Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Good -- good ! Why , truly thou art better than thy looks . Marry I do not think there 's not another archangel with so right a heart as thine . Wilt ride ? Wilt take the wee donkey that 's for my boy , or wilt thou fork thy holy legs over this ill-conditioned slave of a mule that I have provided for myself ? -- and had been cheated in too , had he cost but the indifferent sum of a month 's usury on a brass farthing let to a tinker out of work . "

"Хорошо хорошо! Да ведь ты действительно лучше своей внешности. Выходи замуж. Я не думаю, что найдется другой архангел с таким правильным сердцем, как твое. Будете ездить? Возьмешь ли ты маленького осла, который предназначен для моего мальчика, или ты раздвоишь свои святые ноги этому плохому рабу-мулу, которого я себе обеспечил? - и его тоже обманули, если бы он стоил всего лишь равную сумму месячного ростовщичества за медный фартинг, сданный лудильщику без работы.
2 unread messages
" No -- ride thy mule , and lead thine ass ; I am surer on mine own feet , and will walk . "

«Нет, езди на муле и веди своего осла; я увереннее стою на своих ногах и пойду».
3 unread messages
" Then prithee mind the little beast for me while I take my life in my hands and make what success I may toward mounting the big one . "

«Тогда присмотри за мной за маленьким зверем, пока я возьму свою жизнь в свои руки и сделаю все возможное, чтобы оседлать большого зверя».
4 unread messages
Then followed a confusion of kicks , cuffs , tramplings and plungings , accompanied by a thunderous intermingling of volleyed curses , and finally a bitter apostrophe to the mule , which must have broken its spirit , for hostilities seemed to cease from that moment .

Затем последовала череда пинок, подзатыльников, топтаний и прыжков, сопровождавшаяся оглушительным переплетением залповых ругательств и, наконец, горьким оскорблением в адрес мула, которое, должно быть, сломило его дух, поскольку с этого момента военные действия, казалось, прекратились.
5 unread messages
With unutterable misery the fettered little King heard the voices and footsteps fade away and die out . All hope forsook him , now , for the moment , and a dull despair settled down upon his heart . " My only friend is deceived and got rid of , " he said ; " the hermit will return and -- " He finished with a gasp ; and at once fell to struggling so frantically with his bonds again , that he shook off the smothering sheepskin .

С невыразимым горем скованный маленький король слышал, как голоса и шаги стихли и затихли. Всякая надежда покинула его сейчас, на мгновение, и тупое отчаяние поселилось в его сердце. «Моего единственного друга обманули и от него избавились», — сказал он; «Отшельник вернется и…» — закончил он, задыхаясь; и тотчас же снова начал так отчаянно бороться со своими путами, что стряхнул с себя удушающую овчину.
6 unread messages
And now he heard the door open ! The sound chilled him to the marrow -- already he seemed to feel the knife at his throat . Horror made him close his eyes ; horror made him open them again -- and before him stood John Canty and Hugo !

И вот он услышал, как открылась дверь! Звук пробрал его до глубины души — казалось, он уже почувствовал нож у своего горла. Ужас заставил его закрыть глаза; ужас заставил его снова открыть их — и перед ним стояли Джон Кэнти и Хьюго!
7 unread messages
He would have said " Thank God ! " if his jaws had been free .

Он бы сказал: «Слава Богу!» если бы его челюсти были свободны.
8 unread messages
A moment or two later his limbs were at liberty , and his captors , each gripping him by an arm , were hurrying him with all speed through the forest .

Через мгновение или две его конечности были свободны, и его похитители, схватив его за руки, со всей скоростью торопили его через лес.
9 unread messages
Once more ' King Foo-foo the First ' was roving with the tramps and outlaws , a butt for their coarse jests and dull-witted railleries , and sometimes the victim of small spitefulness at the hands of Canty and Hugo when the Ruffler 's back was turned . None but Canty and Hugo really disliked him . Some of the others liked him , and all admired his pluck and spirit . During two or three days , Hugo , in whose ward and charge the King was , did what he covertly could to make the boy uncomfortable ; and at night , during the customary orgies , he amused the company by putting small indignities upon him -- always as if by accident . Twice he stepped upon the King 's toes -- accidentally -- and the King , as became his royalty , was contemptuously unconscious of it and indifferent to it ; but the third time Hugo entertained himself in that way , the King felled him to the ground with a cudgel , to the prodigious delight of the tribe . Hugo , consumed with anger and shame , sprang up , seized a cudgel , and came at his small adversary in a fury . Instantly a ring was formed around the gladiators , and the betting and cheering began .

И снова «Король Фу-фу Первый» скитался с бродягами и преступниками, становясь объектом их грубых шуток и тупых насмешек, а иногда и жертвой мелкой злобы со стороны Кэнти и Хьюго, когда Раффлер поворачивался спиной. . Никто, кроме Кэнти и Хьюго, его по-настоящему не любил. Некоторым другим он нравился, и все восхищались его отвагой и духом. В течение двух или трех дней Гуго, под чьей опекой и подопечным находился король, тайно делал все, что мог, чтобы доставить мальчику неудобства; а по ночам, во время обычных оргий, он забавлял общество, оскорбляя его небольшими унижениями, — всегда как бы случайно. Дважды он случайно наступил королю на ногу, и король, как и подобало его королевской крови, презрительно не осознавал этого и был к этому равнодушен; но в третий раз, когда Гуго развлекался таким образом, король повалил его на землю дубинкой, к огромной радости племени. Хьюго, охваченный гневом и стыдом, вскочил, схватил дубину и в ярости бросился на своего маленького противника. Вокруг гладиаторов мгновенно образовалось кольцо, начались торги и аплодисменты.
10 unread messages
But poor Hugo stood no chance whatever . His frantic and lubberly ' prentice-work found but a poor market for itself when pitted against an arm which had been trained by the first masters of Europe in single-stick , quarter-staff , and every art and trick of swordsmanship .

Но у бедного Хьюго не было никаких шансов. Его безумная и неуклюжая «подмастерская работа» нашла для себя лишь плохой рынок, когда он сталкивался с рукой, обученной первыми мастерами Европы обращению с одной палкой, четвертьпосохом и всем искусствам и приемам фехтования.
11 unread messages
The little King stood , alert but at graceful ease , and caught and turned aside the thick rain of blows with a facility and precision which set the motley on-lookers wild with admiration ; and every now and then , when his practised eye detected an opening , and a lightning-swift rap upon Hugo 's head followed as a result , the storm of cheers and laughter that swept the place was something wonderful to hear . At the end of fifteen minutes , Hugo , all battered , bruised , and the target for a pitiless bombardment of ridicule , slunk from the field ; and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honour beside the Ruffler , where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks ; his meaner title being at the same time solemnly cancelled and annulled , and a decree of banishment from the gang pronounced against any who should thenceforth utter it .

Маленький король стоял, настороженный, но грациозно непринужденно, ловя и отражая ливень ударов с легкостью и точностью, которые приводили в восторг разношерстных зрителей; и время от времени, когда его опытный глаз замечал отверстие, и в результате следовал молниеносный удар по голове Хьюго, буря аплодисментов и смеха, прокатившаяся по всему помещению, была чем-то чудесным. По прошествии пятнадцати минут Хьюго, весь избитый, в синяках и ставший мишенью для безжалостной бомбардировки насмешек, ускользнул с поля; и невредимый герой битвы был схвачен и понесен на плечах радостной толпы к почетному месту рядом с Раффлером, где с обширной церемонией он был коронован королем охотничьих петухов; его более низкий титул одновременно был торжественно аннулирован и аннулирован, и против любого, кто с этого момента произнесет его, был объявлен указ об изгнании из банды.
12 unread messages
All attempts to make the King serviceable to the troop had failed . He had stubbornly refused to act ; moreover , he was always trying to escape . He had been thrust into an unwatched kitchen , the first day of his return ; he not only came forth empty-handed , but tried to rouse the housemates . He was sent out with a tinker to help him at his work ; he would not work ; moreover , he threatened the tinker with his own soldering-iron ; and finally both Hugo and the tinker found their hands full with the mere matter of keeping his from getting away . He delivered the thunders of his royalty upon the heads of all who hampered his liberties or tried to force him to service .

Все попытки сделать короля полезным для войска провалились. Он упорно отказывался действовать; более того, он все время пытался убежать. В первый день его возвращения его бросили на кухню, оставленную без присмотра; он не только вышел с пустыми руками, но и попытался разбудить соседей по дому. Его послали с мастером, чтобы помочь ему в работе; он не будет работать; мало того, он грозил лудильщику его собственным паяльником; и, наконец, и Хьюго, и лудильщик оказались заняты одной лишь задачей не дать ему уйти. Он обрушивал громы своей королевской власти на головы всех, кто ограничивал его свободы или пытался заставить его служить.
13 unread messages
He was sent out , in Hugo 's charge , in company with a slatternly woman and a diseased baby , to beg ; but the result was not encouraging -- he declined to plead for the mendicants , or be a party to their cause in any way .

Его отправили под опеку Гюго в компании неряшливой женщины и больного ребенка просить милостыню; но результат не был обнадеживающим - он отказался защищать нищих или каким-либо образом участвовать в их деле.
14 unread messages
Thus several days went by ; and the miseries of this tramping life , and the weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it , became gradually and steadily so intolerable to the captive that he began at last to feel that his release from the hermit 's knife must prove only a temporary respite from death , at best .

Так прошло несколько дней; и невзгоды этой бродячей жизни, ее утомляемость, и убожество, и подлость, и вульгарность стали постепенно и неуклонно настолько невыносимыми для пленника, что он начал, наконец, чувствовать, что его освобождение от ножа отшельника должно оказаться лишь временной передышкой от в лучшем случае смерть.
15 unread messages
But at night , in his dreams , these things were forgotten , and he was on his throne , and master again . This , of course , intensified the sufferings of the awakening -- so the mortifications of each succeeding morning of the few that passed between his return to bondage and the combat with Hugo , grew bitterer and bitterer , and harder and harder to bear .

Но ночью, в его снах, все это было забыто, и он снова оказался на своем троне и стал господином. Это, конечно, усилило страдания пробуждения — так что унижения каждого последующего утра тех немногих, что прошли между его возвращением в рабство и схваткой с Гуго, становились все горькее и горькее, и их все труднее и труднее было переносить.
16 unread messages
The morning after that combat , Hugo got up with a heart filled with vengeful purposes against the King . He had two plans , in particular . One was to inflict upon the lad what would be , to his proud spirit and ' imagined ' royalty , a peculiar humiliation ; and if he failed to accomplish this , his other plan was to put a crime of some kind upon the King , and then betray him into the implacable clutches of the law .

На следующее утро после боя Хьюго проснулся с сердцем, полным мщения королю. В частности, у него было два плана. Один из них заключался в том, чтобы нанести парню то, что для его гордого духа и «воображаемой» королевской власти было бы своеобразным унижением; и если ему это не удастся, его другой план состоял в том, чтобы обвинить короля в каком-либо преступлении, а затем предать его в неумолимые лапы закона.
17 unread messages
In pursuance of the first plan , he purposed to put a ' clime ' upon the King 's leg ; rightly judging that that would mortify him to the last and perfect degree ; and as soon as the clime should operate , he meant to get Canty 's help , and force the King to expose his leg in the highway and beg for alms . ' Clime ' was the cant term for a sore , artificially created . To make a clime , the operator made a paste or poultice of unslaked lime , soap , and the rust of old iron , and spread it upon a piece of leather , which was then bound tightly upon the leg . This would presently fret off the skin , and make the flesh raw and angry-looking ; blood was then rubbed upon the limb , which , being fully dried , took on a dark and repulsive colour . Then a bandage of soiled rags was put on in a cleverly careless way which would allow the hideous ulcer to be seen , and move the compassion of the passer-by .

Во исполнение первого плана он намеревался наложить «климу» на ногу короля; справедливо рассудив, что это оскорбило бы его в последней и совершенной степени; и как только ситуация наступит, он намеревался заручиться помощью Канти и заставить короля выставить ногу на шоссе и просить милостыню. ' «Клим» — это жаргонное название искусственно созданной язвы. Чтобы создать климат, оператор делал пасту или припарку из негашеной извести, мыла и ржавчины старого железа и наносил ее на кусок кожи, который затем плотно привязывался к ноге. Это сразу же повредило бы кожу и сделало бы плоть сырой и сердитой; затем конечность натерли кровью, которая, полностью высохнув, приобрела темный и отталкивающий цвет. Затем ловко и небрежно накладывали повязку из грязных тряпок, которая позволяла увидеть ужасную язву и возбудить сострадание прохожего.
18 unread messages
Hugo got the help of the tinker whom the King had cowed with the soldering-iron ; they took the boy out on a tinkering tramp , and as soon as they were out of sight of the camp they threw him down and the tinker held him while Hugo bound the poultice tight and fast upon his leg .

Хьюго обратился за помощью к ремесленнику, которого король запугал паяльником; мальчика вывезли на мастерскую и, как только они скрылись из поля зрения лагеря, бросили его на землю, и лудильщик держал его, пока Хьюго туго и крепко привязывал припарку к его ноге.
19 unread messages
The King raged and stormed , and promised to hang the two the moment the sceptre was in his hand again ; but they kept a firm grip upon him and enjoyed his impotent struggling and jeered at his threats . This continued until the poultice began to bite ; and in no long time its work would have been perfected , if there had been no interruption .

Король бушевал и бушевал и обещал повесить обоих, как только скипетр снова окажется в его руке; но они крепко держали его, наслаждались его бессильной борьбой и насмехались над его угрозами. Это продолжалось до тех пор, пока припарка не начала кусаться; и очень скоро его работа была бы усовершенствована, если бы не было перерыва.
20 unread messages
But there was ; for about this time the ' slave ' who had made the speech denouncing England 's laws , appeared on the scene , and put an end to the enterprise , and stripped off the poultice and bandage .

Но было; Примерно в это же время на сцене появился «раб», произнесший речь, осуждающую английские законы, и положил конец предприятию, и снял припарки и повязку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому