Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
If thou and this thing be the same ,

Если ты и эта вещь — одно и то же,
2 unread messages
Thou should 's t not look upon the sun ,

Тебе не следует смотреть на солнце,
3 unread messages
The sun grows haggard at thy name !

Солнце осунулось от твоего имени!
4 unread messages
Come down , be done with , cease , give o'er ,

Сойди, покончим, перестань, отдай,
5 unread messages
Hide thyself , strive not , be no more ! "

Спрячься, не стремись, не будь больше!"
6 unread messages
From the time of reading this , I used to think of Christ as ' carrion crucified ' ; -- if I ever thought at all . I found out that no one had ever reproached Swinburne for this term -- that it did not interfere with his chances for the Laureateship -- and that not even a priest of the church had been bold-spoken or zealous enough in his Master 's cause to publicly resent the shameless outrage . So I concluded that Swinburne must , after all , be right in his opinions , and I followed the lazy and unthinking course of social movement , spending my days with such literature as stored my brain with a complete knowledge of things evil and pernicious . Whatever soul I had in me was killed ; the freshness of my mind was gone -- Swinburne , among others , had helped me to live mentally , if not physically , through such a phase of vice as had poisoned my thoughts for ever .

С тех пор, как я прочитал это, я думал о Христе как о «распятой падали»; — если я вообще когда-либо думал. Я узнал, что никто никогда не упрекал Суинберна за этот срок — что это не мешало его шансам на звание лауреата — и что даже церковный священник не был настолько смелым или ревностным в деле своего Учителя, чтобы публично возмущаться. бесстыдное возмущение. Поэтому я пришел к выводу, что Суинберн, в конце концов, прав в своих мнениях, и следовал ленивому и бездумному ходу общественного движения, проводя дни за такой литературой, которая хранила в моем мозгу полное знание о злых и пагубных вещах. Какая бы душа во мне ни была, она была убита; свежесть моего ума исчезла - Суинберн, среди других, помог мне пережить мысленно, если не физически, через такую ​​фазу порока, которая навсегда отравила мои мысли.
7 unread messages
I understand there is some vague law in existence about placing an interdiction on certain books considered injurious to public morals -- if there is such a rule , it has been curiously lax concerning the author of ' Anactoria ' -- who , by virtue of being a poet , passes unquestioned into many a home , carrying impure suggestion into minds that were once cleanly and simple . As for me , after I had studied his verse to my heart 's content , nothing remained sacred -- I judged men as beasts and women as little better -- I had no belief in honour , virtue or truth -- and I was absolutely indifferent to all things save one , and that was my resolve to have my own way as far as love was concerned . I might be forced to marry without love for purely money-considerations -- but all the same , love I would have , or what I called love ; -- not an ' ideal ' passion by any means , but precisely what Mr Swinburne and a few of the most-praised novelists of the day had taught me to consider as love . I began to wonder when and how I should meet my lover -- such thoughts as I had at this time indeed would have made moralists stare and uplift their hands in horror -- but to the exterior world I was the very pink and pattern of maidenly decorum , reserve and pride . Men desired , but feared me ; for I never gave them any encouragement , seeing as yet none among them whom I deemed worthy of such love as I could give .

Я понимаю, что существует какой-то расплывчатый закон о запрете некоторых книг, которые считаются оскорбительными для общественной морали — если такое правило и существует, то оно было на удивление мягким в отношении автора «Анактории», который, будучи поэтом, , беспрепятственно проникает во многие дома, неся нечистые внушения в умы, которые когда-то были чистыми и простыми. Что касается меня, то после того, как я вволю изучил его стихи, ничего не осталось священным — я считал мужчин животными, а женщин немногим лучшими — я не верил ни в честь, ни в добродетель, ни в истину — и был абсолютно безразличен ко всему, кроме один, и это было моей решимостью поступать по-своему в том, что касается любви. Меня могли бы заставить жениться без любви из чисто денежных соображений, — но все равно любовь у меня была бы, или то, что я называл любовью; — ни в коем случае не «идеальная» страсть, а именно то, что мистер Суинберн и несколько самых восхваляемых романистов того времени научили меня считать любовью. Я начал задаваться вопросом, когда и как я должен встретиться со своим возлюбленным - такие мысли, которые пришли мне в голову в это время, действительно заставили бы моралистов в ужасе вскинуть глаза и поднять руки, - но для внешнего мира я был самым розовым и образцом девичьего приличия, сдержанность и гордость. Мужчины желали, но боялись меня; ибо я никогда не ободрял их, не видя среди них никого, кого я считал достойным такой любви, которую я мог бы дать.
8 unread messages
The majority resembled carefully trained baboons -- respectably clothed and artistically shaven -- but nevertheless all with the spasmodic grin , the leering eye and the uncouth gestures of the hairy woodland monster . When I was just eighteen I ' came out ' in earnest -- that is , I was presented at Court with all the foolish and farcical pomp practised on such occasions . I was told before going that it was a great and necessary thing to be ' presented , ' -- that it was a guarantee of position , and above all of reputation -- the Queen received none whose conduct was not rigidly correct and virtuous . What humbug it all was ! -- I laughed then , and I can smile now to think of it -- why , the very woman who presented me had two illegitimate sons , unknown to her lawful husband , and she was not the only playful sinner in the Court comedy ! Some women were there that day whom since even I would not receive -- so openly infamous are their lives and characters , yet they make their demure curtseys before the Throne at stated times , and assume to be the very patterns of virtue and austerity . Now and then , it chances in the case of an exceedingly beautiful woman , of whom all the others are jealous , that for her little slips she is selected as an ' example ' and excluded from Court , while her plainer sisters , though sinning seventy times seven against all the laws of decency and morality , are still received -- but otherwise , there is very little real care exercised as to the character and prestige of the women whom the Queen receives .

Большинство из них напоминало тщательно дрессированных павианов — прилично одетых и искусно выбритых — но, тем не менее, все со судорожной ухмылкой, злобными взглядами и неотесанными жестами волосатого лесного монстра. Когда мне было всего восемнадцать, я «выступил» всерьез — то есть меня представили при дворе со всей глупой и фарсовой пышностью, практикуемой в таких случаях. Перед отъездом мне сказали, что быть «представленным» — это великая и необходимая вещь, что это гарантия положения и, прежде всего, репутации; королева не принимала никого, чье поведение не было бы строго правильным и добродетельным. Что это было за ерунда! — Я тогда засмеялся, а теперь могу улыбнуться, подумав об этом, — ведь у той самой женщины, которая меня подарила, было два внебрачных сына, неизвестных ее законному мужу, и она была не единственной шаловливой грешницей в Придворной комедии! В тот день там были некоторые женщины, которых, поскольку даже я не принял - настолько откровенно позорны их жизни и характеры, тем не менее, они делают скромные реверансы перед Троном в установленное время и считают себя образцами добродетели и аскезы. Время от времени чрезвычайно красивой женщине, которой завидуют все остальные, случается, что за свои маленькие промахи ее выбирают в качестве «образца» и исключают из двора, в то время как ее более простые сестры, хотя и согрешают семьдесят раз семь вопреки всем законам приличия и морали все еще принимаются, но в остальном очень мало внимания уделяется характеру и престижу женщин, которых принимает королева.
9 unread messages
If any one of them is refused , it is certain she adds to her social enormities , the greater crime of being beautiful , otherwise there would be no one to whisper away her reputation ! I was what is called a ' success ' on my presentation day . That is , I was stared at , and openly flattered by certain members of my sex who were too old and ugly to be jealous , and treated with insolent contempt by those who were young enough to be my rivals . There was a great crush to get into the Throne-Room ; and some of the ladies used rather strong language . One duchess , just in front of me , said to her companion -- ' Do as I do -- kick out ! Bruise their shins for them -- as hard as you can -- we shall get on faster then ! ' This choice remark was accompanied by the grin of a fishwife and the stare of a drab . Yet it was a ' great ' lady who spoke -- not a Transatlantic importation , but a woman of distinguished lineage and connection . Her observation however was only one out of many similar speeches which I heard on all sides of me during the ' distinguished ' mélée -- a thoroughly ill-mannered ' crush , ' which struck me as supremely vulgar and totally unfitting the dignity of our Sovereign 's court . When I curtsied before the Throne at last , and saw the majesty of the Empire represented by a kindly faced old lady , looking very tired and bored , whose hand was as cold as ice when I kissed it , I was conscious of an intense feeling of pity for her in her high estate .

Если кому-то из них откажут, то она, несомненно, прибавит к своим социальным уродствам ещё большее преступление — быть красивой, иначе некому было бы пошептаться о её репутации! В день презентации я добился того, что называется «успехом». То есть на меня смотрели и открыто льстили некоторые представители моего пола, которые были слишком стары и уродливы, чтобы ревновать, и относились к ним с наглым презрением со стороны тех, кто был достаточно молод, чтобы быть моими соперниками. В Тронный зал была большая давка; и некоторые дамы использовали довольно резкие выражения. Одна герцогиня, стоявшая прямо передо мной, сказала своей спутнице: «Делай, как я, — выгоняй!» Ушибите им голени — как можно сильнее — тогда мы справимся быстрее! Это изысканное замечание сопровождалось ухмылкой рыбной торговки и взглядом серого парня. Тем не менее, это была «великая» женщина, которая говорила — не трансатлантическая импортированная женщина, а женщина выдающегося происхождения и связей. Ее замечание, однако, было лишь одним из многих подобных речей, которые я слышал со всех сторон от себя во время «выдающейся» схватки — совершенно невоспитанной «давки», которая показалась мне в высшей степени вульгарной и совершенно не соответствующей достоинству нашего Государева двора. . Когда я наконец присел перед Троном и увидел величие Империи, представленное добродушной старухой, выглядевшей очень усталой и скучающей, чья рука была холодна, как лед, когда я ее поцеловал, я ощутил сильное чувство жаль ее в ее высоком положении.
10 unread messages
Who would be a Monarch , to be doomed to the perpetual receiving of a company of fools ! I got through my duties quickly , and returned home more or less wearied out and disgusted with the whole ceremony -- and next day I found that my ' debût ' had given me the position of a ' leading beauty ' ; or in other words that I was now formally put up for sale . That is really what is meant by being ' presented ' and ' coming out , ' -- these are the fancy terms of one 's parental auctioneer . My life was now passed in dressing , having my photograph taken , giving ' sittings ' to aspiring fashionable painters , and being ' inspected ' by men with a view to matrimony . It was distinctly understood in society that I was not to be sold under a certain figure per annum -- and the price was too high for most would-be purchasers . How sick I grew of my constant exhibition in the marriage-market ! What contempt and hatred was fostered in me for the mean and pitiable hypocrisies of my set ! I was not long in discovering that money was the chief-motive power of all social success -- that the proudest and highest personages in the world could be easily gathered together under the roof of any vulgar plebeian who happened to have enough cash to feed and entertain them .

Кто бы мог быть монархом, чтобы быть обреченным на вечное окружение дураков! Я быстро справилась со своими обязанностями и вернулась домой более или менее уставшая и раздосадованная всей церемонией, — а на следующий день я обнаружила, что мой «дебют» дал мне положение «ведущей красавицы»; или другими словами, что меня теперь формально выставили на продажу. Вот что на самом деле подразумевается под «представлением» и «выходом наружу» — это причудливые термины родительского аукциониста. Моя жизнь теперь проходила в том, чтобы одеваться, фотографироваться, «приседать» с начинающими модными художниками и «инспектироваться» мужчинами с целью заключения брака. В обществе было отчетливо понятно, что меня нельзя продать за определенную сумму годовых, — а цена была слишком высока для большинства потенциальных покупателей. Как мне надоело мое постоянное присутствие на брачном рынке! Какое презрение и ненависть воспиталось во мне к подлому и жалкому лицемерию моего окружения! Вскоре я обнаружил, что деньги являются главной движущей силой всякого социального успеха, что самые гордые и высшие личности в мире могут быть легко собраны под крышей любого вульгарного плебея, у которого есть достаточно денег, чтобы прокормиться и развлечься. их.
11 unread messages
As an example of this , I remember a woman , ugly , passée and squint-eyed , who during her father 's life was only allowed about half-a-crown a week as pocket-money up to her fortieth year -- and who , when that father died , leaving her in possession of half his fortune , ( the other half going to illegitimate children of whom she had never heard , he having always posed as a pattern of immaculate virtue ) suddenly blossomed out as a ' leader ' of fashion , and succeeded , through cautious scheming and ungrudging toadyism , in assembling some of the highest people in the land under her roof . Ugly and passée though she was , and verging towards fifty , with neither grace , wit , nor intelligence , through the power of her cash alone she invited Royal dukes and ' titles ' generally to her dinners and dances -- and it is to their shame that they actually accepted her invitations . Such voluntary degradations on the part of really well-connected people I have never been able to understand -- it is not as if they were actually in want of food or amusement , for they have a surfeit of both every season -- and it seems to me that they ought to show a better example than to flock in crowds to the entertainments of a mere uninteresting and ugly nobody just because she happens to have money . I never entered her house myself though she had the audacity to invite me -- I learned moreover , that she had promised a friend of mine a hundred guineas if she could persuade me to make one appearance in her rooms .

В качестве примера я вспоминаю женщину, некрасивую, старомодную и косоглазую, которой при жизни отца разрешалось получать на карманные расходы всего около полкроны в неделю до сорока лет, — и которая, когда отец умер, оставив ей половину своего состояния (другая половина досталась внебрачным детям, о которых она никогда не слышала, поскольку он всегда изображал из себя образец непорочной добродетели) внезапно расцвел как «лидер» моды, и ей удалось, благодаря осторожным интригам и незлопамятному подхалимству, собрать под своей крышей некоторых из самых высокопоставленных людей страны. Несмотря на то, что она была уродлива и старомодна и приближалась к пятидесяти годам, не обладая ни изяществом, ни остроумием, ни интеллектом, она, благодаря одной только силе своих денег, приглашала королевских герцогов и «титулов» вообще на свои обеды и танцы - и к их стыду, что они действительно приняли ее приглашения. Такую добровольную деградацию со стороны людей с действительно хорошими связями я никогда не мог понять — дело не в том, что они на самом деле нуждались в еде или развлечениях, ибо и того, и другого у них в избытке в любое время года — и мне кажется что им следует подавать лучший пример, чем собираться толпами на развлечения простой неинтересной и некрасивой никем только потому, что у нее есть деньги. Я никогда не входил к ней в дом, хотя она имела наглость пригласить меня; более того, я узнал, что она обещала моей подруге сто гиней, если она сможет убедить меня хотя бы раз появиться в ее комнате.
12 unread messages
For my renown as a ' beauty ' combined with my pride and exclusiveness , would have given her parties a prestige greater than even Royalty could bestow -- she knew that and I knew that -- and knowing it , never condescended to so much as notice her by a bow . But though I took a certain satisfaction in thus revenging myself on the atrocious vulgarity of parvenus and social interlopers , I grew intensely weary of the monotony and emptiness of what fashionable folks call ' amusement , ' and presently falling ill of a nervous fever , I was sent down to the seaside for a few weeks ' change of air with a young cousin of mine , a girl I rather liked because she was so different to myself . Her name was Eva Maitland -- she was but sixteen and extremely delicate -- poor little soul ! she died two months before my marriage . She and I , and a maid to attend us , went down to Cromer -- and one day , sitting on the cliffs together , she asked me timidly if I knew an author named Mavis Clare ? I told her no -- whereupon she handed me a book called ' The Wings of Psyche . '

Моя репутация «красавицы» в сочетании с моей гордостью и исключительностью придала бы ее вечеринкам больший престиж, чем могла бы дать даже королевская власть — она знала это, и я это знал — и, зная это, никогда не снисходил до того, чтобы даже заметить ее лук. Но хотя я и получал некоторое удовлетворение, отомстив таким образом зверской пошлости выскочек и светских нарушителей, я сильно утомился однообразием и пустотой того, что светские люди называют «развлечениями», и вскоре заболел нервной лихорадкой. меня отправили на море, чтобы на несколько недель сменить обстановку с моей молодой кузиной, девушкой, которая мне очень нравилась, потому что она так отличалась от меня. Ее звали Ева Мейтленд, ей было всего шестнадцать, и она была чрезвычайно хрупкой — бедная маленькая душа! она умерла за два месяца до моей свадьбы. Мы с ней и сопровождавшей нас горничной спустились в Кромер — и однажды, сидя вместе на скалах, она робко спросила меня, знаю ли я писательницу по имени Мэвис Клэр? Я сказал ей «нет», после чего она вручила мне книгу под названием «Крылья Психеи».
13 unread messages
" Do read it ! " she said earnestly -- " It will make you feel so happy ! "

«Прочитайте!» - искренне сказала она. - Ты почувствуешь себя таким счастливым!
14 unread messages
I laughed . The idea of a modern author writing anything to make one feel happy , seemed to me quite ludicrous , the aim of most of them being to awaken a disgust of life , and a hatred of one 's fellow-creatures . However , to please Eva , I read the ' Wings of Psyche , ' -- and if it did not make me actually happy , it moved me to a great wonder and deep reverence for the woman-writer of such a book .

Я смеялся. Идея о том, что современный автор пишет что-то, чтобы человек чувствовал себя счастливым, показалась мне совершенно смехотворной, поскольку цель большинства из них состояла в том, чтобы пробудить в человеке отвращение к жизни и ненависть к себе подобным. Однако, чтобы доставить удовольствие Еве, я прочитал «Крылья Психеи», — и если это не сделало меня по-настоящему счастливым, то привело меня в великое удивление и глубокое почтение к женщине, написавшей такую ​​книгу.
15 unread messages
I found out all about her -- that she was young , good-looking , of a noble character and unblemished reputation , and that her only enemies were the press-critics . This last point was so much in her favour with me that I at once bought everything she had ever written , and her works became , as it were , my haven of rest . Her theories of life are strange , poetic , ideal and beautiful ; -- though I have not been able to accept them or work them out in my own case , I have always felt soothed and comforted for a while in the very act of wishing they were true . And the woman is like her books -- strange , poetic , ideal and beautiful -- how odd it is to think that she is within ten minutes walk of me now ! -- I could send for her if I liked , and tell her all -- but she would prevent me carrying out my resolve . She would cling to me woman-like and kiss me , and hold my hands and say ' No , Sibyl , no ! You are not yourself -- you must come to me and rest ! ' An odd fancy has seized me , ... I will open my window and call her very gently -- she might be in the garden coming here to see me -- and if she hears and answers , who knows ! -- why , perhaps my ideas may change , and fate itself may take a different course !

Я узнал о ней все — что она молода, хороша собой, с благородным характером и незапятнанной репутацией и что единственными врагами ее были критики прессы. Этот последний пункт настолько был у нее в пользу меня, что я сразу купил все, что она когда-либо писала, и ее произведения стали как бы моим пристанищем покоя. Ее теории жизни странны, поэтичны, идеальны и прекрасны; - хотя я не был в состоянии принять их или проработать их в своем собственном случае, я всегда на какое-то время чувствовал утешение и утешение в самом акте желания, чтобы они были правдой. А женщина похожа на свои книги — странная, поэтичная, идеальная и красивая — как странно думать, что она теперь в десяти минутах ходьбы от меня! — Я мог бы послать за ней, если бы захотел, и рассказать ей все, — но она помешала бы мне осуществить свое решение. Она прижималась ко мне, как женщина, и целовала меня, и держала меня за руки, и говорила: «Нет, Сивилла, нет!» Ты не свой — ты должен прийти ко мне и отдохнуть!» Странная мысль овладела мной: ... Я открою окно и очень нежно позову ее - может быть, она идет сюда в сад, чтобы навестить меня, - и если она услышит и ответит, кто знает! — ведь, быть может, мои мысли могут измениться, и сама судьба пойдет иным путем!
16 unread messages
Well , I have called her . I have sent her name ' Mavis ! ' softly out on the sunshine and still air three times , and only a little brown namesake of hers , a thrush , swinging on a branch of fir , answered me with his low autumnal piping . Mavis ! She will not come -- to-day God will not make her His messenger .

Ну, я ей позвонил. Я отправил ее имя: «Мэвис!» трижды тихо выходила на солнце и неподвижно проветривалась, и только маленький ее бурый тезка, дрозд, покачиваясь на ветке ели, отвечал мне своим низким осенним пением. Мэвис! Она не придет — сегодня Бог не сделает ее Своим посланником.
17 unread messages
She can not guess -- she does not know this tragedy of my heart , greater and more poignant than all the tragedies of fiction . If she did know me as I am , I wonder what she would think of me !

Она не может догадаться, она не знает этой трагедии моего сердца, большей и острой, чем все трагедии вымысла. Если бы она знала меня таким, какой я есть, интересно, что бы она обо мне подумала!
18 unread messages
Let me go back to the time when love came to me -- love , ardent , passionate , and eternal ! Ah , what wild joy thrilled through me ! what mad ecstasy fired my blood ! -- what delirious dreams possessed my brain ! -- I saw Lucio -- and it seemed as if the splendid eyes of some great angel had flashed a glory in my soul ! With him came his friend , the foil to his beauty -- the arrogant , self-satisfied fool of a millionaire , Geoffrey Tempest -- he who bought me , and who by virtue of his purchase , is entitled by law to call himself my husband ... "

Позвольте мне вернуться в то время, когда ко мне пришла любовь — любовь пылкая, страстная и вечная! Ах, какая дикая радость охватила меня! какой безумный экстаз зажег мою кровь! — какие бредовые сны владели моим мозгом! — Я увидел Лючио — и мне показалось, будто великолепные глаза какого-то великого ангела сверкнули славой в моей душе! С ним прибыл его друг, контраст его красоте, — высокомерный, самодовольный дурак-миллионер Джеффри Темпест — тот, кто купил меня и который в силу своей покупки имеет по закону право называть себя моим мужем... ."
19 unread messages
Here I paused in my reading and looked up . The dead woman 's eyes appeared now to regard me as steadily as herself in the opposite mirror -- the head was a little more dropped forward on the breast , and the whole face very nearly resembled that of the late Countess of Elton when the last shock of paralysis had rendered her hideous disfigurement complete

Здесь я остановился в чтении и поднял глаза. Глаза мертвой женщины, казалось, теперь смотрели на меня так же пристально, как и она сама в противоположное зеркало — голова была еще немного опущена вперед на грудь, и все лицо очень напоминало лицо покойной графини Элтон, когда последний приступ паралича довело ее ужасное уродство до конца
20 unread messages
" To think I loved that ! " I said aloud , pointing at the corpse 's ghastly reflection -- " Fool that I was indeed ! -- as great a fool as all men are who barter their lives for the possession of a woman 's mere body ! Why if there were any life after death -- if such a creature had a soul that at all resembled this poisoned clay , the very devils might turn away aghast from such a loathly comrade ! "

«Подумать только, мне это нравилось!» Я сказал вслух, указывая на ужасное отражение трупа: «Какой я дурак! — такой же глупец, как и все мужчины, которые променяют свою жизнь на обладание одним лишь женским телом! Почему, если бы существовала жизнь после смерти, если бы у такого существа была душа, хотя бы похожая на эту отравленную глину, то даже черти могли бы с ужасом отвернуться от такого отвратительного товарища!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому