Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She could not humble herself to ask friends if they had seen him . She could not make inquiries among the servants for news of him . But she felt they knew something she did not know . Negroes always knew everything . Mammy was unusually silent those two days . She watched Scarlett out of the corner of her eye and said nothing . When the second night had passed Scarlett made up her mind to go to the police . Perhaps he had had an accident , perhaps his horse had thrown him and he was lying helpless in some ditch . Perhaps -- oh , horrible thought -- perhaps he was dead .

Она не могла смириться и спросить друзей, видели ли они его. Она не могла расспрашивать слуг, чтобы узнать новости о нем. Но она чувствовала, что они знают что-то, чего она не знала. Негры всегда всё знали. Эти два дня мама была необычайно молчалива. Краем глаза она наблюдала за Скарлетт и ничего не сказала. Когда прошла вторая ночь, Скарлетт решила пойти в полицию. Возможно, он попал в аварию, возможно, его сбросила лошадь, и он беспомощно лежал в какой-нибудь канаве. Возможно — ох, ужасная мысль — возможно, он был мертв.
2 unread messages
The next morning when she had finished her breakfast and was in her room putting on her bonnet , she heard swift feet on the stairs . As she sank to the bed in weak thankfulness , Rhett entered the room . He was freshly barbered , shaved and massaged and he was sober , but his eyes were bloodshot and his face puffy from drink . He waved an airy hand at her and said : " Oh , hello . "

На следующее утро, когда она закончила завтрак и надевала шляпку в своей комнате, она услышала быстрые шаги на лестнице. Когда она опустилась на кровать в слабой благодарности, в комнату вошел Ретт. Его только что подстригли, побрили и сделали массаж, и он был трезв, но глаза у него были налиты кровью, а лицо опухло от выпивки. Он помахал ей воздушной рукой и сказал: «О, привет».
3 unread messages
How could a man say " Oh , hello , " after being gone without explanation for two days ? How could he be so nonchalant with the memory of such a night as they had spent ? He could n't unless -- unless -- the terrible thought leaped into her mind . Unless such nights were the usual thing to him . For a moment she could not speak and all the pretty gestures and smiles she had thought to use upon him were forgotten . He did not even come to her to give her his usual offhand kiss but stood looking at her , with a grin , a smoking cigar in his hand .

Как мог мужчина сказать «О, привет!» после того, как его не было два дня без объяснения причин? Как он мог так беспечно вспоминать о той ночи, которую они провели? Он не мог бы, если бы — если бы — ужасная мысль не пришла ей в голову. Если только такие ночи не были для него обычным делом. На мгновение она не могла говорить, и все те красивые жесты и улыбки, которые она думала использовать в его адрес, были забыты. Он даже не подошел к ней, чтобы поцеловать ее, как обычно, небрежно, а стоял, ухмыляясь, глядя на нее, с дымящейся сигарой в руке.
4 unread messages
" Where -- where have you been ? "

— Где… где ты был?
5 unread messages
" Do n't tell me you do n't know ! I thought surely the whole town knew by now . Perhaps they all do , except you . You know the old adage : ' The wife is always the last one to find out . ' "

«Не говорите мне, что вы не знаете! Я думал, что уже весь город знает. Возможно, они все так делают, кроме тебя. Вы знаете старую пословицу: «Жена всегда узнает об этом последней».
6 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
7 unread messages
" I thought that after the police called at Belle 's night before last -- "

— Я думал, что после того, как позапрошлой ночью к Белль позвонила полиция…
8 unread messages
" Belle 's -- that -- that woman ! You have been with -- "

«Белль… эта… эта женщина! Вы были с…»
9 unread messages
" Of course . Where else would I be ? I hope you have n't worried about me . "

"Конечно. Где еще я мог бы быть? Надеюсь, ты не беспокоишься обо мне».
10 unread messages
" You went from me to -- oh ! "

«Ты ушел от меня к… ох!»
11 unread messages
" Come , come , Scarlett ! Do n't play the deceived wife . You must have known about Belle long ago . "

«Ну, давай, Скарлетт! Не играйте в обманутую жену. Вы, должно быть, давно знали о Белль».
12 unread messages
" You went to her from me , after -- after -- "

— Ты ушел к ней от меня после… после…
13 unread messages
" Oh , that . " He made a careless gesture . " I will forget my manners . My apologies for my conduct at our last meeting . I was very drunk , as you doubtless know , and quite swept off my feet by your charms -- need I enumerate them ? "

"Ах это." Он сделал неосторожный жест. «Я забуду свои манеры. Мои извинения за мое поведение на нашей последней встрече. Я был очень пьян, как вы, несомненно, знаете, и совершенно сбился с толку вашими прелестями — нужно ли мне их перечислять?
14 unread messages
Suddenly she wanted to cry , to lie down on the bed and sob endlessly .

Внезапно ей захотелось заплакать, лечь на кровать и рыдать без конца.
15 unread messages
He had n't changed , nothing had changed , and she had been a fool , a stupid , conceited , silly fool , thinking he loved her . It had all been one of his repulsive drunken jests . He had taken her and used her when he was drunk , just as he would use any woman in Belle 's house . And now he was back , insulting , sardonic , out of reach . She swallowed her tears and rallied . He must never , never know what she had thought . How he would laugh if he knew ! Well , he 'd never know . She looked up quickly at him and caught that old , puzzling , watchful glint in his eyes -- keen , eager as though he hung on her next words , hoping they would be -- what was he hoping ? That she 'd make a fool out of herself and bawl and give him something to laugh about ? Not she ! Her slanting brows rushed together in a cold frown .

Он не изменился, ничего не изменилось, а она была дурой, глупой, тщеславной, глупой дурой, думая, что он любит ее. Все это была одна из его отвратительных пьяных шуток. Он взял ее и использовал, когда был пьян, так же, как он использовал бы любую женщину в доме Белль. И теперь он вернулся, оскорбительный, сардонический, вне досягаемости. Она проглотила слезы и собралась с духом. Он никогда, никогда не должен узнать, что она подумала. Как бы он рассмеялся, если бы знал! Ну, он никогда не узнает. Она быстро взглянула на него и уловила старый, озадачивающий, настороженный блеск в его глазах – острый, нетерпеливый, как будто он ждал ее следующих слов, надеясь, что они будут – на что он надеялся? Что она выставит себя дурой, зарыдает и даст ему повод посмеяться? Не она! Ее косые брови сошлись вместе, холодно нахмурившись.
16 unread messages
" I had naturally suspected what your relations with that creature were . "

«Я, естественно, подозревал, каковы были ваши отношения с этим существом».
17 unread messages
" Only suspected ? Why did n't you ask me and satisfy your curiosity ? I 'd have told you . I 've been living with her ever since the day you and Ashley Wilkes decided that we should have separate bedrooms . "

«Только подозреваешь? Почему ты не спросил меня и не удовлетворил свое любопытство? Я бы сказал тебе. Я живу с ней с того дня, как вы с Эшли Уилкс решили, что у нас должны быть отдельные спальни».
18 unread messages
" You have the gall to stand there and boast to me , your wife , that -- "

— Ты имеешь наглость стоять здесь и хвастаться передо мной, твоей женой, что…
19 unread messages
" Oh , spare me your moral indignation . You never gave a damn what I did as long as I paid the bills . And you know I 've been no angel recently . And as for you being my wife -- you have n't been much of a wife since Bonnie came , have you ? You 've been a poor investment , Scarlett . Belle 's been a better one . "

«О, избавьте меня от вашего морального негодования. Тебе было плевать, чем я занимаюсь, пока я оплачивал счета. И ты знаешь, в последнее время я не был ангелом. А что до того, что ты стала моей женой, то с тех пор, как появилась Бонни, ты перестала быть женой, не так ли? Ты была плохой инвестицией, Скарлетт. Белль была лучше».
20 unread messages
" Investment ? You mean you gave her -- ? "

«Инвестиции? Ты имеешь в виду, что дал ей?..

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому