the matrons . The boys all hated him , he was so good . And besides , he had been " thrown up to them " so much . His white handkerchief was hanging out of his pocket behind , as usual on Sundays -- accidentally . Tom had no handkerchief , and he looked upon boys who had as snobs .

Около половины одиннадцатого зазвонил треснувший колокол маленькой церкви, и вскоре люди начали собираться на утреннюю проповедь. Ученики воскресной школы рассредоточились по дому и заняли скамьи вместе с родителями, чтобы быть под присмотром. Пришла тетя Полли, и Том, Сид и Мэри сели рядом с ней — Тома поместили рядом с проходом, чтобы он мог быть как можно дальше от открытого окна и соблазнительных летних пейзажей снаружи. Толпа потянулась по проходам: престарелый и нуждающийся почтмейстер, знававший лучшие дни; мэр и его жена — ибо у них там был мэр, среди прочих ненужных вещей; мировой судья; вдова Дуглас, красивая, умная и сорокалетняя, щедрая, добросердечная душа и состоятельная, ее особняк на холме был единственным дворцом в городе, самым гостеприимным и самым щедрым в отношении празднеств, которыми мог похвастаться Санкт-Петербург; согбенный и почтенный майор и миссис Уорд; адвокат Риверсон, новый знатный человек из города.дальше-красавица деревни, за ней-толпа молодых сердцеедов, одетых в газоны и украшенных лентами; затем все молодые клерки города в полном составе-ибо они стояли в вестибюле, посасывая свои тростниковые головки, окруженная стеной смазанных маслом и жеманных поклонников, пока последняя девушка не пробежала их галантерею; и последним из всех шел Мальчик-Модель, Вилли Мафферсон, заботясь о своей матери так заботливо, как будто она была граненым стеклом. Он всегда приводил свою мать в церковь и был гордостью всех матрон. Все мальчики ненавидели его, он был таким хорошим. И, кроме того, он был так сильно "брошен им". Его белый носовой платок свисал из кармана сзади, как обычно по воскресеньям — случайно. У Тома не было носового платка, и он смотрел на мальчиков, у которых был носовой платок, как на снобов.
15 unread messages
The congregation being fully assembled , now , the bell rang once more , to warn laggards and stragglers , and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery . The choir always tittered and whispered all through service . There was once a church choir that was not ill-bred , but I have forgotten where it was , now . It was a great many years ago , and I can scarcely remember anything about it , but I think it was in some foreign country .

Теперь, когда прихожане были в полном сборе, колокол зазвонил еще раз, чтобы предупредить отставших и отставших, а затем в церкви воцарилась торжественная тишина, которую нарушали только хихиканье и шепот хора на галерее. Хор всегда хихикал и перешептывался на протяжении всей службы. Когда-то был церковный хор, который не был плохо воспитан, но теперь я забыл, где он был. Это было очень много лет назад, и я почти ничего не помню об этом, но я думаю, что это было в какой-то другой стране.
16 unread messages
The minister gave out the hymn , and read it through with a relish , in a peculiar style which was much admired in that part of the country . His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point , where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board :

Священник произнес гимн и с наслаждением прочел его в особом стиле, которым очень восхищались в этой части страны. Его голос начинался на средней тональности и неуклонно поднимался вверх, пока не достиг определенной точки, где он с сильным ударением произносил самое верхнее слово, а затем нырял вниз, как с трамплина:
17 unread messages
Shall I be car-ri-ed toe the skies , on flow ' ry BEDS of ease ,

Должен ли я быть в кар-ри-эд в небесах, на текучих КРОВАТЯХ легкости,
18 unread messages
Whilst others fight to win the prize , and sail thro ' BLOODY seas ?

В то время как другие сражаются, чтобы выиграть приз, и плавают по КРОВАВЫМ морям?
19 unread messages
He was regarded as a wonderful reader . At church " sociables " he was always called upon to read poetry ; and when he was through , the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps , and " wall " their eyes , and shake their heads , as much as to say , " Words can not express it ; it is too beautiful , TOO beautiful for this mortal earth . "

Его считали замечательным читателем. На церковных "светских собраниях" его всегда призывали читать стихи; и когда он заканчивал, дамы поднимали руки и беспомощно опускали их на колени, "закрывали" глаза и качали головами, как бы говоря: "Словами это не выразить; это слишком красиво, СЛИШКОМ красиво для этой смертной земли."
20 unread messages
After the hymn had been sung , the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board , and read off " notices " of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom -- a queer custom which is still kept up in America , even in cities , away here in this age of abundant newspapers . Often , the less there is to justify a traditional custom , the harder it is to get rid of it .

После того, как гимн был спет, преподобный мистер Спрэгью превратился в доску объявлений и зачитывал "уведомления" о собраниях, обществах и тому подобном, пока не стало казаться, что список растянется до самого конца-странный обычай, который все еще сохраняется в Америке, даже в городах, здесь, в век изобилия газет. Часто, чем меньше существует оправданий традиционному обычаю, тем труднее от него избавиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому