Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The King wanted to borrow his deliverer 's cudgel and warm the jackets of the two rascals on the spot ; but the man said no , it would bring trouble -- leave the matter till night ; the whole tribe being together , then , the outside world would not venture to interfere or interrupt . He marched the party back to camp and reported the affair to the Ruffler , who listened , pondered , and then decided that the King should not be again detailed to beg , since it was plain he was worthy of something higher and better -- wherefore , on the spot he promoted him from the mendicant rank and appointed him to steal !

Король хотел одолжить дубинку своего избавителя и на месте согреть куртки двух негодяев; но мужик сказал нет, это навлечет неприятности — оставь дело до ночи; если все племя вместе, то внешний мир не осмелится вмешаться или помешать. Он повел отряд обратно в лагерь и сообщил об этом Раффлеру, который выслушал, обдумал, а затем решил, что королю не следует снова отправлять его просить милостыню, поскольку было ясно, что он достоин чего-то более высокого и лучшего. место, где он выдвинул его из нищенского звания и назначил воровать!
2 unread messages
Hugo was overjoyed . He had already tried to make the King steal , and failed ; but there would be no more trouble of that sort , now , for of course the King would not dream of defying a distinct command delivered directly from head-quarters . So he planned a raid for that very afternoon , purposing to get the King in the law 's grip in the course of it ; and to do it , too , with such ingenious strategy , that it should seem to be accidental and unintentional ; for the King of the Game-Cocks was popular now , and the gang might not deal over-gently with an unpopular member who played so serious a treachery upon him as the delivering him over to the common enemy , the law .

Хьюго был вне себя от радости. Он уже пытался заставить короля украсть, но потерпел неудачу; но теперь такого рода проблем больше не будет, поскольку, конечно, король и не подумает бросить вызов четкому приказу, отданному непосредственно из штаб-квартиры. Поэтому он запланировал набег на тот же день, намереваясь в ходе него поставить короля под контроль закона; и сделать это с такой изобретательной стратегией, что это может показаться случайным и непреднамеренным; ибо король охотничьих петухов теперь был популярен, и банда не могла слишком мягко обращаться с непопулярным членом, который сыграл с ним столь серьезное предательство, как передача его общему врагу - закону.
3 unread messages
Very well .

Очень хорошо.
4 unread messages
All in good time Hugo strolled off to a neighbouring village with his prey ; and the two drifted slowly up and down one street after another , the one watching sharply for a sure chance to achieve his evil purpose , and the other watching as sharply for a chance to dart away and get free of his infamous captivity for ever .

Всему свое время, Хьюго отправился со своей добычей в соседнюю деревню; и оба медленно бродили вверх и вниз по одной улице за другой, один зорко высматривал верный шанс достичь своей злой цели, а другой так же зорко высматривал шанс удрать и навсегда освободиться из своего позорного плена.
5 unread messages
Both threw away some tolerably fair-looking opportunities ; for both , in their secret hearts , were resolved to make absolutely sure work this time , and neither meant to allow his fevered desires to seduce him into any venture that had much uncertainty about it .

Оба упустили некоторые вполне сносные возможности; ибо оба в тайных сердцах были полны решимости сделать на этот раз абсолютно верную работу, и ни один из них не хотел позволить своим пылким желаниям соблазнить его на какое-либо предприятие, в котором было бы много неопределенности.
6 unread messages
Hugo 's chance came first . For at last a woman approached who carried a fat package of some sort in a basket . Hugo 's eyes sparkled with sinful pleasure as he said to himself , " Breath o ' my life , an ' I can but put that upon him , ' tis good-den and God keep thee , King of the Game-Cocks ! " He waited and watched -- outwardly patient , but inwardly consuming with excitement -- till the woman had passed by , and the time was ripe ; then said , in a low voice --

Шанс Хьюго был на первом месте. Наконец подошла женщина и несла в корзине какой-то толстый сверток. Глаза Хьюго сверкнули греховным удовольствием, когда он сказал себе: «Вдохни мою жизнь, и я могу только передать это ему, это хорошо, и Бог хранит тебя, король охотничьих петухов!» Он ждал и наблюдал — внешне терпеливый, но внутренне полный волнения, — пока женщина не прошла мимо и время не пришло; потом сказал тихим голосом:
7 unread messages
" Tarry here till I come again , " and darted stealthily after the prey .

«Останься здесь, пока я не приду снова», — и украдкой бросился за добычей.
8 unread messages
The King 's heart was filled with joy -- he could make his escape , now , if Hugo 's quest only carried him far enough away .

Сердце короля наполнилось радостью: теперь он мог бы сбежать, если бы поиски Гюго увели его достаточно далеко.
9 unread messages
But he was to have no such luck . Hugo crept behind the woman , snatched the package , and came running back , wrapping it in an old piece of blanket which he carried on his arm . The hue and cry was raised in a moment , by the woman , who knew her loss by the lightening of her burden , although she had not seen the pilfering done .

Но ему не повезло. Хьюго подкрался к женщине сзади, схватил сверток и побежал обратно, завернув его в старое одеяло, которое нес на руке. Шум и крик поднялись в одно мгновение из-за женщины, которая осознала свою потерю благодаря облегчению ее ноши, хотя и не видела, как произошла кража.
10 unread messages
Hugo thrust the bundle into the King 's hands without halting , saying --

Хьюго, не останавливаясь, сунул сверток в руки короля, сказав:
11 unread messages
" Now speed ye after me with the rest , and cry ' Stop thief ! ' but mind ye lead them astray ! "

«Теперь мчитесь за мной вместе с остальными и кричите: «Держи вора!» но имейте в виду, что вы сбиваете их с пути!"
12 unread messages
The next moment Hugo turned a corner and darted down a crooked alley -- and in another moment or two he lounged into view again , looking innocent and indifferent , and took up a position behind a post to watch results .

В следующий момент Хьюго свернул за угол и бросился по кривому переулку, а еще через мгновение или два он снова появился в поле зрения, выглядя невинным и равнодушным, и занял позицию за столбом, чтобы наблюдать за результатами.
13 unread messages
The insulted King threw the bundle on the ground ; and the blanket fell away from it just as the woman arrived , with an augmenting crowd at her heels ; she seized the King 's wrist with one hand , snatched up her bundle with the other , and began to pour out a tirade of abuse upon the boy while he struggled , without success , to free himself from her grip .

Оскорбленный король бросил сверток на землю; и одеяло упало с него как раз в тот момент, когда пришла женщина, а за ней следовала все увеличивающаяся толпа; одной рукой она схватила короля за запястье, другой схватила свой сверток и начала изливать ругательства на мальчика, в то время как он безуспешно пытался высвободиться из ее хватки.
14 unread messages
Hugo had seen enough -- his enemy was captured and the law would get him , now -- so he slipped away , jubilant and chuckling , and wended campwards , framing a judicious version of the matter to give to the Ruffler 's crew as he strode along .

Хьюго видел достаточно — его враг был схвачен, и теперь его достанет закон, — поэтому он, ликуя и посмеиваясь, ускользнул прочь и направился к лагерю, формулируя разумную версию происходящего, чтобы передать ее команде «Раффлера» на своем пути.
15 unread messages
The King continued to struggle in the woman 's strong grasp , and now and then cried out in vexation --

Король продолжал вырываться в сильных объятиях женщины и время от времени вскрикивал от досады:
16 unread messages
" Unhand me , thou foolish creature ; it was not I that bereaved thee of thy paltry goods . "

«Отпусти меня, глупое создание; это не я лишил тебя твоего ничтожного добра».
17 unread messages
The crowd closed around , threatening the King and calling him names ; a brawny blacksmith in leather apron , and sleeves rolled to his elbows , made a reach for him , saying he would trounce him well , for a lesson ; but just then a long sword flashed in the air and fell with convincing force upon the man 's arm , flat side down , the fantastic owner of it remarking pleasantly , at the same time --

Толпа сомкнулась вокруг, угрожая королю и обзывая его; мускулистый кузнец в кожаном фартуке, с закатанными до локтей рукавами, потянулся к нему, говоря, что хорошенько его отпоёт, за урок; но в этот момент длинный меч сверкнул в воздухе и с убедительной силой упал на руку человека плоской стороной вниз, а фантастический владелец его при этом приятно заметил:
18 unread messages
" Marry , good souls , let us proceed gently , not with ill blood and uncharitable words . This is matter for the law 's consideration , not private and unofficial handling . Loose thy hold from the boy , goodwife . "

«Женитесь, добрые души, давайте поступим мягко, без злобы и недоброжелательных слов. Это вопрос рассмотрения закона, а не частного и неофициального решения. Освободи свою хватку от мальчика, добрая жена».
19 unread messages
The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance , then went muttering away , rubbing his arm ; the woman released the boy 's wrist reluctantly ; the crowd eyed the stranger unlovingly , but prudently closed their mouths . The King sprang to his deliverer 's side , with flushed cheeks and sparkling eyes , exclaiming --

Кузнец окинул взглядом дюжего солдата, потом, бормоча, пошел прочь, потирая руку; женщина неохотно отпустила запястье мальчика; толпа смотрела на незнакомца нелюбяво, но благоразумно закрывала рты. Король с раскрасневшимися щеками и сверкающими глазами подскочил к своему избавителю и воскликнул:
20 unread messages
" Thou hast lagged sorely , but thou comest in good season , now , Sir Miles ; carve me this rabble to rags ! "

«Вы сильно отстали, но теперь вы приходите вовремя, сэр Майлз; разрежьте меня на лохмотья, этот сброд!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому