Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
First , she would be " prideful , " as Gerald had commanded . From the moment she arrived at Twelve Oaks , she would be her gayest , most spirited self . No one would suspect that she had ever been downhearted because of Ashley and Melanie . And she would flirt with every man there . That would be cruel to Ashley , but it would make him yearn for her all the more . She would n't overlook a man of marriageable age , from ginger-whiskered old Frank Kennedy , who was Suellen 's beau , on down to shy , quiet , blushing Charles Hamilton , Melanie 's brother . They would swarm around her like bees around a hive , and certainly Ashley would be drawn from Melanie to join the circle of her admirers . Then somehow she would maneuver to get a few minutes alone with him , away from the crowd . She hoped everything would work out that way , because it would be more difficult otherwise . But if Ashley did n't make the first move , she would simply have to do it herself .

Во-первых, она будет «гордой», как приказал Джеральд. С того момента, как она прибыла в Двенадцать Дубов, она стала самой веселой и энергичной. Никто не мог бы заподозрить, что она когда-либо была расстроена из-за Эшли и Мелани. И она флиртовала там с каждым мужчиной. Это было бы жестоко по отношению к Эшли, но это заставило бы его тосковать по ней еще больше. Она не могла не заметить мужчину на выданье, начиная от старика с рыжими бакенбардами Фрэнка Кеннеди, кавалера Сьюлин, и кончая застенчивым, тихим и краснеющим Чарльзом Гамильтоном, братом Мелани. Они роились бы вокруг нее, как пчелы вокруг улья, и, конечно же, Эшли потянулась бы от Мелани, чтобы присоединиться к кругу ее поклонников. Потом каким-то образом ей удавалось провести с ним несколько минут наедине, вдали от толпы. Она надеялась, что все обойдется именно так, потому что иначе было бы сложнее. Но если Эшли не сделает первый шаг, ей придется сделать это самой.
2 unread messages
When they were finally alone , he would have fresh in his mind the picture of the other men thronging about her , he would be newly impressed with the fact that every one of them wanted her , and that look of sadness and despair would be in his eyes . Then she would make him happy again by letting him discover that , popular though she was , she preferred him above any other man in all the world . And when she admitted it , modestly and sweetly , she would look a thousand things more . Of course , she would do it all in a ladylike way . She would n't even dream of saying to him boldly that she loved him -- that would never do . But the manner of telling him was a detail that troubled her not at all . She had managed such situations before and she could do it again .

Когда они наконец останутся одни, в его памяти будет свежа картина других мужчин, толпящихся вокруг нее, он будет по-новому впечатлен тем фактом, что каждый из них хочет ее, и этот взгляд печали и отчаяния будет в его взгляде. глаза. Тогда она снова сделает его счастливым, позволив ему обнаружить, что, какой бы популярной она ни была, она предпочитает его любому другому мужчине во всем мире. И когда она призналась бы в этом, скромно и мило, она бы посмотрела на тысячу других вещей. Конечно, она сделает все это по-женски. Ей и в голову не придет смело сказать ему, что она любит его, — этого никогда не произойдет. Но манера сказать ему была деталью, которая ее нисколько не беспокоила. Она уже справлялась с такими ситуациями раньше и сможет сделать это снова.
3 unread messages
Lying in the bed with the moonlight streaming dimly over her , she pictured the whole scene in her mind . She saw the look of surprise and happiness that would come over his face when he realized that she really loved him , and she heard the words he would say asking her to be his wife .

Лежа в кровати под тусклым лунным светом, она представляла себе всю эту сцену. Она видела выражение удивления и счастья, которое появилось на его лице, когда он понял, что она действительно любит его, и услышала слова, которые он произнес, прося ее стать его женой.
4 unread messages
Naturally , she would have to say then that she simply could n't think of marrying a man when he was engaged to another girl , but he would insist and finally she would let herself be persuaded . Then they would decide to run off to Jonesboro that very afternoon and --

Естественно, ей пришлось бы тогда сказать, что она просто не может думать о замужестве за мужчиной, когда он помолвлен с другой девушкой, но он бы настоял, и в конце концов она дала себя уговорить. Тогда они решат в тот же день сбежать в Джонсборо и...
5 unread messages
Why , by this time tomorrow night , she might be Mrs. Ashley Wilkes !

Да ведь завтра в это же время она может оказаться миссис Эшли Уилкс!
6 unread messages
She sat up in bed , hugging her knees , and for a long happy moment she WAS Mrs. Ashley Wilkes -- Ashley 's bride ! Then a slight chill entered her heart . Suppose it did n't work out this way ? Suppose Ashley did n't beg her to run away with him ? Resolutely she pushed the thought from her mind .

Она села на кровати, обняв колени, и на долгое счастливое мгновение БЫЛА миссис Эшли Уилкс — невестой Эшли! Затем легкий холодок пронзил ее сердце. А если бы все вышло не так? А если Эшли не умолит ее сбежать с ним? Она решительно выбросила эту мысль из головы.
7 unread messages
" I wo n't think of that now , " she said firmly . " If I think of it now , it will upset me . There 's no reason why things wo n't come out the way I want them -- if he loves me . And I know he does ! "

«Я не буду думать об этом сейчас», сказала она твердо. «Если я подумаю об этом сейчас, это меня расстроит. Нет причин, по которым все может пойти не так, как я хочу, если он меня любит. И я знаю, что он это делает!»
8 unread messages
She raised her chin and her pale , black-fringed eyes sparkled in the moonlight . Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters ; life had not taught her that the race was not to the swift . She lay in the silvery shadows with courage rising and made the plans that a sixteen-year-old makes when life has been so pleasant that defeat is an impossibility and a pretty dress and a clear complexion are weapons to vanquish fate .

Она подняла подбородок, и ее бледные глаза с черной бахромой сверкнули в лунном свете. Эллен никогда не говорила ей, что желание и достижение — это две разные вещи; жизнь не научила ее, что гонка не для быстрых. Она лежала в серебристых тенях с нарастающим мужеством и строила планы, которые строит шестнадцатилетний подросток, когда жизнь настолько приятна, что поражение невозможно, а красивое платье и чистый цвет лица являются оружием для победы над судьбой.
9 unread messages
It was ten o'clock in the morning . The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett 's room through the blue curtains of the wide windows . The cream-colored walls glowed with light and the depths of the mahogany furniture gleamed deep red like wine , while the floor glistened as if it were glass , except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color .

Было десять часов утра. День был теплым для апреля, и золотой солнечный свет ярко лился в комнату Скарлетт сквозь синие шторы на широких окнах. Стены кремового цвета светились светом, а глубина мебели из красного дерева блестела темно-красным, как вино, а пол блестел, как будто он был стеклянным, за исключением тех мест, где его покрывали тряпичные коврики, и это были пятна яркого цвета.
10 unread messages
Already summer was in the air , the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat . A balmy , soft warmth poured into the room , heavy with velvety smells , redolent of many blossoms , of newly fledged trees and of the moist , freshly turned red earth . Through the window Scarlett could see the bright riot of the twin lanes of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines . The mockingbirds and the jays , engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window , were bickering , the jays strident , acrimonious , the mockers sweet voiced and plaintive .

Лето уже витало в воздухе, первый намек на лето в Джорджии, когда весенний прилив неохотно уступает место более жестокой жаре. В комнату влилось нежное, мягкое тепло, тяжелое от бархатных запахов, благоухающее множеством цветов, только что оперившимися деревьями и влажной, только что перевернутой красной землей. Из окна Скарлетт видела яркое буйство двух полос нарциссов, окаймляющих посыпанную гравием подъездную дорожку, и золотые массы желтого жасмина, скромно раскинувшие по земле цветочные веточки, словно кринолины. Пересмешники и сойки, занятые старой враждой за обладание магнолией под ее окном, ссорились, сойки были резкими и язвительными, насмешники - сладкоголосыми и жалобными.
11 unread messages
Such a glowing morning usually called Scarlett to the window , to lean arms on the broad sill and drink in the scents and sounds of Tara . But , today she had no eye for sun or azure sky beyond a hasty thought , " Thank God , it is n't raining . " On the bed lay the apple-green , watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace , neatly packed in a large cardboard box . It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began , but Scarlett shrugged at the sight of it . If her plans were successful , she would not wear that dress tonight . Long before the ball began , she and Ashley would be on their way to Jonesboro to be married . The troublesome question was -- what dress should she wear to the barbecue ?

Такое солнечное утро обычно звало Скарлетт к окну, опереться руками на широкий подоконник и вдыхать ароматы и звуки Тары. Но сегодня она не обратила внимания ни на солнце, ни на лазурное небо, кроме поспешной мысли: «Слава богу, дождя нет». На кровати лежало яблочно-зеленое бальное платье из муарового шелка с гирляндами из светло-бежевого кружева, аккуратно упакованное в большую картонную коробку. Его уже готово было отнести в Двенадцать Дубов, чтобы надеть перед началом танцев, но Скарлетт пожала плечами, увидев его. Если бы ее планы увенчались успехом, она бы не надела это платье сегодня вечером. Задолго до начала бала они с Эшли собирались поехать в Джонсборо, чтобы пожениться. Неприятный вопрос заключался в том, в каком платье ей надеть на барбекю?
12 unread messages
What dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley ? Since eight o'clock she had been trying on and rejecting dresses , and now she stood dejected and irritable in lace pantalets , linen corset cover and three billowing lace and linen petticoats . Discarded garments lay about her on the floor , the bed , the chairs , in bright heaps of color and straying ribbons .

Какое платье лучше всего подчеркнет ее обаяние и сделает ее неотразимой для Эшли? С восьми часов она примеряла и отвергала платья и теперь стояла унылая и раздражительная в кружевных панталонах, льняном корсете и трех развевающихся кружевных и льняных нижних юбках. Выброшенная одежда валялась вокруг нее на полу, на кровати, на стульях, яркими кучами красок и сбившимися лентами.
13 unread messages
The rose organdie with long pink sash was becoming , but she had worn it last summer when Melanie visited Twelve Oaks and she 'd be sure to remember it . And might be catty enough to mention it . The black bombazine , with its puffed sleeves and princess lace collar , set off her white skin superbly , but it did make her look a trifle elderly . Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles . It would never do to appear sedate and elderly before Melanie 's sweet youthfulness . The lavender barred muslin was beautiful with those wide insets of lace and net about the hem , but it had never suited her type . It would suit Carreen 's delicate profile and wishy-washy expression perfectly , but Scarlett felt that it made her look like a schoolgirl . It would never do to appear schoolgirlish beside Melanie 's poised self . The green plaid taffeta , frothing with flounces and each flounce edged in green velvet ribbon , was most becoming , in fact her favorite dress , for it darkened her eyes to emerald . But there was unmistakably a grease spot on the front of the basque . Of course , her brooch could be pinned over the spot , but perhaps Melanie had sharp eyes . There remained varicolored cotton dresses which Scarlett felt were not festive enough for the occasion , ball dresses and the green sprigged muslin she had worn yesterday . But it was an afternoon dress . It was not suitable for a barbecue , for it had only tiny puffed sleeves and the neck was low enough for a dancing dress .

Розовое органди с длинным розовым поясом было ей к лицу, но она надевала его прошлым летом, когда Мелани посетила Двенадцать Дубов, и она наверняка его запомнит. И может быть достаточно ехидным, чтобы упомянуть об этом. Черный бомбазин с рукавами-фонариками и кружевным воротником принцессы великолепно оттенял ее белую кожу, но делал ее немного пожилой. Скарлетт с тревогой всматривалась в зеркало на свое шестнадцатилетнее лицо, словно ожидая увидеть морщины и обвисшие мышцы подбородка. Никогда не следовало бы казаться степенным и пожилым перед милой молодостью Мелани. Муслин цвета лаванды с полосками был прекрасен, с широкими вставками из кружева и сеткой по подолу, но он никогда не подходил ее типу. Это идеально подходило бы к тонкому профилю и невыразительному выражению лица Кэррин, но Скарлетт чувствовала, что это делало ее похожей на школьницу. Никогда не стоило выглядеть школьницей рядом с уравновешенной Мелани. Зеленая клетчатая тафта, усыпанная воланами, каждая из которых была окаймлена зеленой бархатной лентой, больше всего шла к ее любимому платью, потому что оно затемняло ее глаза до изумрудного цвета. Но на передней части баски несомненно было жирное пятно. Конечно, ее брошь можно было бы приколоть и к этому месту, но, возможно, у Мелани были зоркие глаза. Остались разноцветные хлопчатобумажные платья, которые, по мнению Скарлетт, были недостаточно праздничными для такого случая, бальные платья и зеленый муслин с веточками, который она носила вчера. Но это было вечернее платье. Для барбекю оно не подходило, так как имело лишь крохотные рукава-буфы, а шея была достаточно низкой, чтобы можно было надеть танцевальное платье.
14 unread messages
But there was nothing else to do but wear it . After all she was not ashamed of her neck and arms and bosom , even if it was not correct to show them in the morning .

Но ничего другого не оставалось, как надеть его. Ведь она не стыдилась своей шеи, рук и груди, хотя показывать их утром было некорректно.
15 unread messages
As she stood before the mirror and twisted herself about to get a side view , she thought that there was absolutely nothing about her figure to cause her shame . Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing . Her breasts , pushed high by her stays , were very nice breasts . She had never had to sew tiny rows of silk ruffles in the lining of her basques , as most sixteen-year-old girls did , to give their figures the desired curves and fullness . She was glad she had inherited Ellen 's slender white hands and tiny feet , and she wished she had Ellen 's height , too , but her own height pleased her very well . What a pity legs could not be shown , she thought , pulling up her petticoats and regretfully viewing them , plump and neat under pantalets . She had such nice legs . Even the girls at the Fayetteville Academy had admitted as much . And as for her waist -- there was no one in Fayetteville , Jonesboro or in three counties , for that matter , who had so small a waist .

Стоя перед зеркалом и поворачиваясь, чтобы увидеть вид сбоку, она думала, что в ее фигуре нет абсолютно ничего такого, что могло бы ее стыдить. Шея у нее была короткая, но округлая, а руки пухлые и соблазнительные. Ее грудь, высоко поднятая корсетом, была очень красивой. Ей никогда не приходилось пришивать крошечные ряды шелковых рюшей к подкладке своих басок, как это делало большинство шестнадцатилетних девушек, чтобы придать фигуре желаемые изгибы и полноту. Она была рада, что унаследовала стройные белые руки и крошечные ножки Эллен, и ей тоже хотелось бы иметь такой же рост, как у Эллен, но ее собственный рост ей очень нравился. Как жаль, что нельзя показать ноги, думала она, подтягивая юбки и с сожалением рассматривая их, пухлые и аккуратные под панталонами. У нее были такие красивые ноги. Даже девушки из Фейетвиллской академии это признавали. А что касается ее талии, то не было никого в Фейетвилле, Джонсборо или, если уж на то пошло, в трех округах, у кого была бы такая тонкая талия.
16 unread messages
The thought of her waist brought her back to practical matters . The green muslin measured seventeen inches about the waist , and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine . Mammy would have to lace her tighter . She pushed open the door , listened and heard Mammy 's heavy tread in the downstairs hall . She shouted for her impatiently , knowing she could raise her voice with impunity , as Ellen was in the smokehouse , measuring out the day 's food to Cookie .

Мысль о талии вернула ее к практическим вопросам. В талии зеленого муслина было семнадцать дюймов, и мама зашнуровала ее для восемнадцатидюймового бомбазина. Маме придется зашнуровать ее потуже. Она толкнула дверь, прислушалась и услышала тяжелые шаги мамы в коридоре внизу. Она нетерпеливо кричала ей, зная, что может безнаказанно повысить голос, пока Эллен была в коптильне, отмеряя Куки дневную еду.
17 unread messages
" Some folks thinks as how Ah kin fly , " grumbled Mammy , shuffling up the stairs . She entered puffing , with the expression of one who expects battle and welcomes it .

«Некоторые люди думают так, как будто они летают», — проворчала мама, поднимаясь по лестнице. Она вошла, пыхтя, с выражением человека, ожидающего битвы и приветствующего ее.
18 unread messages
In her large black hands was a tray upon which food smoked , two large yams covered with butter , a pile of buckwheat cakes dripping syrup , and a large slice of ham swimming in gravy . Catching sight of Mammy 's burden , Scarlett 's expression changed from one of minor irritation to obstinate belligerency . In the excitement of trying on dresses she had forgotten Mammy 's ironclad rule that , before going to any party , the O'Hara girls must be crammed so full of food at home they would be unable to eat any refreshments at the party .

В ее больших черных руках был поднос, на котором коптилась еда, два больших батата, покрытых маслом, стопка гречневых лепешек, с которых капал сироп, и большой кусок ветчины, плавающий в подливке. Увидев ношу мамочки, выражение лица Скарлетт сменилось с легкого раздражения на упрямую воинственность. В волнении от примерки платьев она забыла железное правило мамы, согласно которому перед тем, как пойти на вечеринку, девочки О'Хара должны быть настолько набиты едой дома, что не смогут есть никаких закусок на вечеринке.
19 unread messages
" It 's no use . I wo n't eat it . You can just take it back to the kitchen . "

"Это бесполезно. Я не буду это есть. Можешь просто отнести его обратно на кухню».
20 unread messages
Mammy set the tray on the table and squared herself , hands on hips .

Мама поставила поднос на стол и выпрямилась, положив руки на бедра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому