Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She sprang to her feet with a cry and he lunged from his seat , laughing that soft laugh that made her blood cold . He pressed her back into her chair with large brown hands and leaned over her .

Она с криком вскочила на ноги, и он вскочил со своего места, засмеявшись тем тихим смехом, от которого у нее похолодела кровь. Он прижал ее к креслу большими коричневыми руками и наклонился над ней.
2 unread messages
" Observe my hands , my dear , " he said , flexing them before her eyes . " I could tear you to pieces with them with no trouble whatsoever and I would do it if it would take Ashley out of your mind .

«Посмотри на мои руки, моя дорогая», — сказал он, сгибая их перед ее глазами. «Я мог бы без труда разорвать тебя ими на куски, и я бы сделал это, если бы это свело тебя с Эшли.
3 unread messages
But it would n't . So I think I 'll remove him from your mind forever , this way . I 'll put my hands , so , on each side of your head and I 'll smash your skull between them like a walnut and that will blot him out . "

Но это не так. Так что, думаю, таким образом я навсегда вычеркну его из твоих мыслей. Я положу руки по обе стороны твоей головы и разобью твой череп между ними, как грецкий орех, и это уничтожит его».
4 unread messages
His hands were on her head , under her flowing hair , caressing , hard , turning her face up to his . She was looking into the face of a stranger , a drunken drawling-voiced stranger . She had never lacked animal courage and in the face of danger it flooded back hotly into her veins , stiffening her spine , narrowing her eyes .

Его руки были на ее голове, под ее распущенными волосами, ласково и твердо, поворачивая ее лицо к своему. Она смотрела в лицо незнакомца, пьяного незнакомца с протяжным голосом. Ей никогда не хватало звериной храбрости, и перед лицом опасности она горячо хлынула обратно в ее вены, напрягая ее позвоночник и сужая глаза.
5 unread messages
" You drunken fool , " she said . " Take your hands off me . "

«Ты пьяный дурак», — сказала она. «Убери от меня руки».
6 unread messages
To her surprise , he did so and seating himself on the edge of the table he poured himself another drink .

К ее удивлению, он так и сделал и, усевшись на край стола, налил себе еще выпить.
7 unread messages
" I have always admired your spirit , my dear . Never more than now when you are cornered . "

«Я всегда восхищался твоим духом, моя дорогая. Никогда больше, чем сейчас, когда вы загнаны в угол».
8 unread messages
She drew her wrapper close about her body . Oh , if she could only reach her room and turn the key in the stout door and be alone . Somehow , she must stand him off , bully him into submission , this Rhett she had never seen before . She rose without haste , though her knees shook , tightened the wrapper across her hips and threw back her hair from her face .

Она плотно обернула обертку вокруг своего тела. О, если бы она только могла добраться до своей комнаты, повернуть ключ в толстой двери и остаться одна. Каким-то образом она должна противостоять ему, заставить его подчиниться, этого Ретта, которого она никогда раньше не видела. Она не торопясь поднялась, хотя колени у нее дрожали, затянула на бедрах пелерину и откинула волосы с лица.
9 unread messages
" I 'm not cornered , " she said cuttingly . " You 'll never corner me , Rhett Butler , or frighten me . You are nothing but a drunken beast who 's been with bad women so long that you ca n't understand anything else but badness . You ca n't understand Ashley or me . You 've lived in dirt too long to know anything else . You are jealous of something you ca n't understand . Good night . "

«Я не загнана в угол», — резко сказала она. «Ты никогда не загонишь меня в угол, Ретт Батлер, и не напугаешь меня. Ты не что иное, как пьяный зверь, который так долго был с плохими женщинами, что ничего другого, кроме зла, не можешь понять. Ты не можешь понять Эшли или меня. Ты слишком долго жил в грязи, чтобы знать что-нибудь еще. Вы завидуете чему-то, чего не можете понять. Спокойной ночи."
10 unread messages
She turned casually and started toward the door and a burst of laughter stopped her . She turned and he swayed across the room toward her . Name of God , if he would only stop that terrible laugh ! What was there to laugh about in all of this ? As he came toward her , she backed toward the door and found herself against the wall . He put his hands heavily upon her and pinned her shoulders to the wall .

Она небрежно повернулась и направилась к двери, но взрыв смеха остановил ее. Она повернулась, и он, покачиваясь, направился к ней через комнату. Имя Бога, если бы он только прекратил этот ужасный смех! Что во всем этом было смешного? Когда он подошел к ней, она попятилась к двери и оказалась у стены. Он тяжело обхватил ее руками и прижал ее плечи к стене.
11 unread messages
" Stop laughing . "

"Перестать смеяться."
12 unread messages
" I am laughing because I am so sorry for you . "

«Я смеюсь, потому что мне очень жаль тебя».
13 unread messages
" Sorry -- for me ? Be sorry for yourself . "

«Извините, для меня? Пожалейте себя».
14 unread messages
" Yes , by God , I 'm sorry for you , my dear , my pretty little fool . That hurts , does n't it ? You ca n't stand either laughter or pity , can you ? "

«Да, ей-богу, мне жаль тебя, моя милая, моя дурочка. Это больно, не так ли? Ты не можешь вынести ни смеха, ни жалости, не так ли?»
15 unread messages
He stopped laughing , leaning so heavily against her shoulders that they ached . His face changed and he leaned so close to her that the heavy whisky smell of his breath made her turn her head .

Он перестал смеяться и так тяжело прижался к ее плечам, что они заболели. Его лицо изменилось, и он наклонился к ней так близко, что тяжелый запах виски, исходивший от его дыхания, заставил ее повернуть голову.
16 unread messages
" Jealous , am I ? " he said . " And why not ? Oh , yes , I 'm jealous of Ashley Wilkes . Why not ? Oh , do n't try to talk and explain . I know you 've been physically faithful to me . Was that what you were trying to say ? Oh , I 've known that all along . All these years . How do I know ? Oh , well , I know Ashley Wilkes and his breed . I know he is honorable and a gentleman . And that , my dear , is more than I can say for you -- or for me , for that matter . We are not gentlemen and we have no honor , have we ? That 's why we flourish like green bay trees . "

«Ревную, да?» он сказал. "И почему бы нет? О да, я завидую Эшли Уилкс. Почему нет? О, не пытайтесь говорить и объяснять. Я знаю, что ты был мне физически верен. Это то, что вы пытались сказать? О, я знал это с самого начала. Все эти годы. Откуда мне знать? О, ну, я знаю Эшли Уилкса и его породу. Я знаю, что он благородный человек и джентльмен. И это, моя дорогая, больше, чем я могу сказать о тебе — или, если уж на то пошло, обо мне. Мы не джентльмены и у нас нет чести, не так ли? Вот почему мы расцветаем, как зеленые лавровые деревья».
17 unread messages
" Let me go . I wo n't stand here and be insulted . "

"Отпусти меня. Я не буду стоять здесь и подвергаться оскорблениям».
18 unread messages
" I 'm not insulting you . I 'm praising your physical virtue . And it has n't fooled me one bit .

"Я не оскорбляю тебя. Я восхваляю твою физическую силу. И это меня ни капельки не обмануло.
19 unread messages
You think men are such fools , Scarlett . It never pays to underestimate your opponent 's strength and intelligence . And I 'm not a fool . Do n't you suppose I know that you 've lain in my arms and pretended I was Ashley Wilkes ? "

Ты думаешь, что мужчины такие дураки, Скарлетт. Никогда не стоит недооценивать силу и интеллект противника. И я не дурак. Разве ты не думаешь, что я знаю, что ты лежал у меня на руках и притворялся, что я Эшли Уилкс?
20 unread messages
Her jaw dropped and fear and astonishment were written plainly in her face .

Ее челюсть отвисла, и на ее лице отчетливо были написаны страх и удивление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому