Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
When the meal was over at last and he marched away in the midst of his bright pageant , with the happy noises in his ears of blaring bugles , rolling drums , and thundering acclamations , he felt that if he had seen the worst of dining in public it was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office .

Когда трапеза наконец закончилась и он ушел посреди своего яркого зрелища, под радостные звуки горнов, раскатов барабанов и громких аплодисментов, доносившихся из его ушей, он почувствовал, что, если бы он видел худшее из обедов на публике, это было испытание, которое он был бы рад вынести несколько раз в день, если бы таким образом он мог освободиться от некоторых из наиболее грозных требований своей королевской должности.
2 unread messages
Miles Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge , keeping a sharp look-out for the persons he sought , and hoping and expecting to overtake them presently . He was disappointed in this , however . By asking questions , he was enabled to track them part of the way through Southwark ; then all traces ceased , and he was perplexed as to how to proceed . Still , he continued his efforts as best he could during the rest of the day . Nightfall found him leg-weary , half-famished , and his desire as far from accomplishment as ever ; so he supped at the Tabard Inn and went to bed , resolved to make an early start in the morning , and give the town an exhaustive search . As he lay thinking and planning , he presently began to reason thus : The boy would escape from the ruffian , his reputed father , if possible ; would he go back to London and seek his former haunts ? No , he would not do that , he would avoid recapture . What , then , would he do ? Never having had a friend in the world , or a protector , until he met Miles Hendon , he would naturally try to find that friend again , provided the effort did not require him to go toward London and danger . He would strike for Hendon Hall , that is what he would do , for he knew Hendon was homeward bound and there he might expect to find him . Yes , the case was plain to Hendon -- he must lose no more time in Southwark , but move at once through Kent , toward Monk 's Holm , searching the wood and inquiring as he went . Let us return to the vanished little King now .

Майлз Хендон поспешил к концу моста в Саутварке, внимательно высматривая людей, которых он искал, и надеясь и рассчитывая вскоре их догнать. Однако он был разочарован в этом. Задавая вопросы, он смог отследить их часть пути через Саутварк; затем все следы исчезли, и он недоумевал, как поступить. Тем не менее, он продолжал свои усилия, насколько мог, в течение оставшейся части дня. Наступление ночи застало его утомленным, полуголодным, а его желания, как всегда, были далеки от осуществления; поэтому он поужинал в гостинице «Табард» и лег спать, решив встать рано утром и тщательно обыскать город. Пока он лежал, размышляя и планируя, он вскоре начал рассуждать так: мальчику хотелось бы сбежать от негодяя, его предполагаемого отца, если это возможно; вернется ли он в Лондон и будет искать свои прежние прибежища? Нет, он не сделает этого, он избежит повторной поимки. Что же тогда он будет делать? Никогда не имевший ни друга в мире, ни защитника, пока он не встретил Майлза Хендона, он, естественно, попытается снова найти этого друга, при условии, что это не потребует от него отправиться в сторону Лондона и опасности. Он нанесет удар по Гендон-Холлу, именно это он и сделает, поскольку знал, что Гендон направляется домой и там он может ожидать его найти. Да, Гендону все было ясно: он не должен больше терять времени в Саутварке, а должен немедленно двигаться через Кент к Монкс-Холму, обыскивая лес и расспрашивая по ходу дела. Вернемся теперь к исчезнувшему маленькому королю.
3 unread messages
The ruffian whom the waiter at the inn on the bridge saw ' about to join ' the youth and the King did not exactly join them , but fell in close behind them and followed their steps . He said nothing . His left arm was in a sling , and he wore a large green patch over his left eye ; he limped slightly , and used an oaken staff as a support . The youth led the King a crooked course through Southwark , and by-and-by struck into the high road beyond . The King was irritated , now , and said he would stop here -- it was Hendon 's place to come to him , not his to go to Hendon . He would not endure such insolence ; he would stop where he was . The youth said --

Разбойник, которого официант в гостинице на мосту увидел «собирающимся присоединиться» к юноше и королю, не присоединился к ним, а следовал за ними и следовал за ними. Он ничего не сказал. Его левая рука была на перевязи, а над левым глазом носил большую зеленую повязку; он слегка хромал и опирался на дубовый посох. Юноша повел короля по извилистой дороге через Саутварк и вскоре вышел на большую дорогу за ним. Король теперь был раздражен и сказал, что остановится здесь — это место Гендона, чтобы приходить к нему, а не его место в Гендоне. Он не стал бы терпеть такой наглости; он остановится на месте. Юноша сказал:
4 unread messages
" Thou ' lt tarry here , and thy friend lying wounded in the wood yonder ? So be it , then . "

«Ты останешься здесь, а твой друг лежит раненый вон там, в лесу? Тогда пусть будет так».
5 unread messages
The King 's manner changed at once . He cried out --

Манера короля сразу изменилась. Он вскрикнул —
6 unread messages
" Wounded ? And who hath dared to do it ? But that is apart ; lead on , lead on ! Faster , sirrah ! Art shod with lead ? Wounded , is he ? Now though the doer of it be a duke 's son he shall rue it ! "

«Раненный? И кто осмелился это сделать? Но это отдельно; веди, веди! Быстрее, сэр! Искусство, кованое свинцом? Раненый, да? Теперь, хотя совершивший это сын герцога, он будет сожалеть об этом!»
7 unread messages
It was some distance to the wood , but the space was speedily traversed . The youth looked about him , discovered a bough sticking in the ground , with a small bit of rag tied to it , then led the way into the forest , watching for similar boughs and finding them at intervals ; they were evidently guides to the point he was aiming at . By-and-by an open place was reached , where were the charred remains of a farm-house , and near them a barn which was falling to ruin and decay . There was no sign of life anywhere , and utter silence prevailed .

До леса было некоторое расстояние, но пространство было быстро преодолено. Юноша огляделся, обнаружил торчащую из земли ветку с привязанным к ней небольшим куском тряпки, затем пошел в лес, высматривая подобные ветки и время от времени находя их; они, очевидно, были проводниками к цели, к которой он стремился. Вскоре мы добрались до открытого места, где находились обгоревшие остатки фермерского дома, а рядом с ними - сарай, который приходил в упадок и разрушался. Нигде не было никаких признаков жизни, и воцарилась полная тишина.
8 unread messages
The youth entered the barn , the King following eagerly upon his heels . No one there ! The King shot a surprised and suspicious glance at the youth , and asked --

Юноша вошел в сарай, король последовал за ним по пятам. Там никого! Король бросил удивленный и подозрительный взгляд на юношу и спросил:
9 unread messages
" Where is he ? "

"Где он?"
10 unread messages
A mocking laugh was his answer . The King was in a rage in a moment ; he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear . It was from the lame ruffian who had been following at a distance . The King turned and said angrily --

Ответом ему стал насмешливый смех. Король мгновенно пришел в ярость; он схватил полено и собирался напасть на юношу, когда еще один насмешливый смех раздался ему в ухо. Оно было от хромого негодяя, который следовал за ним издалека. Король повернулся и сердито сказал:
11 unread messages
" Who art thou ? What is thy business here ? "

«Кто ты? Какое тебе здесь дело?»
12 unread messages
" Leave thy foolery , " said the man , " and quiet thyself . My disguise is none so good that thou canst pretend thou knowest not thy father through it . "

«Оставь свое дурачество, — сказал мужчина, — и успокойся. Моя маскировка не настолько хороша, чтобы ты мог притвориться, будто не знаешь своего отца.
13 unread messages
" Thou art not my father . I know thee not . I am the King . If thou hast hid my servant , find him for me , or thou shalt sup sorrow for what thou hast done . "

«Ты не мой отец. Я не знаю тебя. Я король. Если ты спрятал моего слугу, найди его для меня, или ты будешь горевать о том, что ты сделал».
14 unread messages
John Canty replied , in a stern and measured voice --

Джон Кэнти ответил строгим и размеренным голосом:
15 unread messages
" It is plain thou art mad , and I am loath to punish thee ; but if thou provoke me , I must . Thy prating doth no harm here , where there are no ears that need to mind thy follies ; yet it is well to practise thy tongue to wary speech , that it may do no hurt when our quarters change . I have done a murder , and may not tarry at home -- neither shalt thou , seeing I need thy service . My name is changed , for wise reasons ; it is Hobbs -- John Hobbs ; thine is Jack -- charge thy memory accordingly . Now , then , speak . Where is thy mother ? Where are thy sisters ? They came not to the place appointed -- knowest thou whither they went ? "

«Ясно, что ты безумен, и мне не хочется тебя наказывать; но если ты меня раздражаешь, я должен это сделать. Твоя болтовня не причинит вреда здесь, где нет ушей, которым нужно было бы обращать внимание на твои глупости; однако полезно приучать свой язык к осторожной речи, чтобы она не причиняла вреда, когда мы переезжаем. Я совершил убийство и не могу оставаться дома, как и ты, поскольку я нуждаюсь в твоей помощи. Мое имя изменено по мудрым причинам; это Хоббс — Джон Хоббс; твой — Джек, заряди свою память соответствующим образом. Итак, говори. Где твоя мать? Где твои сестры? Они не пришли в назначенное место — знаешь ли ты, куда они пошли?»
16 unread messages
The King answered sullenly --

Король ответил угрюмо:
17 unread messages
" Trouble me not with these riddles .

«Не беспокойте меня этими загадками.
18 unread messages
My mother is dead ; my sisters are in the palace . "

Моя мать умерла; мои сестры во дворце».
19 unread messages
The youth near by burst into a derisive laugh , and the King would have assaulted him , but Canty -- or Hobbs , as he now called himself -- prevented him , and said --

Юноша, находившийся поблизости, разразился насмешливым смехом, и король хотел было напасть на него, но Кэнти – или Хоббс, как он теперь называл себя – помешал ему и сказал:
20 unread messages
" Peace , Hugo , vex him not ; his mind is astray , and thy ways fret him . Sit thee down , Jack , and quiet thyself ; thou shalt have a morsel to eat , anon . "

«Успокойся, Хьюго, не досаждай ему; его ум сбился с пути, и твои пути беспокоят его. Садись, Джек, и успокойся; ты получишь кусочек еды, анон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому