Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Indeed did she , your Majesty , and most righteously , as all aver . Her habitation was swept away , and herself and child left shelterless . "

«И правда, Ваше Величество, и весьма справедливо, как все утверждают. Ее жилье было снесено, а она сама и ребенок остались без крова».
2 unread messages
" Methinks the power to do herself so ill a turn was dearly bought .

«Мне кажется, что возможность причинить себе столько вреда была куплена дорогой ценой.
3 unread messages
She had been cheated , had she paid but a farthing for it ; that she paid her soul , and her child 's , argueth that she is mad ; if she is mad she knoweth not what she doth , therefore sinneth not . "

Ее обманули, если бы она заплатила за это хотя бы фартинг; то, что она заплатила за свою душу и за своего ребенка, доказывает, что она сумасшедшая; если она безумна, она не знает, что делает, поэтому не грешит».
4 unread messages
The elderly heads nodded recognition of Tom 's wisdom once more , and one individual murmured , " An ' the King be mad himself , according to report , then is it a madness of a sort that would improve the sanity of some I wot of , if by the gentle providence of God they could but catch it . "

Пожилые головы еще раз кивнули, признавая мудрость Тома, и один человек пробормотал: «Если, согласно слухам, король сам безумен, то разве это такое безумие, которое улучшило бы здравомыслие некоторых, о ком я знаю, если бы благодаря нежному провидению Божьему они могли только уловить это».
5 unread messages
" What age hath the child ? " asked Tom .

«Какого возраста ребенок?» – спросил Том.
6 unread messages
" Nine years , please your Majesty . "

«Девять лет, пожалуйста, Ваше Величество».
7 unread messages
" By the law of England may a child enter into covenant and sell itself , my lord ? " asked Tom , turning to a learned judge .

— По законам Англии ребенок может заключить договор и продать себя, милорд? — спросил Том, обращаясь к ученому судье.
8 unread messages
" The law doth not permit a child to make or meddle in any weighty matter , good my liege , holding that its callow wit unfitteth it to cope with the riper wit and evil schemings of them that are its elders . The Devil may buy a child , if he so choose , and the child agree thereto , but not an Englishman -- in this latter case the contract would be null and void . "

«Закон не позволяет ребенку творить или вмешиваться в какие-либо серьезные дела, добрый мой государь, полагая, что его незрелый ум не позволяет ему справиться с более зрелым умом и злыми замыслами старших. Дьявол может купить ребенка, если он того пожелает, и ребенок на это согласится, но не англичанин — в последнем случае контракт будет недействителен».
9 unread messages
" It seemeth a rude unchristian thing , and ill contrived , that English law denieth privileges to Englishmen to waste them on the devil ! " cried Tom , with honest heat .

«Кажется грубым, нехристианским и плохо надуманным, что английский закон лишает англичан права тратить их на дьявола!» - воскликнул Том с искренним пылом.
10 unread messages
This novel view of the matter excited many smiles , and was stored away in many heads to be repeated about the Court as evidence of Tom 's originality as well as progress toward mental health .

Этот новый взгляд на дело вызвал у многих улыбки и хранился во многих головах, чтобы повторяться в Суде как свидетельство оригинальности Тома, а также прогресса на пути к психическому здоровью.
11 unread messages
The elder culprit had ceased from sobbing , and was hanging upon Tom 's words with an excited interest and a growing hope .

Старший преступник перестал рыдать и внимал словам Тома с возбужденным интересом и растущей надеждой.
12 unread messages
Tom noticed this , and it strongly inclined his sympathies toward her in her perilous and unfriended situation . Presently he asked --

Том заметил это, и это сильно склонило его симпатии к ней в ее опасном и недружелюбном положении. Вскоре он спросил:
13 unread messages
" How wrought they to bring the storm ? "

«Каким образом они вызвали бурю?»
14 unread messages
" By pulling off their stockings , sire . "

«Стянув с них чулки, сир».
15 unread messages
This astonished Tom , and also fired his curiosity to fever heat . He said , eagerly --

Это удивило Тома и довело его любопытство до лихорадки. Он сказал с нетерпением —
16 unread messages
" It is wonderful ! Hath it always this dread effect ? "

"Это чудесно! Всегда ли это вызывает такой ужасный эффект?»
17 unread messages
" Always , my liege -- at least if the woman desire it , and utter the needful words , either in her mind or with her tongue . "

«Всегда, мой господин, по крайней мере, если женщина того пожелает и произнесет нужные слова либо мысленно, либо языком».
18 unread messages
Tom turned to the woman , and said with impetuous zeal --

Том повернулся к женщине и сказал с порывистым рвением:
19 unread messages
" Exert thy power -- I would see a storm ! "

«Прояви свою силу — я увижу бурю!»
20 unread messages
There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage , and a general , though unexpressed , desire to get out of the place -- all of which was lost upon Tom , who was dead to everything but the proposed cataclysm . Seeing a puzzled and astonished look in the woman 's face , he added , excitedly --

В суеверном собрании внезапно побледнели щеки и появилось общее, хотя и невыраженное, желание выбраться из этого места — все это было потеряно для Тома, который был мертв ко всему, кроме предполагаемого катаклизма. Увидев озадаченное и изумленное выражение лица женщины, он взволнованно добавил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому