Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
In the hallway she passed her son lying in the corner with his sword . His eyes were closed and his face had a look of slack , unearthly peace .

В коридоре она прошла мимо сына, лежащего в углу с мечом. Глаза его были закрыты, а на лице было выражение вялого, неземного покоя.
2 unread messages
" My God ! He 's dead ! They 've frightened him to death ! " she thought in agony but she raced by him to the bucket of drinking water which always stood in the passageway by the kitchen door .

"Боже мой! Он мертв! Они напугали его до смерти!» думала она в агонии, но помчалась мимо него к ведру с питьевой водой, которое всегда стояло в коридоре у кухонной двери.
3 unread messages
She soused the end of the rug into the bucket and drawing a deep breath plunged again into the smoke-filled room slamming the door behind her . For an eternity she reeled and coughed , beating the rug against the lines of fire that shot swiftly beyond her . Twice her long skirt took fire and she slapped it out with her hands . She could smell the sickening smell of her hair scorching , as it came loose from its pins and swept about her shoulders . The flames raced ever beyond her , toward the walls of the covered runway , fiery snakes that writhed and leaped and , exhaustion sweeping her , she knew that it was hopeless .

Она окунула конец коврика в ведро и, глубоко вздохнув, снова нырнула в задымленную комнату, захлопнув за собой дверь. Целую вечность она шаталась и кашляла, ударяя ковром по линиям огня, стремительно пролетавшим мимо нее. Дважды ее длинная юбка загоралась, и она захлопывала ее руками. Она чувствовала тошнотворный запах паленых волос, когда они выпадали из шпилек и падали ей на плечи. Пламя мчалось куда-то за ее пределы, к стенам крытой взлетно-посадочной полосы, огненные змеи извивались и прыгали, и, чувствуя усталость, охватывающую ее, она знала, что это безнадежно.
4 unread messages
Then the door swung open and the sucking draft flung the flames higher . It closed with a bang and , in the swirling smoke , Scarlett , half blind , saw Melanie , stamping her feet on the flames , beating at them with something dark and heavy . She saw her staggering , heard her coughing , caught a lightning-flash glimpse of her set white face and eyes narrow to slits against the smoke , saw her small body curving back and forth as she swung her rug up and down . For another eternity they fought and swayed , side by side , and Scarlett could see that the lines of fire were shortening . Then suddenly Melanie turned toward her and , with a cry , hit her across the shoulders with all her might . Scarlett went down in a whirlwind of smoke and darkness .

Затем дверь распахнулась, и засасывающий сквозняк поднял пламя выше. Она с грохотом закрылась, и в клубящемся дыме Скарлетт, полуслепая, увидела Мелани, топтавшую ногами по огню и колотящую по ним чем-то темным и тяжелым. Она видела, как она шатается, слышала, как она кашляет, мельком увидела ее застывшее белое лицо и узкие щелки глаза на фоне дыма, видела, как ее маленькое тело извивалось взад и вперед, когда она раскачивала свой коврик вверх и вниз. Еще целую вечность они сражались и раскачивались бок о бок, и Скарлетт видела, что линии огня сокращаются. И вдруг Мелани повернулась к ней и с криком ударила ее по плечам со всей силы. Скарлетт упала в вихре дыма и темноты.
5 unread messages
When she opened her eyes she was lying on the back porch , her head pillowed comfortably on Melanie 's lap , and the afternoon sunlight was shining on her face . Her hands , face and shoulders smarted intolerably from burns .

Когда она открыла глаза, она лежала на заднем крыльце, удобно положив голову на колени Мелани, и полуденный солнечный свет освещал ее лицо. Ее руки, лицо и плечи невыносимо болели от ожогов.
6 unread messages
Smoke was still rolling from the quarters , enveloping the cabins in thick clouds , and the smell of burning cotton was strong . Scarlett saw wisps of smoke drifting from the kitchen and she stirred frantically to rise .

Дым все еще валил из помещений, окутывая каюты густыми облаками, и сильно пахло горящим хлопком. Скарлетт увидела клубы дыма, поднимающиеся из кухни, и отчаянно пошевелилась, чтобы подняться.
7 unread messages
But she was pushed back as Melanie 's calm voice said : " Lie still , dear . The fire 's out . "

Но ее оттолкнуло, когда спокойный голос Мелани сказал: «Лежи спокойно, дорогая. Пожар потушен».
8 unread messages
She lay quiet for a moment , eyes closed , sighing with relief , and heard the slobbery gurgle of the baby near by and the reassuring sound of Wade 's hiccoughing . So he was n't dead , thank God ! She opened her eyes and looked up into Melanie 's face . Her curls were singed , her face black with smut but her eyes were sparkling with excitement and she was smiling .

Некоторое время она лежала тихо, закрыв глаза, вздохнув с облегчением, и услышала слюнявое бульканье ребенка рядом и успокаивающий звук икоты Уэйда. Так что он не умер, слава Богу! Она открыла глаза и посмотрела в лицо Мелани. Кудри ее были опалены, лицо почернело от грязи, но глаза блестели от волнения, и она улыбалась.
9 unread messages
" You look like a nigger , " murmured Scarlett , burrowing her head wearily into its soft pillow .

«Ты похож на негра», — пробормотала Скарлетт, устало уткнувшись головой в мягкую подушку.
10 unread messages
" And you look like the end man in a minstrel show , " replied Melanie equably .

«А ты выглядишь как последний человек в шоу менестрелей», - спокойно ответила Мелани.
11 unread messages
" Why did you have to hit me ? "

— Почему тебе пришлось меня ударить?
12 unread messages
" Because , my darling , your back was on fire . I did n't dream you 'd faint , though the Lord knows you 've had enough today to kill you ... . I came back as soon as I got the stock safe in the woods . I nearly died , thinking about you and the baby alone . Did -- the Yankees harm you ? "

«Потому что, моя дорогая, у тебя горела спина. Я не мечтал, что ты упадешь в обморок, хотя Господь знает, что сегодня с тебя было достаточно, чтобы убить тебя... . Я вернулся, как только спрятал запасы в лесу. Я чуть не умер, думая только о тебе и ребенке. Янки причинили вам вред?
13 unread messages
" If you mean did they rape me , no , " said Scarlett , groaning as she tried to sit up . Though Melanie 's lap was soft , the porch on which she was lying was far from comfortable . " But they 've stolen everything , everything

«Если ты имеешь в виду, изнасиловали ли они меня, то нет», — сказала Скарлетт, застонав, пытаясь сесть. Хотя колени Мелани были мягкими, крыльцо, на котором она лежала, было далеко не удобным. «Но они украли все, все
14 unread messages
We 've lost everything -- Well , what is there to look so happy about ? "

Мы потеряли всё — Ну и чему тут выглядеть таким счастливым?»
15 unread messages
" We have n't lost each other and our babies are all right and we have a roof over our heads , " said Melanie and there was a lilt in her voice . " And that 's all anyone can hope for now ... . Goodness but Beau is wet ! I suppose the Yankees even stole his extra diapers . He -- Scarlett , what on earth is in his diaper ? "

«Мы не потеряли друг друга, с нашими детьми все в порядке, и у нас есть крыша над головой», — сказала Мелани, и в ее голосе послышалась нотка. «И это все, на что сейчас можно надеяться… Боже мой, но Бо мокрый! Полагаю, янки даже украли его лишние подгузники. Он… Скарлетт, что, черт возьми, у него в подгузнике?»
16 unread messages
She thrust a suddenly frightened hand down the baby 's back and brought up the wallet . For a moment she looked at it as if she had never seen it before and then she began to laugh , peal on peal of mirth that had in it no hint of hysteria .

Она внезапно испуганно сунула руку вниз по спине ребенка и подняла бумажник. На мгновение она посмотрела на него так, как будто никогда раньше этого не видела, а затем начала смеяться, взрыв за взрывом веселья, в котором не было и намека на истерию.
17 unread messages
" Nobody but you would ever have thought of it , " she cried and flinging her arms around Scarlett 's neck she kissed her . " You are the beatenest sister I ever had ! "

«Никто, кроме тебя, никогда бы об этом не подумал», - воскликнула она и, обвив руками шею Скарлетт, поцеловала ее. «Ты самая избитая сестра, которая у меня когда-либо была!»
18 unread messages
Scarlett permitted the embrace because she was too tired to struggle , because the words of praise brought balm to her spirit and because , in the dark smoke-filled kitchen , there had been born a greater respect for her sister-inlaw , a closer feeling of comradeship .

Скарлетт разрешила объятия, потому что она слишком устала, чтобы сопротивляться, потому что слова похвалы успокоили ее дух и потому что в темной, прокуренной кухне зародилось большее уважение к ее невестке, более близкое чувство товарищество.
19 unread messages
" I 'll say this for her , " she thought grudgingly , " she 's always there when you need her . "

«Я скажу это за нее, — неохотно подумала она, — она всегда рядом, когда она тебе нужна».
20 unread messages
Cold weather set in abruptly with a killing frost . Chilling winds swept beneath the doorsills and rattled the loose windowpanes with a monotonous tinkling sound . The last of the leaves fell from the bare trees and only the pines stood clothed , black and cold against pale skies . The rutted red roads were frozen to flintiness and hunger rode the winds through Georgia .

Внезапно наступила холодная погода с убийственными морозами. Ледяной ветер проносился под подоконниками и дребезжал в незакрепленных оконных стеклах с монотонным звяканьем. Последние листья упали с голых деревьев, и только сосны стояли одетые, черные и холодные на фоне бледного неба. Изрытые колеями красные дороги замерзли до состояния кремня, и голод пронесся по Джорджии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому