Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Dear , do n't cry ! Try to think how much Charlie loved you and let that comfort you ! Try to think of your darling baby . "

«Дорогая, не плачь! Подумай, как сильно Чарли любил тебя, и пусть это тебя утешит! Попробуй подумать о своем любимом ребенке».
2 unread messages
Indignation at being misunderstood mingled with Scarlett 's forlorn feeling of being out of everything and strangled all utterance . That was fortunate , for if she could have spoken she would have cried out truths couched in Gerald 's forthright words . Melanie patted her shoulder and Pittypat tiptoed heavily about the room pulling down the shades .

Возмущение из-за того, что ее неправильно поняли, смешалось с отчаянным чувством Скарлетт, что она оторвана от всего, и задушило все слова. Это было удачей, потому что, если бы она могла говорить, она бы выкрикнула истины, выраженные в откровенных словах Джеральда. Мелани похлопала ее по плечу, а Питтипэт тяжело прошагал на цыпочках по комнате, опуская шторы.
3 unread messages
" Do n't do that ! " shouted Scarlett , raising a red and swollen face from the pillow . " I 'm not dead enough for you to pull down the shades -- though I might as well be . Oh , do go away and leave me alone ! "

«Не делай этого!» — крикнула Скарлетт, поднимая красное и опухшее лицо с подушки. «Я не настолько мертв, чтобы ты мог опустить шторы, хотя с таким же успехом я мог бы им быть. О, уходи и оставь меня в покое!»
4 unread messages
She sank her face into the pillow again and , after a whispered conference , the two standing over her tiptoed out . She heard Melanie say to Pittypat in a low voice as they went down the stairs :

Она снова опустила лицо в подушку, и после перешептывания двое, стоявшие над ней на цыпочках, вышли. Она услышала, как Мелани тихо сказала Питтипату, когда они спускались по лестнице:
5 unread messages
" Aunt Pitty , I wish you would n't speak of Charles to her . You know how it always affects her . Poor thing , she gets that queer look and I know she 's trying not to cry . We must n't make it harder for her . "

«Тетя Питти, мне бы хотелось, чтобы вы не говорили с ней о Чарльзе. Ты знаешь, как это всегда на нее влияет. Бедняжка, у нее такой странный вид, и я знаю, что она пытается не плакать. Мы не должны усложнять ей задачу».
6 unread messages
Scarlett kicked the coverlet in impotent rage , trying to think of something bad enough to say .

Скарлетт в бессильной ярости пнула одеяло, пытаясь придумать что-нибудь достаточно плохое, чтобы сказать.
7 unread messages
" God 's nightgown ! " she cried at last , and felt somewhat relieved . How could Melanie be content to stay at home and never have any fun and wear crepe for her brother when she was only eighteen years old ? Melanie did not seem to know , or care , that life was riding by with jingling spurs .

«Божья ночная рубашка!» — воскликнула она наконец и почувствовала некоторое облегчение. Как могла Мелани довольствоваться тем, что сидела дома, никогда не развлекалась и не носила креп для своего брата, когда ей было всего восемнадцать лет? Мелани, казалось, не знала и не заботилась о том, что жизнь проносилась мимолетно, звеня шпорами.
8 unread messages
" But she 's such a stick , " thought Scarlett , pounding the pillow . " And she never was popular like me , so she does n't miss the things I miss . And -- and besides she 's got Ashley and I -- I have n't got anybody ! " And at this fresh woe , she broke into renewed outcries .

«Но она такая придурок», — подумала Скарлетт, постукивая по подушке. «И она никогда не была такой популярной, как я, поэтому она не скучает по тому, чего скучаю я. И — кроме того, у нее есть Эшли и я — у меня никого нет!» И при этом новом горе она снова разразилась криками.
9 unread messages
She remained gloomily in her room until afternoon and then the sight of the returning picnickers with wagons piled high with pine boughs , vines and ferns did not cheer her . Everyone looked happily tired as they waved to her again and she returned their greetings drearily . Life was a hopeless affair and certainly not worth living .

Она мрачно просидела в своей комнате до полудня, а затем вид возвращавшихся на пикник фургонов, доверху заваленных сосновыми ветвями, виноградными лозами и папоротниками, не обрадовал ее. Все выглядели счастливыми и усталыми, снова махали ей рукой, и она мрачно отвечала на их приветствия. Жизнь была безнадежным делом и уж точно не стоила того, чтобы жить.
10 unread messages
Deliverance came in the form she least expected when , during the after-dinner-nap period , Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing drove up . Startled at having callers at such an hour , Melanie , Scarlett and Aunt Pittypat roused themselves , hastily hooked their basques , smoothed their hair and descended to the parlor .

Освобождение пришло в той форме, которую она меньше всего ожидала, когда во время послеобеденного сна подъехали миссис Мерриуэзер и миссис Элсинг. Пораженные появлением гостей в такой час, Мелани, Скарлетт и тетя Питтипат встали, поспешно надели свои баски, пригладили волосы и спустились в гостиную.
11 unread messages
" Mrs. Bonnell 's children have the measles , " said Mrs. Merriwether abruptly , showing plainly that she held Mrs. Bonnell personally responsible for permitting such a thing to happen .

«Дети миссис Боннелл больны корью», — резко сказала миссис Мерриуэзер, ясно показывая, что она считает лично миссис Боннелл ответственной за то, что допустила такое событие.
12 unread messages
" And the McLure girls have been called to Virginia , " said Mrs. Elsing in her die-away voice , fanning herself languidly as if neither this nor anything else mattered very much . " Dallas McLure is wounded . "

— А девочек Маклюр призвали в Вирджинию, — сказала миссис Элсинг тихим голосом, лениво обмахиваясь веерами, как будто ни это, ни что-либо еще не имело большого значения. «Даллас Маклюр ранен».
13 unread messages
" How dreadful ! " chorused their hostesses . " Is poor Dallas -- "

«Как ужасно!» - хором кричали их хозяйки. «Бедный Даллас…»
14 unread messages
" No . Just through the shoulder , " said Mrs. Merriwether briskly . " But it could n't possibly have happened at a worse time . The girls are going North to bring him home . But , skies above , we have n't time to sit here talking . We must hurry back to the Armory and get the decorating done . Pitty , we need you and Melly tonight to take Mrs. Bonnell 's and the McLure girls ' places . "

"Нет. Прямо через плечо, — оживленно сказала миссис Мерриуэзер. «Но это не могло произойти в худшее время. Девочки едут на север, чтобы вернуть его домой. Но небо над головой, нам некогда сидеть здесь и разговаривать. Нам нужно поспешить обратно в Оружейную и заняться украшением. Питти, нам нужно, чтобы ты и Мелли сегодня вечером заняли места миссис Боннелл и девочек Маклюр.
15 unread messages
" Oh , but , Dolly , we ca n't go . "

«Ой, но, Долли, мы не можем пойти».
16 unread messages
" Do n't say ' ca n't ' to me , Pittypat Hamilton , " said Mrs. Merriwether vigorously . " We need you to watch the darkies with the refreshments . That was what Mrs. Bonnell was to do . And Melly , you must take the McLure girls ' booth . "

— Не говорите мне «не могу», Питтипэт Гамильтон, — энергично сказала миссис Мерриуэзер. «Нам нужно, чтобы ты присмотрел за темнокожими с прохладительными напитками. Именно это и должна была сделать миссис Боннелл. И, Мелли, ты должна занять стенд девушек Маклюр.
17 unread messages
" Oh , we just could n't -- with poor Charlie dead only a -- "

«О, мы просто не могли — когда бедный Чарли умер, всего лишь…»
18 unread messages
" I know how you feel but there is n't any sacrifice too great for the Cause , " broke in Mrs. Elsing in a soft voice that settled matters .

«Я знаю, что вы чувствуете, но для Дела не существует слишком великой жертвы», — вмешалась миссис Элсинг мягким голосом, который решил дело.
19 unread messages
" Oh , we 'd love to help but -- why ca n't you get some sweet pretty girls to take the booths ? "

«О, мы бы с радостью помогли, но… почему бы тебе не пригласить несколько милых хорошеньких девушек в кабинки?»
20 unread messages
Mrs. Merriwether snorted a trumpeting snort .

Миссис Мерриуэзер трубно фыркнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому