Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Never fear -- thou shalt be blameless . More -- thou shalt go free -- none shall touch thee . Exert thy power . "

«Никогда не бойся — ты будешь безупречен. Более того — ты выйдешь на свободу — никто не тронет тебя. Прояви свою силу».
2 unread messages
" Oh , my lord the King , I have it not -- I have been falsely accused . "

«О, мой господин король, у меня его нет — меня ложно обвинили».
3 unread messages
" Thy fears stay thee . Be of good heart , thou shalt suffer no harm . Make a storm -- it mattereth not how small a one -- I require nought great or harmful , but indeed prefer the opposite -- do this and thy life is spared -- thou shalt go out free , with thy child , bearing the King 's pardon , and safe from hurt or malice from any in the realm . "

«Твои страхи остаются с тобой. Будь добрым сердцем, ты не пострадаешь. Устрой бурю - неважно, насколько малую - я не требую ничего великого или вредного, но предпочитаю противоположное - сделай это, и твоя жизнь будет сохранена - ты выйдешь свободным, со своим ребенком, неся королевское прощение и в безопасности от обиды или злобы со стороны кого-либо в королевстве».
4 unread messages
The woman prostrated herself , and protested , with tears , that she had no power to do the miracle , else she would gladly win her child 's life alone , and be content to lose her own , if by obedience to the King 's command so precious a grace might be acquired .

Женщина упала ниц и со слезами заявила, что у нее нет сил сотворить чудо, иначе она с радостью отвоевала бы жизнь своего ребенка в одиночку и была бы довольна потерять свою собственную, если бы, повинуясь повелению короля, она получила бы столь драгоценную милость может быть приобретено.
5 unread messages
Tom urged -- the woman still adhered to her declarations . Finally he said --

Том убеждал — женщина по-прежнему придерживалась своих заявлений. Наконец он сказал —
6 unread messages
" I think the woman hath said true . An ' my mother were in her place and gifted with the devil 's functions , she had not stayed a moment to call her storms and lay the whole land in ruins , if the saving of my forfeit life were the price she got ! It is argument that other mothers are made in like mould . Thou art free , goodwife -- thou and thy child -- for I do think thee innocent . Now thou 's t nought to fear , being pardoned -- pull off thy stockings ! -- an ' thou canst make me a storm , thou shalt be rich ! "

«Я думаю, что женщина сказала правду. И хотя моя мать была на ее месте и была наделена дьявольскими функциями, она не остановилась ни на мгновение, чтобы вызвать бурю и превратить всю землю в руины, если спасение моей пожертвованной жизни было ценой, которую она получила! Это аргумент в пользу того, что другие матери созданы по такому же образцу. Ты свободна, добрая жена, ты и твой ребенок, потому что я считаю тебя невиновной. Теперь тебе нечего бояться, получив помилование, — сними чулки! — и ты сможешь устроить мне бурю, ты будешь богат!»
7 unread messages
The redeemed creature was loud in her gratitude , and proceeded to obey , whilst Tom looked on with eager expectancy , a little marred by apprehension ; the courtiers at the same time manifesting decided discomfort and uneasiness . The woman stripped her own feet and her little girl 's also , and plainly did her best to reward the King 's generosity with an earthquake , but it was all a failure and a disappointment . Tom sighed , and said --

Искупленное существо громко выражало свою благодарность и продолжало подчиняться, в то время как Том смотрел с нетерпением, немного омраченный опасением; придворные при этом выказывали решительную неловкость и беспокойство. Женщина ободрала ноги себе и своей маленькой дочке и явно старалась вознаградить великодушие короля землетрясением, но все это было неудачей и разочарованием. Том вздохнул и сказал:
8 unread messages
" There , good soul , trouble thyself no further , thy power is departed out of thee . Go thy way in peace ; and if it return to thee at any time , forget me not , but fetch me a storm . "

«Вот, добрая душа, не беспокойся больше, сила твоя покинула тебя. Иди своей дорогой с миром; и если оно когда-нибудь вернется к тебе, не забывай меня, но принеси мне бурю».
9 unread messages
The dinner hour drew near -- yet strangely enough , the thought brought but slight discomfort to Tom , and hardly any terror . The morning 's experiences had wonderfully built up his confidence ; the poor little ash-cat was already more wonted to his strange garret , after four days ' habit , than a mature person could have become in a full month . A child 's facility in accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated .

Приближался час ужина, но, как ни странно, эта мысль не принесла Тому лишь легкого дискомфорта и почти никакого ужаса. Утренние события чудесным образом укрепили его уверенность; Бедный маленький пепельный кот уже более привык к своему странному чердаку после четырехдневной привычки, чем зрелый человек мог бы привыкнуть за целый месяц. Способность ребенка приспосабливаться к обстоятельствам никогда не была столь ярко продемонстрирована.
10 unread messages
Let us privileged ones hurry to the great banqueting-room and have a glance at matters there whilst Tom is being made ready for the imposing occasion . It is a spacious apartment , with gilded pillars and pilasters , and pictured walls and ceilings . At the door stand tall guards , as rigid as statues , dressed in rich and picturesque costumes , and bearing halberds . In a high gallery which runs all around the place is a band of musicians and a packed company of citizens of both sexes , in brilliant attire . In the centre of the room , upon a raised platform , is Tom 's table .

Давайте, избранные, поспешим в большой банкетный зал и взглянем на дела там, пока Том готовится к впечатляющему событию. Это просторное помещение с позолоченными колоннами и пилястрами, расписными стенами и потолками. У дверей стоят высокие стражники, неподвижные, как статуи, одетые в богатые и живописные костюмы и с алебардами в руках. На высокой галерее, проходящей по всему помещению, находится оркестр музыкантов и толпа горожан обоего пола в блестящих нарядах. В центре комнаты, на возвышении, стоит стол Тома.
11 unread messages
Now let the ancient chronicler speak :

Теперь пусть скажет древний летописец:
12 unread messages
" A gentleman enters the room bearing a rod , and along with him another bearing a tablecloth , which , after they have both kneeled three times with the utmost veneration , he spreads upon the table , and after kneeling again they both retire ; then come two others , one with the rod again , the other with a salt-cellar , a plate , and bread ; when they have kneeled as the others had done , and placed what was brought upon the table , they too retire with the same ceremonies performed by the first ; at last come two nobles , richly clothed , one bearing a tasting-knife , who , after prostrating themselves three times in the most graceful manner , approach and rub the table with bread and salt , with as much awe as if the King had been present . "

«В комнату входит джентльмен с жезлом, а вместе с ним еще один со скатертью, которую, после того как они оба с величайшим почтением преклонили три раза колени, он расстилает на столе, и, снова преклонив колени, они оба удаляются; затем приходят двое другие, один снова с жезлом, другой с солонкой, тарелкой и хлебом; когда они преклоняют колени, как это сделали другие, и кладут принесенное на стол, они тоже удаляются с теми же церемониями, которые совершают первый; наконец, приходят два дворянина, богато одетые, один с ножом для дегустации, которые, трижды простираясь ниц в самой изящной манере, подходят и натирают стол хлебом и солью с таким трепетом, как если бы король присутствовал».
13 unread messages
So end the solemn preliminaries . Now , far down the echoing corridors we hear a bugle-blast , and the indistinct cry , " Place for the King ! Way for the King 's most excellent majesty ! " These sounds are momently repeated -- they grow nearer and nearer -- and presently , almost in our faces , the martial note peals and the cry rings out , " Way for the King ! " At this instant the shining pageant appears , and files in at the door , with a measured march .

Вот и закончим торжественные предварительные испытания. Теперь далеко в гулких коридорах мы слышим звук горна и неясный крик: «Место для короля! Путь к высочайшему величеству короля!" Эти звуки на мгновение повторяются — они становятся все ближе и ближе — и вскоре почти прямо в наши лица раздается боевая нота и раздается крик: «Путь королю!» В этот момент появляется сияющее зрелище и размеренным маршем входит в дверь.
14 unread messages
Let the chronicler speak again : --

Пусть летописец скажет еще раз:
15 unread messages
" First come Gentlemen , Barons , Earls , Knights of the Garter , all richly dressed and bareheaded ; next comes the Chancellor , between two , one of which carries the royal sceptre , the other the Sword of State in a red scabbard , studded with golden fleurs-de-lis , the point upwards ; next comes the King himself -- whom , upon his appearing , twelve trumpets and many drums salute with a great burst of welcome , whilst all in the galleries rise in their places , crying ' God save the King ! ' After him come nobles attached to his person , and on his right and left march his guard of honour , his fifty Gentlemen Pensioners , with gilt battle-axes . "

«Сначала идут джентльмены, бароны, графы, рыцари Подвязки, все богато одетые и с непокрытыми головами; затем идет канцлер, между двумя, один из которых несет королевский скипетр, другой — Государственный меч в красных ножнах, усыпанный золотыми геральдическая лилия, острием вверх; затем следует сам король, которого при его появлении двенадцать труб и множество барабанов приветствуют громким приветственным взрывом, в то время как все на галереях встают на свои места, крича: «Боже, храни Король!' За ним идут приближенные к нему дворяне, а справа и слева от него марширует его почетный караул, пятьдесят джентльменов-пенсионеров с позолоченными боевыми топорами».
16 unread messages
This was all fine and pleasant . Tom 's pulse beat high , and a glad light was in his eye . He bore himself right gracefully , and all the more so because he was not thinking of how he was doing it , his mind being charmed and occupied with the blithe sights and sounds about him -- and besides , nobody can be very ungraceful in nicely-fitting beautiful clothes after he has grown a little used to them -- especially if he is for the moment unconscious of them . Tom remembered his instructions , and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head , and a courteous " I thank ye , my good people . "

Все это было прекрасно и приятно. Пульс Тома участился, и в его глазах загорелся радостный свет. Он держался очень изящно, тем более, что не думал о том, как он это делает, его ум был очарован и занят веселыми видами и звуками, окружавшими его, - и, кроме того, никто не может быть очень неграциозным в красиво сидящем костюме. красивая одежда после того, как он немного к ней привык — особенно, если он в данный момент не осознает ее. Том вспомнил свои инструкции и ответил на его приветствие легким наклоном головы с плюмажем и учтивым «Благодарю вас, мои добрые люди».
17 unread messages
He seated himself at table , without removing his cap ; and did it without the least embarrassment ; for to eat with one 's cap on was the one solitary royal custom upon which the kings and the Cantys met upon common ground , neither party having any advantage over the other in the matter of old familiarity with it . The pageant broke up and grouped itself picturesquely , and remained bareheaded .

Он сел за стол, не снимая шапки; и сделал это без малейшего смущения; ибо есть в шапке было единственным королевским обычаем, по которому короли и Канти сходились на общей почве, причем ни одна из сторон не имела никаких преимуществ перед другой в вопросе давнего знакомства с ним. Театрализованное представление разошлось, живописно сгруппировалось и осталось с непокрытой головой.
18 unread messages
Now to the sound of gay music the Yeomen of the Guard entered , -- " the tallest and mightiest men in England , they being carefully selected in this regard " -- but we will let the chronicler tell about it : --

Теперь под звуки веселой музыки вошли йомены гвардии, — «самые высокие и могучие люди в Англии, их тщательно отбирали в этом отношении», — но предоставим об этом рассказать летописцу: —
19 unread messages
" The Yeomen of the Guard entered , bareheaded , clothed in scarlet , with golden roses upon their backs ; and these went and came , bringing in each turn a course of dishes , served in plate . These dishes were received by a gentleman in the same order they were brought , and placed upon the table , while the taster gave to each guard a mouthful to eat of the particular dish he had brought , for fear of any poison . "

«Входили йомены гвардии с непокрытыми головами, в алой одежде, с золотыми розами на спинах; и они ходили и приходили, принося каждый раз набор блюд, поданных на тарелках. Эти блюда были приняты джентльменом в том же порядке, в котором они были поданы, и поставлены на стол, в то время как дегустатор давал каждому охраннику по глотку того блюда, которое он принес, опасаясь какого-либо яда».
20 unread messages
Tom made a good dinner , notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest which could not have been more intense if it had been a deadly explosive and was expected to blow him up and scatter him all about the place . He was careful not to hurry , and equally careful not to do anything whatever for himself , but wait till the proper official knelt down and did it for him . He got through without a mistake -- flawless and precious triumph .

Том приготовил хороший ужин, однако он осознавал, что сотни глаз следили за каждым куском его рта и наблюдали, как он ест его с интересом, который не мог бы быть более сильным, если бы это была смертельная взрывчатка, которая должна была взорвать его и убить. разбросай его по всему месту. Он старался не торопиться и в равной степени старался ничего не делать сам, а ждал, пока соответствующий чиновник преклонит колени и не сделает это за него. Он прошел без ошибок — безупречный и драгоценный триумф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому