Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" For they -- a -- "

"Ибо они — — "
2 unread messages
" S , H , A -- "

"S, H, A — "
3 unread messages
" For they S , H -- Oh , I do n't know what it is ! "

- Потому что они С-С — О, я не знаю, что это такое!"
4 unread messages
" SHALL ! "

-ОБЯЗАТЕЛЬНО!"
5 unread messages
" Oh , SHALL ! for they shall -- for they shall -- a -- a -- shall mourn -- a -- a -- blessed are they that shall -- they that -- a -- they that shall mourn , for they shall -- a -- shall WHAT ? Why do n't you tell me , Mary ? -- what do you want to be so mean for ? "

- О, ОБЯЗАТЕЛЬНО! ибо они будут — ибо они будут — а — а — оплакивать — а — а — блаженны те, которые будут — они, которые — а — они, которые будут оплакивать, ибо они будут — а — что? Почему бы тебе не рассказать мне, Мэри? — зачем ты хочешь быть таким подлым?"
6 unread messages
" Oh , Tom , you poor thick-headed thing , I 'm not teasing you . I would n't do that . You must go and learn it again . Do n't you be discouraged , Tom , you 'll manage it -- and if you do , I 'll give you something ever so nice . There , now , that 's a good boy . "

-О, Том, бедный тупоголовый, я не дразню тебя. Я бы этого не сделал. Ты должен пойти и выучить его снова. Не расстраивайся, Том, у тебя все получится, а если получится, я подарю тебе что — нибудь очень хорошее. Ну вот, это хороший мальчик."
7 unread messages
" All right ! What is it , Mary , tell me what it is . "

"Все в порядке! В чем дело, Мэри, скажи мне, в чем дело."
8 unread messages
" Never you mind , Tom . You know if I say it 's nice , it is nice . "

- Не обращай внимания, Том. Вы знаете, если я говорю, что это хорошо, это хорошо."
9 unread messages
" You bet you that 's so , Mary . All right , I 'll tackle it again . "

- Держу пари, что это так, Мэри. Хорошо, я займусь этим снова."
10 unread messages
And he did " tackle it again " -- and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success . Mary gave him a brand-new " Barlow " knife worth twelve and a half cents ; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations .

И он действительно "взялся за это снова" — и под двойным давлением любопытства и предполагаемой выгоды он сделал это с таким духом, что добился блестящего успеха. Мэри подарила ему новенький нож "Барлоу" стоимостью двенадцать с половиной центов, и судорога восторга, охватившая его организм, потрясла его до основания.
11 unread messages
True , the knife would not cut anything , but it was a " sure-enough " Barlow , and there was inconceivable grandeur in that -- though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so , perhaps . Tom contrived to scarify the cupboard with it , and was arranging to begin on the bureau , when he was called off to dress for Sunday-school .

Правда, нож ничего бы не порезал, но это был "достаточно уверенный" Барлоу, и в этом было непостижимое величие-хотя откуда западным мальчикам пришла в голову мысль, что такое оружие может быть подделано до его повреждения, является внушительной загадкой и, возможно, всегда останется таковой. Том ухитрился раскритиковать им шкаф и уже собирался начать с бюро, когда его вызвали переодеваться в воскресную школу.
12 unread messages
Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap , and he went outside the door and set the basin on a little bench there ; then he dipped the soap in the water and laid it down ; turned up his sleeves ; poured out the water on the ground , gently , and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door . But Mary removed the towel and said :

Мэри дала ему жестяной таз с водой и кусок мыла, и он вышел за дверь и поставил таз на маленькую скамейку; затем он окунул мыло в воду и положил его; засучил рукава; осторожно вылил воду на землю, а затем вошел в кухню и начал старательно вытирать лицо полотенцем за дверью. Но Мэри сняла полотенце и сказала::
13 unread messages
" Now ai n't you ashamed , Tom . You must n't be so bad . Water wo n't hurt you . "

- Теперь тебе не стыдно, Том. Ты не должна быть такой плохой. Вода тебе не повредит."
14 unread messages
Tom was a trifle disconcerted . The basin was refilled , and this time he stood over it a little while , gathering resolution ; took in a big breath and began . When he entered the kitchen presently , with both eyes shut and groping for the towel with his hands , an honorable testimony of suds and water was dripping from his face . But when he emerged from the towel , he was not yet satisfactory , for the clean territory stopped short at his chin and his jaws , like a mask ; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck . Mary took him in hand , and when she was done with him he was a man and a brother , without distinction of color , and his saturated hair was neatly brushed , and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect . ( He privately smoothed out the curls , with labor and difficulty , and plastered his hair close down to his head ; for he held curls to be effeminate , and his own filled his life with bitterness . )

Том был немного смущен. Таз был снова наполнен, и на этот раз он немного постоял над ним, собираясь с духом; сделал глубокий вдох и начал. Когда он вошел в кухню, закрыв глаза и нащупывая руками полотенце, с его лица капала почетная пена и вода. Но когда он вылез из полотенца, он все еще не был удовлетворен, потому что чистая территория заканчивалась у его подбородка и челюстей, как маска; ниже и за этой линией было темное пространство необработанной почвы, которая простиралась вниз спереди и сзади вокруг его шеи. Мэри взяла его за руку, и когда она закончила с ним, он был мужчиной и братом, без различия цвета кожи, и его густые волосы были аккуратно причесаны, а короткие завитки создавали изящный и симметричный общий эффект. (Он тайно пригладил кудри, с трудом и трудом, и плотно пригладил волосы к голове, потому что считал кудри женственными, а его собственные наполняли его жизнь горечью.)
15 unread messages
Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years -- they were simply called his " other clothes " -- and so by that we know the size of his wardrobe . The girl " put him to rights " after he had dressed himself ; she buttoned his neat roundabout up to his chin , turned his vast shirt collar down over his shoulders , brushed him off and crowned him with his speckled straw hat . He now looked exceedingly improved and uncomfortable . He was fully as uncomfortable as he looked ; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him . He hoped that Mary would forget his shoes , but the hope was blighted ; she coated them thoroughly with tallow , as was the custom , and brought them out . He lost his temper and said he was always being made to do everything he did n't want to do . But Mary said , persuasively :

Затем Мэри достала костюм из его одежды, который использовался только по воскресеньям в течение двух лет — они просто назывались его "другой одеждой", — и по этому мы знаем размер его гардероба. Девушка" привела его в порядок " после того, как он оделся; она застегнула его аккуратную круглую рубашку до подбородка, опустила широкий воротник рубашки на плечи, отряхнула его и увенчала его крапчатой соломенной шляпой. Теперь он выглядел значительно лучше и чувствовал себя неуютно. Он чувствовал себя так же неловко, как и выглядел, потому что в его одежде и чистоте была какая-то сдержанность, которая раздражала его. Он надеялся, что Мэри забудет о его туфлях, но надежда была обманута; она тщательно смазала их салом, как это было принято, и принесла их. Он вышел из себя и сказал, что его всегда заставляли делать все, что он не хотел делать. Но Мэри сказала убедительно::
16 unread messages
" Please , Tom -- that 's a good boy . "

— Пожалуйста, Том, это хороший мальчик."
17 unread messages
So he got into the shoes snarling . Mary was soon ready , and the three children set out for Sunday-school -- a place that Tom hated with his whole heart ; but Sid and Mary were fond of it .

Поэтому он с рычанием влез в ботинки. Мэри вскоре была готова, и трое детей отправились в воскресную школу- место, которое Том ненавидел всем сердцем, но Сид и Мэри любили его.
18 unread messages
Sabbath-school hours were from nine to half-past ten ; and then church service . Two of the children always remained for the sermon voluntarily , and the other always remained too -- for stronger reasons . The church 's high-backed , uncushioned pews would seat about three hundred persons ; the edifice was but a small , plain affair , with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple . At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade :

Субботние школьные часы были с девяти до половины одиннадцатого, а затем церковная служба. Двое из детей всегда оставались на проповедь добровольно, и другой тоже всегда оставался — по более веским причинам. Церковные скамьи с высокими спинками и без подушек вмещали около трехсот человек; здание было небольшим, простым, с чем-то вроде соснового ящика для дерева на вершине вместо шпиля. В дверях Том отступил на шаг и обратился к товарищу, одетому по-воскресному:
19 unread messages
" Say , Billy , got a yaller ticket ? "

- Слушай, Билли, у тебя есть билет на йоллер?"
20 unread messages
" Yes . "

"да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому