Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" He 's been broken hearted because he thinks I 'm in love with Brent or Stuart or Cade . And probably he thinks that if he ca n't have me , he might as well please his family and marry Melanie . But if he knew I did love him -- "

«У него разбито сердце, потому что он думает, что я влюблена в Брента, Стюарта или Кейда. И, вероятно, он думает, что, если он не может получить меня, он мог бы угодить своей семье и жениться на Мелани. Но если бы он знал, что я люблю его…
2 unread messages
Her volatile spirits shot up from deepest depression to excited happiness . This was the answer to Ashley 's reticence , to his strange conduct . He did n't know ! Her vanity leaped to the aid of her desire to believe , making belief a certainty . If he knew she loved him , he would hasten to her side . She had only to --

Ее изменчивое настроение перешло от глубочайшей депрессии к возбужденному счастью. Это был ответ на сдержанность Эшли, на его странное поведение. Он не знал! Ее тщеславие пришло на помощь ее желанию верить, сделав веру несомненной. Если бы он знал, что она любит его, он бы поспешил к ней. Ей оставалось только…
3 unread messages
" Oh ! " she thought rapturously , digging her fingers into her lowered brow . " What a fool I 've been not to think of this till now ! I must think of some way to let him know . He would n't marry her if he knew I loved him ! How could he ? "

"Ой!" — восторженно подумала она, впившись пальцами в опущенный лоб. «Каким же я был дураком, что не подумал об этом до сих пор! Я должен придумать, как сообщить ему об этом. Он бы не женился на ней, если бы знал, что я люблю его! Как он мог?»
4 unread messages
With a start , she realized that Gerald had finished and her mother 's eyes were on her . Hastily she began her decade , telling off the beads automatically but with a depth of emotion in her voice that caused Mammy to open her eyes and shoot a searching glance at her . As she finished her prayers and Suellen , then Carreen , began their decades , her mind was still speeding onward with her entrancing new thought .

Вздрогнув, она поняла, что Джеральд закончил и глаза ее матери обращены на нее. Она торопливо начала свое десятилетие, автоматически пересчитывая четки, но с такой глубокой эмоциональностью в голосе, что заставила мамочку открыть глаза и бросить на нее испытующий взгляд. Когда она закончила свои молитвы и Суэллен, а затем и Кэррин, начали свои десятилетия, ее ум все еще уносился вперед с захватывающей новой мыслью.
5 unread messages
Even now , it was n't too late ! Too often the County had been scandalized by elopements when one or the other of the participating parties was practically at the altar with a third . And Ashley 's engagement had not even been announced yet ! Yes , there was plenty of time !

Даже сейчас еще не поздно! Слишком часто графство возмущалось побегами, когда одна или другая из участвующих сторон оказывалась практически у алтаря вместе с третьей. А о помолвке Эшли еще даже не было объявлено! Да, времени было предостаточно!
6 unread messages
If no love lay between Ashley and Melanie but only a promise given long ago , then why was n't it possible for him to break that promise and marry her ? Surely he would do it , if he knew that she , Scarlett , loved him . She must find some way to let him know . She would find some way ! And then --

Если между Эшли и Мелани не было любви, а было только давнее обещание, то почему он не мог нарушить это обещание и жениться на ней? Конечно, он бы сделал это, если бы знал, что она, Скарлетт, любит его. Она должна найти способ сообщить ему об этом. Она найдет способ! А потом -
7 unread messages
Scarlett came abruptly out of her dream of delight , for she had neglected to make the responses and her mother was looking at her reprovingly . As she resumed the ritual , she opened her eyes briefly and cast a quick glance around the room . The kneeling figures , the soft glow of the lamp , the dim shadows where the negroes swayed , even the familiar objects that had been so hateful to her sight an hour ago , in an instant took on the color of her own emotions , and the room seemed once more a lovely place . She would never forget this moment or this scene !

Скарлетт внезапно очнулась от своего восторга, потому что она не успела ответить, а мать смотрела на нее с упреком. Возобновив ритуал, она ненадолго открыла глаза и окинула быстрым взглядом комнату. Коленопреклоненные фигуры, мягкий свет лампы, смутные тени, где покачивались негры, даже знакомые предметы, которые час назад были так ненавистны ее взгляду, в одно мгновение приняли цвет ее собственных эмоций, и комната снова показался мне прекрасным местом. Она никогда не забудет этот момент и эту сцену!
8 unread messages
" Virgin most faithful , " her mother intoned . The Litany of the Virgin was beginning , and obediently Scarlett responded : " Pray for us , " as Ellen praised in soft contralto the attributes of the Mother of God .

«Преданная Дева», — нараспев произнесла ее мать. Началась ектения Богородице, и Скарлетт послушно ответила: «Молитесь о нас», как Эллен в мягком контральто восхваляла качества Богородицы.
9 unread messages
As always since childhood , this was , for Scarlett , a moment for adoration of Ellen , rather than the Virgin . Sacrilegious though it might be , Scarlett always saw , through her closed eyes , the upturned face of Ellen and not the Blessed Virgin , as the ancient phrases were repeated . " Health of the Sick , " " Seat of Wisdom , " " Refuge of Sinners , " " Mystical Rose " -- they were beautiful because they were the attributes of Ellen .

Как всегда с детства, для Скарлетт это был момент поклонения Эллен, а не Деве. Как бы кощунственно это ни было, Скарлетт всегда видела сквозь закрытые глаза перевернутое лицо Эллен, а не Пресвятой Девы, когда повторялись древние фразы. «Здоровье больных», «Престол мудрости», «Прибежище грешников», «Мистическая роза» — они были прекрасны, потому что были атрибутами Эллен.
10 unread messages
But tonight , because of the exaltation of her own spirit , Scarlett found in the whole ceremonial , the softly spoken words , the murmur of the responses , a surpassing beauty beyond any that she had ever experienced before . And her heart went up to God in sincere thankfulness that a pathway for her feet had been opened -- out of her misery and straight to the arms of Ashley .

Но сегодня вечером, из-за возвышения своего духа, Скарлетт нашла во всей церемонии, в тихих словах, в шепоте ответов непревзойденную красоту, превосходящую все, что она когда-либо испытывала прежде. И ее сердце вознеслось к Богу в искренней благодарности за то, что путь для ее ног был открыт — из ее страданий и прямо в объятия Эшли.
11 unread messages
When the last " Amen " sounded , they all rose , somewhat stiffly , Mammy being hauled to her feet by the combined efforts of Teena and Rosa . Pork took a long spiller from the mantelpiece , lit it from the lamp flame and went into the hall . Opposite the winding stair stood a walnut sideboard , too large for use in the dining room , bearing on its wide top several lamps and a long row of candles in candlesticks . Pork lit one lamp and three candles and , with the pompous dignity of a first chamberlain of the royal bedchamber lighting a king and queen to their rooms , he led the procession up the stairs , holding the light high above his head . Ellen , on Gerald 's arm , followed him , and the girls , each taking her own candlestick , mounted after them .

Когда прозвучало последнее «Аминь», они все поднялись, несколько чопорно, и Мамушку подняли на ноги совместными усилиями Тины и Розы. Порк взял с каминной полки длинную лужу, зажег ее от пламени лампы и пошел в прихожую. Напротив винтовой лестницы стоял буфет из орехового дерева, слишком большой для столовой, на широкой вершине которого стояло несколько ламп и длинный ряд свечей в подсвечниках. Порк зажег одну лампу и три свечи и с напыщенным достоинством первого камергера королевской спальни, освещая короля и королеву в их покоях, повел процессию вверх по лестнице, держа свет высоко над головой. Эллен под руку с Джеральдом последовала за ним, а девушки, взяв каждая со своим подсвечником, сели за ними.
12 unread messages
Scarlett entered her room , set the candle on the tall chest of drawers and fumbled in the dark closet for the dancing dress that needed stitching . Throwing it across her arm , she crossed the hall quietly . The door of her parents ' bedroom was slightly ajar and , before she could knock , Ellen 's voice , low but stern , came to her ears .

Скарлетт вошла в свою комнату, поставила свечу на высокий комод и стала искать в темном шкафу танцевальное платье, которое нужно было сшить. Перекинув его через руку, она тихо пересекла зал. Дверь в спальню ее родителей была слегка приоткрыта, и прежде чем она успела постучать, до ее ушей донесся голос Эллен, тихий, но строгий.
13 unread messages
" Mr. O'Hara , you must dismiss Jonas Wilkerson . "

«Мистер О'Хара, вы должны уволить Джонаса Вилкерсона».
14 unread messages
Gerald exploded . " And where will I be getting another overseer who would n't be cheating me out of my eyeteeth ? "

Джеральд взорвался. «А где я возьму другого надзирателя, который бы не обманул меня до зубов?»
15 unread messages
" He must be dismissed , immediately , tomorrow morning . Big Sam is a good foreman and he can take over the duties until you can hire another overseer . "

«Его надо уволить немедленно, завтра утром. Большой Сэм — хороший бригадир, и он может взять на себя обязанности, пока вы не наймете другого надсмотрщика».
16 unread messages
" Ah , ha ! " came Gerald 's voice . " So , I understand ! Then the worthy Jonas sired the -- "

«Ах, ха!» раздался голос Джеральда. «Так, я понимаю! Тогда достойный Йонас породил…
17 unread messages
" He must be dismissed . "

«Он должен быть уволен».
18 unread messages
" So , he is the father of Emmie Slattery 's baby , " thought Scarlett . " Oh , well , what else can you expect from a Yankee man and a white-trash girl ? "

«Значит, он отец ребенка Эмми Слэттери», — подумала Скарлетт. «Ну, а чего еще можно ожидать от мужчины-янки и белой девчонки?»
19 unread messages
Then , after a discreet pause which gave Gerald 's splutterings time to die away , she knocked on the door and handed the dress to her mother .

Затем, после сдержанной паузы, которая дала время затихнуть бормотаниям Джеральда, она постучала в дверь и протянула платье матери.
20 unread messages
By the time Scarlett had undressed and blown out the candle , her plan for tomorrow had worked itself out in every detail . It was a simple plan , for , with Gerald 's single-mindedness of purpose , her eyes were centered on the goal and she thought only of the most direct steps by which to reach it .

К тому времени, как Скарлетт разделась и задула свечу, ее план на завтра уже сложился во всех деталях. Это был простой план, поскольку, учитывая целеустремленность Джеральда, ее глаза были сосредоточены на цели, и она думала только о самых прямых шагах, которые помогут ее достичь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому