Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Pleasant thing , that . Rather ghostly , in fact . Like having three in a bed where there ought to be just two . " He shook her shoulders , ever so slightly , hiccoughed and smiled mockingly .

«Приятная вещь. На самом деле, скорее призрачно. Это как иметь троих в постели, где должно быть только двое». Он слегка потряс ее за плечи, икнул и насмешливо улыбнулся.
2 unread messages
" Oh , yes , you 've been faithful to me because Ashley would n't have you . But , hell , I would n't have grudged him your body . I know how little bodies mean -- especially women 's bodies . But I do grudge him your heart and your dear , hard , unscrupulous , stubborn mind . He does n't want your mind , the fool , and I do n't want your body . I can buy women cheap . But I do want your mind and your heart , and I 'll never have them , any more than you 'll ever have Ashley 's mind . And that 's why I 'm sorry for you . "

«О, да, ты был верен мне, потому что Эшли не хотела тебя. Но, черт возьми, я бы не пожалел ему твоего тела. Я знаю, как мало значат тела, особенно женские. Но я ненавижу ему твое сердце и твой дорогой, жесткий, беспринципный, упрямый ум. Ему не нужен твой разум, дурак, а мне не нужно твое тело. Я могу купить женщин дешево. Но мне нужны твой разум и твое сердце, и они никогда не будут у меня, как и у тебя никогда не будет разума Эшли. И поэтому мне жаль тебя».
3 unread messages
Even through her fear and bewilderment , his sneer stung .

Даже несмотря на ее страх и замешательство, его ухмылка ранила ее.
4 unread messages
" Sorry -- for me ? "

— Прости, за меня?
5 unread messages
" Yes , sorry because you 're such a child , Scarlett . A child crying for the moon . What would a child do with the moon if it got it ? And what would you do with Ashley ? Yes , I 'm sorry for you -- sorry to see you throwing away happiness with both hands and reaching out for something that would never make you happy . I 'm sorry because you are such a fool you do n't know there ca n't ever be happiness except when like mates like .

«Да, прости, ты такой ребенок, Скарлетт. Ребенок плачет по луне. Что бы ребенок сделал с луной, если бы она у него была? И что бы ты сделал с Эшли? Да, мне жаль тебя, жаль видеть, как ты обеими руками отбрасываешь счастье и тянешься к чему-то, что никогда не сделает тебя счастливым. Мне очень жаль, потому что ты такой дурак, что не знаешь, что счастье не может быть, кроме как тогда, когда нравится друзьям.
6 unread messages
If I were dead , if Miss Melly were dead and you had your precious honorable lover , do you think you 'd be happy with him ? Hell , no ! You would never know him , never know what he was thinking about , never understand him any more than you understand music and poetry and books or anything that is n't dollars and cents . Whereas , we , dear wife of my bosom , could have been perfectly happy if you had ever given us half a chance , for we are so much alike . We are both scoundrels , Scarlett , and nothing is beyond us when we want something . We could have been happy , for I loved you and I know you , Scarlett , down to your bones , in a way that Ashley could never know you . And he would despise you if he did know ... But no , you must go mooning all your life after a man you can not understand . And I , my darling , will continue to moon after whores . And , I dare say we 'll do better than most couples . "

Если бы я был мертв, если бы мисс Мелли была мертва и у тебя был бы твой драгоценный и благородный любовник, ты думаешь, ты была бы с ним счастлива? Конечно нет! Вы никогда не узнаете его, никогда не узнаете, о чем он думает, никогда не поймете его больше, чем вы понимаете музыку, поэзию, книги или что-то еще, кроме долларов и центов. А мы, дорогая жена моей груди, могли бы быть совершенно счастливы, если бы ты когда-нибудь дала нам хоть малейший шанс, ведь мы так похожи. Мы оба негодяи, Скарлетт, и когда мы чего-то хотим, для нас нет ничего вышеперечисленного. Мы могли бы быть счастливы, потому что я любил тебя и знаю тебя, Скарлетт, до костей, так, как Эшли никогда не сможет тебя узнать. И он бы презирал тебя, если бы знал. . . . Но нет, ты, должно быть, всю жизнь гоняешься за человеком, которого не понимаешь. А я, мой дорогой, буду продолжать гоняться за шлюхами. И, осмелюсь сказать, у нас получится лучше, чем у большинства пар».
7 unread messages
He released her abruptly and made a weaving way back toward the decanter . For a moment , Scarlett stood rooted , thoughts tearing in and out of her mind so swiftly that she could seize none of them long enough to examine them . Rhett had said he loved her . Did he mean it ? Or was he merely drunk ? Or was this one of his horrible jokes ? And Ashley -- the moon -- crying for the moon . She ran swiftly into the dark hall , fleeing as though demons were upon her . Oh , if she could only reach her room ! She turned her ankle and the slipper fell half off . As she stopped to kick it loose frantically , Rhett , running lightly as an Indian , was beside her in the dark .

Он резко отпустил ее и, петляя, направился обратно к графину. На мгновение Скарлетт стояла как вкопанная, мысли врывались в ее голову и покидали ее так быстро, что она не могла удержать ни одну из них достаточно долго, чтобы рассмотреть их. Ретт сказал, что любит ее. Он имел это в виду? Или он просто был пьян? Или это была одна из его ужасных шуток? А Эшли — луна — плачет по луне. Она быстро побежала в темный зал, убегая, как будто на нее напали демоны. О, если бы она могла добраться до своей комнаты! Она подвернула лодыжку, и туфелька наполовину упала. Когда она в отчаянии остановилась, чтобы высвободить его, Ретт, бежавший легко, как индеец, оказался рядом с ней в темноте.
8 unread messages
His breath was not on her face and his hands went round her roughly , under the wrapper , against her bare skin .

Его дыхание не касалось ее лица, а руки грубо обхватили ее под оберткой, прикоснулись к обнаженной коже.
9 unread messages
" You turned me out on the town while you chased him . By God , this is one night when there are only going to be two in my bed . "

«Ты выгнал меня из города, пока преследовал его. Ей-богу, это одна ночь, когда в моей постели будут только двое».
10 unread messages
He swung her off her feet into his arms and started up the stairs . Her head was crushed against his chest and she heard the hard hammering of his heart beneath her ears . He hurt her and she cried out , muffled , frightened . Up the stairs he went in the utter darkness , up , up , and she was wild with fear . He was a mad stranger and this was a black darkness she did not know , darker than death . He was like death , carrying her away in arms that hurt . She screamed , stifled against him and he stopped suddenly on the landing and , turning her swiftly in his arms , bent over and kissed her with a savagery and a completeness that wiped out everything from her mind but the dark into which she was sinking and the lips on hers . He was shaking , as though he stood in a strong wind , and his lips , traveling from her mouth downward to where the wrapper had fallen from her body , fell on her soft flesh . He was muttering things she did not hear , his lips were evoking feelings never felt before . She was darkness and he was darkness and there had never been anything before this time , only darkness and his lips upon her . She tried to speak and his mouth was over hers again . Suddenly she had a wild thrill such as she had never known ; joy , fear , madness , excitement , surrender to arms that were too strong , lips too bruising , fate that moved too fast .

Он сбил ее с ног, взял на руки и начал подниматься по лестнице. Ее голова прижалась к его груди, и она услышала под ушами тяжелый стук его сердца. Он причинил ей боль, и она вскрикнула, приглушённая, испуганная. Вверх по лестнице он поднялся в кромешной темноте, вверх, вверх, а она обезумела от страха. Он был безумным незнакомцем, и это была неведомая ей черная тьма, темнее смерти. Он был подобен смерти, унося ее на руках, причиняющих боль. Она закричала, прижавшись к нему, и он внезапно остановился на площадке и, быстро перевернув ее в своих руках, наклонился и поцеловал ее с яростью и полнотой, которые стёрли из её разума всё, кроме тьмы, в которую она тонула, и губы на ее. Его трясло, как будто он стоял на сильном ветру, и его губы, двигаясь от ее рта вниз к тому месту, где с ее тела упала обертка, коснулись ее мягкой плоти. Он бормотал то, чего она не слышала, его губы вызывали чувства, которых раньше не было. Она была тьмой, и он был тьмой, и до этого времени ничего не было, только тьма и его губы на ней. Она попыталась заговорить, и его рот снова оказался на ее губах. Внезапно ее охватило дикое волнение, какого она никогда не знала; радость, страх, безумие, волнение, капитуляция перед слишком сильным оружием, слишком синяками на губах, слишком быстрой судьбой.
11 unread messages
For the first time in her life she had met someone , something stronger than she , someone she could neither bully nor break , someone who was bullying and breaking her . Somehow , her arms were around his neck and her lips trembling beneath his and they were going up , up into the darkness again , a darkness that was soft and swirling and all enveloping .

Впервые в жизни она встретила кого-то, кого-то более сильного, чем она, кого-то, кого она не могла ни запугать, ни сломать, кого-то, кто издевался и ломал ее. Каким-то образом ее руки обвили его шею, а ее губы дрожали под его, и они поднимались вверх, снова в темноту, темноту, которая была мягкой, кружащейся и все окутывающей.
12 unread messages
When she awoke the next morning , he was gone and had it not been for the rumpled pillow beside her , she would have thought the happenings of the night before a wild preposterous dream . She went crimson at the memory and , pulling the bed covers up about her neck , lay bathed in sunlight , trying to sort out the jumbled impressions in her mind .

Когда она проснулась на следующее утро, его уже не было, и если бы не смятая подушка рядом с ней, она бы подумала, что события ночи были диким нелепым сном. От воспоминаний она покраснела и, натянув одеяло на шею, лежала, залитая солнечным светом, пытаясь разобраться в спутанных впечатлениях в уме.
13 unread messages
Two things stood to the fore . She had lived for years with Rhett , slept with him , eaten with him , quarreled with him and borne his child -- and yet , she did not know him . The man who had carried her up the dark stairs was a stranger of whose existence she had not dreamed . And now , though she tried to make herself hate him , tried to be indignant , she could not . He had humbled her , hurt her , used her brutally through a wild mad night and she had gloried in it .

На первый план вышли две вещи. Она много лет жила с Реттом, спала с ним, ела с ним, ссорилась с ним и родила от него ребенка — и все же она не знала его. Мужчина, который нес ее вверх по темной лестнице, был незнакомцем, о существовании которого она и не мечтала. И теперь, как она ни старалась заставить себя ненавидеть его, пыталась возмутиться, но не могла. Он унижал ее, причинял ей боль, жестоко обращался с ней в эту безумную, безумную ночь, и она этим гордилась.
14 unread messages
Oh , she should be ashamed , should shrink from the very memory of the hot swirling darkness ! A lady , a real lady , could never hold up her head after such a night . But , stronger than shame , was the memory of rapture , of the ecstasy of surrender .

О, ей должно быть стыдно, должно отшатнуться от самого воспоминания о горячей клубящейся тьме! Леди, настоящая леди, после такой ночи не сможет поднять голову. Но сильнее стыда было воспоминание о восторге, об экстазе капитуляции.
15 unread messages
For the first time in her life she had felt alive , felt passion as sweeping and primitive as the fear she had known the night she fled Atlanta , as dizzy sweet as the cold hate when she had shot the Yankee .

Впервые в жизни она почувствовала себя живой, ощутила страсть, столь же всеобъемлющую и примитивную, как страх, который она испытала в ту ночь, когда бежала из Атланты, столь же головокружительно-сладкую, как холодная ненависть, когда она застрелила янки.
16 unread messages
Rhett loved her ! At least , he said he loved her and how could she doubt it now ? How odd and bewildering and how incredible that he loved her , this savage stranger with whom she had lived in such coolness . She was not altogether certain how she felt about this revelation but as an idea came to her she suddenly laughed aloud . He loved her and so she had him at last . She had almost forgotten her early desire to entrap him into loving her , so she could hold the whip over his insolent black head . Now , it came back and it gave her great satisfaction . For one night , he had had her at his mercy but now she knew the weakness of his armor . From now on she had him where she wanted him . She had smarted under his jeers for a long time , but now she had him where she could make him jump through any hoops she cared to hold .

Ретт любил ее! По крайней мере, он сказал, что любит ее, и как она могла теперь в этом сомневаться? Как странно, сбивающе с толку и невероятно, что он любил ее, эту дикую незнакомку, с которой она жила в таком хладнокровии. Она не совсем понимала, что чувствует по поводу этого открытия, но когда ей в голову пришла идея, она внезапно громко рассмеялась. Он любил ее, и поэтому она наконец-то получила его. Она почти забыла свое раннее желание заставить его полюбить себя, чтобы иметь возможность держать кнут над его наглой черной головой. Теперь оно вернулось и доставило ей огромное удовлетворение. Всего одну ночь она была в его власти, но теперь она знала слабость его доспехов. С этого момента он был там, где она хотела. Она долго страдала от его насмешек, но теперь он был у нее, и она могла заставить его прыгнуть через любые обручи, которые ей хотелось удержать.
17 unread messages
When she thought of meeting him again , face to face in the sober light of day , a nervous tingling embarrassment that carried with it an exciting pleasure enveloped her .

Когда она подумала о новой встрече с ним, лицом к лицу при трезвом свете дня, ее охватило нервное, покалывающее смущение, несущее с собой волнующее удовольствие.
18 unread messages
" I 'm nervous as a bride , " she thought . " And about Rhett ! " And , at the idea she fell to giggling foolishly .

«Я нервничаю как невеста», — подумала она. «А насчет Ретта!» И при этой мысли она глупо захихикала.
19 unread messages
But Rhett did not appear for dinner , nor was he at his place at the supper table . The night passed , a long night during which she lay awake until dawn , her ears strained to hear his key in the latch . But he did not come .

Но Ретт не появился на ужине и не оказался на своем месте за ужином. Прошла ночь, долгая ночь, в течение которой она лежала без сна до рассвета, ее уши были напряжены, чтобы услышать его ключ в замке. Но он не пришел.
20 unread messages
When the second day passed with no word from him , she was frantic with disappointment and fear . She went by the bank but he was not there . She went to the store and was very sharp with everyone , for every time the door opened to admit a customer she looked up with a flutter , hoping it was Rhett . She went to the lumber yard and bullied Hugh until he hid himself behind a pile of lumber . But Rhett did not seek her there .

Когда прошел второй день, а от него не было вестей, она была в бешенстве от разочарования и страха. Она прошла мимо банка, но его там не было. Она пошла в магазин и была очень резка со всеми, потому что каждый раз, когда дверь открывалась, чтобы впустить покупателя, она вздрогнула, надеясь, что это Ретт. Она пошла на склад пиломатериалов и издевалась над Хью, пока он не спрятался за кучей пиломатериалов. Но Ретт не искал ее там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому