Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett , with her usual disregard of all matters not directly under her nose , had scarcely known an election was being held . Rhett had taken no part in the election and his relations with the Yankees were no different from what they had always been . But the fact remained that Rhett was a Scallawag and a friend of Bullock . And , if the marriage went through , Scarlett also would be turning Scallawag . Atlanta was in no mood to be tolerant or charitable toward anyone in the enemy camp and , the news of the engagement coming when it did , the town remembered all of the evil things about the pair and none of the good .

Скарлетт, с ее обычным пренебрежением ко всем вопросам, которые не были у нее под носом, едва ли знала, что проводятся выборы. Ретт не принимал участия в выборах, и его отношения с янки ничем не отличались от тех, какими они были всегда. Но факт оставался фактом: Ретт был Скаллавагом и другом Буллока. И если бы брак состоялся, Скарлетт тоже стала бы Скаллавагом. Атланта была не в настроении проявлять терпимость или милосердие по отношению к кому-либо из вражеского лагеря, и, когда пришло известие о помолвке, город вспомнил все плохое, связанное с этой парой, и ничего хорошего.
2 unread messages
Scarlett knew the town was rocking but she did not realize the extent of public feeling until Mrs. Merriwether , urged on by her church circle , took it upon herself to speak to her for her own good .

Скарлетт знала, что город раскачивается, но она не осознавала масштабов общественного мнения до тех пор, пока миссис Мерриуэзер, по настоянию своего церковного круга, не взяла на себя смелость поговорить с ней ради ее же блага.
3 unread messages
" Because your own dear mother is dead and Miss Pitty , not being a matron , is not qualified to -- er , well , to talk to you upon such a subject , I feel that I must warn you , Scarlett , Captain Butler is not the kind of a man for any woman of good family to marry . He is a -- "

«Поскольку ваша дорогая мать умерла, а мисс Питти, не будучи матроной, не имеет права… ну, ну, говорить с вами на такую ​​тему, я чувствую, что должна предупредить вас, Скарлетт, капитан Батлер не тот человек, такой мужчина, за которого может выйти замуж любая женщина из хорошей семьи. Он -"
4 unread messages
" He managed to save Grandpa Merriwether 's neck and your nephew 's , too . "

— Ему удалось спасти шею дедушки Мерриуэзеру и твоего племянника.
5 unread messages
Mrs. Merriwether swelled . Hardly an hour before she had had an irritating talk with Grandpa . The old man had remarked that she must not value his hide very much if she did not feel some gratitude to Rhett Butler , even if the man was a Scallawag and a scoundrel .

Миссис Мерриуэзер распухла. Всего час назад у нее состоялся раздражающий разговор с дедушкой. Старик заметил, что она не должна слишком ценить его шкуру, если не испытывает некоторой благодарности к Ретту Батлеру, даже если этот человек был негодяем и негодяем.
6 unread messages
" He only did that as a dirty trick on us all , Scarlett , to embarrass us in front of the Yankees , " Mrs. Merriwether continued . " You know as well as I do that the man is a rogue . He always has been and now he 's unspeakable . He is simply not the kind of man decent people receive . "

«Он сделал это только для того, чтобы подшутить над всеми нами, Скарлетт, чтобы поставить нас в неловкое положение перед Янки», - продолжила миссис Мерриуэзер. «Вы не хуже меня знаете, что этот человек — мошенник. Он всегда был таким, а теперь он невыразим. Он просто не тот человек, которого принимают порядочные люди».
7 unread messages
" No ? That 's strange , Mrs. Merriwether . He was in your parlor often enough during the war . And he gave Maybelle her white satin wedding dress , did n't he ? Or is my memory wrong ? "

"Нет? Это странно, миссис Мерриуэзер. Во время войны он достаточно часто бывал в вашей гостиной. И он подарил Мэйбел ее белое атласное свадебное платье, не так ли? Или моя память ошибается?»
8 unread messages
" Things are so different during the war and nice people associated with many men who were not quite -- It was all for the Cause and very proper , too . Surely you ca n't be thinking of marrying a man who was n't in the army , who jeered at men who did enlist ? "

«Во время войны все было по-другому, и хорошие люди общались со многими мужчинами, которые не совсем были… Все это было ради Дела и очень уместно. Неужели ты не можешь думать о том, чтобы выйти замуж за человека, который не служил в армии и который издевался над мужчинами, поступившими в армию?»
9 unread messages
" He was , too , in the army .

«Он тоже был в армии.
10 unread messages
He was in the army eight months . He was in the last campaign and fought at Franklin and was with General Johnston when he surrendered . "

Он был в армии восемь месяцев. Он участвовал в последней кампании, сражался при Франклине и был с генералом Джонстоном, когда тот сдался».
11 unread messages
" I had not heard that , " said Mrs. Merriwether and she looked as if she did not believe it either . " But he was n't wounded , " she added , triumphantly .

«Я этого не слышала», — сказала миссис Мерриуэзер, и она выглядела так, как будто тоже не верила этому. «Но он не был ранен», — торжествующе добавила она.
12 unread messages
" Lots of men were n't . "

«Многие мужчины этого не сделали».
13 unread messages
" Everybody who was anybody got wounded . I know no one who was n't wounded . "

«Все, кто был кем-то, получили ранения. Я не знаю никого, кто не был бы ранен».
14 unread messages
Scarlett was goaded .

Скарлетт была взволнована.
15 unread messages
" Then I guess all the men you knew were such fools they did n't know when to come in out of a shower of rain -- or of minie balls . Now , let me tell you this , Mrs. Merriwether , and you can take it back to your busybody friends . I 'm going to marry Captain Butler and I would n't care if he 'd fought on the Yankee side . "

«Тогда я думаю, что все мужчины, которых вы знали, были такими дураками, что не знали, когда выйти из-под ливня дождя или из-под мини-шариков. А теперь позвольте мне сказать вам вот что, миссис Мерриуэзер, и вы можете передать это своим назойливым друзьям. Я собираюсь выйти замуж за капитана Батлера, и мне плевать, воевал ли он на стороне янки».
16 unread messages
When that worthy matron went out of the house with her bonnet jerking with rage , Scarlett knew she had an open enemy now instead of a disapproving friend . But she did not care . Nothing Mrs. Merriwether could say or do could hurt her . She did not care what anyone said -- anyone except Mammy .

Когда эта достойная матрона вышла из дома, тряся от ярости шляпкой, Скарлетт поняла, что теперь у нее появился открытый враг, а не неодобрительный друг. Но ей было все равно. Ничто из того, что могла сказать или сделать миссис Мерриуэзер, не могло причинить ей вреда. Ей было все равно, что кто-то говорил — кто угодно, кроме мамочки.
17 unread messages
Scarlett had borne with Pitty 's swooning at the news and had steeled herself to see Ashley look suddenly old and avoid her eyes as he wished her happiness . She had been amused and irritated at the letters from Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston , horror struck at the news , forbidding the marriage , telling her it would not only ruin her social position but endanger theirs .

Скарлетт смирилась с обмороком Питти от этой новости и взяла себя в руки, чтобы увидеть, как Эшли внезапно постарела, и избегать ее взгляда, желая ей счастья. Письма от тети Полины и тети Юлалии из Чарльстона ее забавляли и раздражали, а новость ужасала ее, запрещая брак и говоря, что это не только разрушит ее социальное положение, но и поставит под угрозу их.
18 unread messages
She had even laughed when Melanie with a worried pucker in her brows said loyally : " Of course , Captain Butler is much nicer than most people realize and he was so kind and clever , the way he saved Ashley . And after all , he did fight for the Confederacy . But , Scarlett , do n't you think you 'd better not decide so hastily ? "

Она даже рассмеялась, когда Мелани с обеспокоенной морщинкой на бровях преданно сказала: «Конечно, капитан Батлер гораздо милее, чем думает большинство людей, и он был таким добрым и умным, как он спас Эшли. И в конце концов, он сражался на стороне Конфедерации. Но, Скарлетт, не думаешь ли ты, что тебе лучше не принимать столь поспешное решение?
19 unread messages
No , she did n't mind what anybody said , except Mammy . Mammy 's words were the ones that made her most angry and brought the greatest hurt .

Нет, ее не волновало, что кто-то говорит, кроме мамочки. Слова мамы больше всего разозлили ее и причинили самую большую боль.
20 unread messages
" Ah has seed you do a heap of things dat would hu ' t Miss Ellen , did she know . An ' it has done sorrered me a plen ' y . But disyere is de wust yit . Mahyin ' trash ! Yas 'm , Ah said trash ! Doan go tellin ' me he come frum fine folkses . Dat doan mek no diffunce . Trash come outer de high places , same as de low , and he trash ! Yas 'm , Miss Scarlett , Ah 's seed you tek Mist ' Charles ' way frum Miss Honey w ' en you din ' keer nuthin ' ' bout him . An ' Ah 's seed you rob yo own sister of Mist ' Frank . An ' Ah 's heshed mah mouf ' bout a heap of things you is done , lak sellin ' po ' lumber fer good , an ' lyin ' ' bout de other lumber gempmums , an ' ridin ' roun ' by yo 's eff , exposin ' yo 's eff ter free issue niggers an ' gettin ' Mist ' Frank shot , an ' not feedin ' dem po ' convicts nuff ter keep dey souls in dey bodies . Ah 's done heshed mah mouf , even ef Miss Ellen in de Promise Lan ' wuz sayin ' ' Mammy , Mammy ! You ain ' look affer mah chile right ! ' Yas 'm . Ah 's stood fer all dat but Ah ain ' gwine stand fer dis , Miss Scarlett . You kain mahy wid trash .

«Ах, я слышал, что ты сделал кучу вещей, которые причинили бы вред мисс Эллен, знала ли она. И это меня очень огорчило. Но это самое худшее. Махин мусор! Дааа, ну сказал мусор! Давай скажи мне, что он из хороших людей. Это не имеет никакого значения. Мусор приходит из-под высоких мест, так же, как и снизу, и он мусор! Да, мисс Скарлетт, я думаю, вы отдали Мисту Чарльзу от мисс Хани, когда вы ничего о нем не заботитесь. И семя Аха, ты ограбил свою сестру Тумана Фрэнка. И я размышляю о куче дел, которые ты сделал, продаю пиломатериалы ради хорошего, и вру о других драгоценных камнях из пиломатериалов, и катаюсь по тебе, разоблачая тебя. «Я стараюсь освободить негров и получить Туман», Фрэнк застрелил, а «не кормит» осужденных, чтобы сохранить их души в телах. Я уже сделал это, даже если мисс Эллен в «Плане обещаний» сказала: «Мама, мамочка!» Ты же не смотришь на Чили, верно! Да, я. Я стоял за все это, но я не буду стоять за это, мисс Скарлетт. Ты каин, махи, мусор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому