As she chattered and laughed and cast quick glances into the house and the yard , her eyes fell on a stranger , standing alone in the hall , staring at her in a cool impertinent way that brought her up sharply with a mingled feeling of feminine pleasure that she had attracted a man and an embarrassed sensation that her dress was too low in the bosom . He looked quite old , at least thirty-five . He was a tall man and powerfully built . Scarlett thought she had never seen a man with such wide shoulders , so heavy with muscles , almost too heavy for gentility . When her eye caught his , he smiled , showing animal-white teeth below a close-clipped black mustache . He was dark of face , swarthy as a pirate , and his eyes were as bold and black as any pirate 's appraising a galleon to be scuttled or a maiden to be ravished . There was a cool recklessness in his face and a cynical humor in his mouth as he smiled at her , and Scarlett caught her breath . She felt that she should be insulted by such a look and was annoyed with herself because she did not feel insulted . She did not know who he could be , but there was undeniably a look of good blood in his dark face . It showed in the thin hawk nose over the full red lips , the high forehead and the wide-set eyes .
Пока она болтала, смеялась и бросала быстрые взгляды на дом и двор, ее взгляд упал на незнакомца, одиноко стоявшего в прихожей и смотрящего на нее холодным и дерзким взглядом, который резко вызвал у нее смешанное чувство женского удовольствия, которое она привлекла мужчину и почувствовала смущение, что ее платье слишком низко на груди. Он выглядел довольно старым, по крайней мере тридцати пяти лет. Он был высоким мужчиной и крепкого телосложения. Скарлетт подумала, что никогда не видела мужчину с такими широкими плечами, такими тяжелыми мускулами, почти слишком тяжелым для аристократизма. Когда ее взгляд встретился с его взглядом, он улыбнулся, показав зверино-белые зубы под коротко подстриженными черными усами. Он был смуглым, смуглым, как пират, и глаза его были такими же смелыми и черными, как у любого пирата, оценивающего затопленный галеон или насилующую девушку. На его лице было холодное безрассудство, а во рту — циничный юмор, когда он улыбнулся ей, и у Скарлетт перехватило дыхание. Она чувствовала, что ее должен оскорбить такой взгляд, и досадовала на себя, потому что не чувствовала себя оскорбленной. Она не знала, кем он мог быть, но на его темном лице, несомненно, было выражение доброй крови. Это проявлялось в тонком ястребином носе над пухлыми красными губами, высоком лбу и широко посаженных глазах.