Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The siege went on through the hot days of July , thundering days following nights of sullen , ominous stillness , and the town began to adjust itself . It was as though , the worst having happened , they had nothing more to fear . They had feared a siege and now they had a siege and , after all , it was n't so bad . Life could and did go on almost as usual . They knew they were sitting on a volcano , but until that volcano erupted there was nothing they could do . So why worry now ? And probably it would n't erupt anyway . Just look how General Hood is holding the Yankees out of the city ! And see how the cavalry is holding the railroad to Macon ! Sherman will never take it !

Осада продолжалась в жаркие июльские дни, грозовые дни следовали за ночами угрюмой, зловещей тишины, и город начал приспосабливаться. Как будто после того, как случилось самое худшее, им больше нечего было бояться. Они боялись осады, а теперь осада случилась, и, в конце концов, все было не так уж и плохо. Жизнь могла продолжаться и продолжалась почти как обычно. Они знали, что сидят на вулкане, но пока этот вулкан не извергся, они ничего не могли сделать. Так зачем беспокоиться сейчас? И, вероятно, оно все равно не взорвется. Вы только посмотрите, как генерал Худ удерживает янки от города! И посмотрите, как кавалерия держит железную дорогу на Мейкон! Шерман никогда его не возьмет!
2 unread messages
But for all their apparent insouciance in the face of falling shells and shorter rations , for all their ignoring the Yankees , barely half a mile away , and for all their boundless confidence in the ragged line of gray men in the rifle pits , there pulsed , just below the skin of Atlanta , a wild uncertainty over what the next day would bring . Suspense , worry , sorrow , hunger and the torment of rising , falling , rising hope was wearing that skin thin .

Но при всей их кажущейся беззаботности перед лицом падающих снарядов и укороченного пайка, при всем их игнорировании янки, находившихся всего в полумиле от них, и при всей их безграничной уверенности в рваной шеренге серых людей в стрелковых ямах, пульсировало: прямо под кожей Атланты дикая неуверенность в том, что принесет следующий день. Ожидание, беспокойство, печаль, голод и муки подъема, падения, растущей надежды истощали эту кожу.
3 unread messages
Gradually , Scarlett drew courage from the brave faces of her friends and from the merciful adjustment which nature makes when what can not be cured must be endured . To be sure , she still jumped at the sound of explosions but she did not run screaming to burrow her head under Melanie 's pillow . She could now gulp and say weakly : " That was close , was n't it ? "

Постепенно Скарлетт черпала мужество в храбрых лицах своих друзей и в милосердном приспособлении, которое делает природа, когда приходится терпеть то, что невозможно вылечить. Конечно, она все еще подпрыгивала от звука взрывов, но не бежала с криком, чтобы зарыться головой под подушку Мелани. Теперь она могла сглотнуть и слабо сказать: «Это было близко, не так ли?»
4 unread messages
She was less frightened also because life had taken on the quality of a dream , a dream too terrible to be real . It was n't possible that she , Scarlett O'Hara , should be in such a predicament , with the danger of death about her every hour , every minute . It was n't possible that the quiet tenor of life could have changed so completely in so short a time .

Она была менее напугана еще и потому, что жизнь приняла вид сна, сна, слишком ужасного, чтобы быть реальностью. Невозможно, чтобы она, Скарлетт О'Хара, оказалась в таком затруднительном положении, когда опасность смерти окружала ее каждый час, каждую минуту. Невозможно, чтобы тихий образ жизни мог так сильно измениться за такое короткое время.
5 unread messages
It was unreal , grotesquely unreal , that morning skies which dawned so tenderly blue could be profaned with cannon smoke that hung over the town like low thunder clouds , that warm noontides filled with the piercing sweetness of massed honeysuckle and climbing roses could be so fearful , as shells screamed into the streets , bursting like the crack of doom , throwing iron splinters hundreds of yards , blowing people and animals to bits .

Это было нереально, гротескно нереально, что утреннее небо, которое рассветало так нежно-голубым, могло быть осквернено пушечным дымом, который висел над городом, как низкие грозовые облака, что теплые полдни, наполненные пронзительной сладостью масс жимолости и вьющихся роз, могли быть такими пугающими, когда снаряды с воем обрушивались на улицы, разрываясь, как роковой треск, разбрасывая железные осколки на сотни ярдов, разрывая людей и животных на куски.
6 unread messages
Quiet , drowsy afternoon siestas had ceased to be , for though the clamor of battle might lull from time to time , Peachtree Street was alive and noisy at all hours , cannon and ambulances rumbling by , wounded stumbling in from the rifle pits , regiments hurrying past at double-quick , ordered from the ditches on one side of town to the defense of some hard-pressed earthworks on the other , and couriers dashing headlong down the street toward headquarters as though the fate of the Confederacy hung on them .

Тихие, сонные дневные сиесты перестали быть, потому что, хотя шум битвы время от времени мог утихнуть, Пичтри-стрит была оживленной и шумной в любое время: мимо грохотали пушки и машины скорой помощи, раненые спотыкались из стрелковых ям, мимо спешили полки. с двойной скоростью, им было приказано перейти от рвов на одной стороне города к защите некоторых труднодоступных земляных укреплений на другой, и курьеры стремглав мчались по улице к штаб-квартире, как будто от них висела судьба Конфедерации.
7 unread messages
The hot nights brought a measure of quiet but it was a sinister quiet . When the night was still , it was too still -- as though the tree frogs , katydids and sleepy mockingbirds were too frightened to raise their voices in the usual summer-night chorus . Now and again , the quiet was broken sharply by the crack-cracking of musket fire in the last line of defenses .

Жаркие ночи принесли некоторую тишину, но это была зловещая тишина. Когда ночь была тихой, она была слишком тихой — как будто древесные лягушки, кузнечики и сонные пересмешники были слишком напуганы, чтобы повышать голоса в обычном летнем ночном хоре. Время от времени тишину резко нарушал треск мушкетной стрельбы на последней линии обороны.
8 unread messages
Often in the late night hours , when the lamps were out and Melanie asleep and deathly silence pressed over the town , Scarlett , lying awake , heard the latch of the front gate click and soft urgent tappings on the front door .

Часто поздними ночами, когда лампы были погашены, а Мелани спала, а над городом царила гробовая тишина, Скарлетт, лежа без сна, слышала, как щелкает щеколда ворот и тихие настойчивые стуки в парадную дверь.
9 unread messages
Always , faceless soldiers stood on the dark porch and from the darkness many different voices spoke to her . Sometimes a cultured voice came from the shadows : " Madam , my abject apologies for disturbing you , but could I have water for myself and my horse ? " Sometimes it was the hard burring of a mountain voice , sometimes the odd nasals of the flat Wiregrass country to the far south , occasionally the lulling drawl of the Coast that caught at her heart , reminding her of Ellen 's voice .

Всегда на темном крыльце стояли безликие солдаты и из темноты говорили с ней множество разных голосов. Иногда из тени доносился интеллигентный голос: «Мадам, мои жалкие извинения за беспокойство, но можно ли мне воды для себя и моей лошади?» Иногда это было жесткое бормотание горного голоса, иногда странные гнусавые звуки равнинной местности Вайрграсс на далеком юге, иногда убаюкивающее протяжное пение Побережья, которое задевало ее сердце, напоминая ей о голосе Эллен.
10 unread messages
" Missy , I got a pardner here who I wuz aimin ' ter git ter the horsepittle but looks like he ai n't goin ' ter last that fer . Kin you take him in ? "

«Мисси, у меня здесь есть приятель, которого я хотел доставить в конную яму, но, похоже, он не продержится так долго. Брат, ты его принимаешь?»
11 unread messages
" Lady , I shore could do with some vittles . I 'd shore relish a corn pone if it did n't deprive you none . "

«Леди, мне не помешало бы немного еды. Я бы с удовольствием съел кукурузную лепешку, если бы она не лишила тебя ничего».
12 unread messages
" Madam , forgive my intrusion but -- could I spend the night on your porch ? I saw the roses and smelled the honeysuckle and it was so much like home that I was emboldened -- "

«Мадам, простите за вторжение, но… могу ли я переночевать у вас на крыльце? Я увидела розы и почувствовала запах жимолости, и это было так похоже на дом, что я приободрился…»
13 unread messages
No , these nights were not real ! They were a nightmare and the men were part of that nightmare , men without bodies or faces , only tired voices speaking to her from the warm dark . Draw water , serve food , lay pillows on the front porch , bind wounds , hold the dirty heads of the dying . No , this could not be happening to her !

Нет, эти ночи были ненастоящими! Они были кошмаром, и мужчины были частью этого кошмара, мужчины без тел и лиц, только усталые голоса, говорящие с ней из теплой темноты. Черпайте воду, раздавайте еду, кладите подушки на крыльцо, перевязывайте раны, держите грязные головы умирающих. No, this could not be happening to her!
14 unread messages
Once , late in July , it was Uncle Henry Hamilton who came tapping in the night . Uncle Henry was minus his umbrella and carpetbag now , and his fat stomach as well . The skin of his pink fat face hung down in loose folds like the dewlaps of a bulldog and his long white hair was indescribably dirty . He was almost barefoot , crawling with lice , and he was hungry , but his irascible spirit was unimpaired .

Однажды, в конце июля, ночью к нам постучал дядя Генри Гамильтон. У дяди Генри теперь не было зонтика и саквояжа, а также толстого живота. Кожа его розового толстого лица свисала свободными складками, как подвес у бульдога, а длинные белые волосы были неописуемо грязными. Он был почти бос, кишел вшами и был голоден, но вспыльчивый дух его не был сломлен.
15 unread messages
Despite his remark : " It 's a foolish war when old fools like me are out toting guns , " the girls received the impression that Uncle Henry was enjoying himself . He was needed , like the young men , and he was doing a young man 's work . Moreover , he could keep up with the young men , which was more than Grandpa Merriwether could do , he told them gleefully .

Несмотря на его замечание: «Это глупая война, когда старые дураки вроде меня носят с собой оружие», у девочек сложилось впечатление, что дядя Генри развлекается. Он был нужен, как и молодые люди, и он выполнял работу молодого человека. Более того, он мог идти в ногу с молодыми людьми, а это было больше, чем мог сделать дедушка Мерриуэзер, радостно сказал он им.
16 unread messages
Grandpa 's lumbago was troubling him greatly and the Captain wanted to discharge him . But Grandpa would n't go home . He said frankly that he preferred the Captain 's swearing and bullying to his daughter-inlaw 's coddling , and her incessant demands that he give up chewing tobacco and launder his beard every day .

Дедушку сильно беспокоил прострел, и капитан хотел его уволить. Но дедушка не пошел домой. Он откровенно сказал, что предпочитает ругательства и издевательства капитана нянкам невестки и ее непрекращающимся требованиям, чтобы он отказался от жевания табака и каждый день мыл бороду.
17 unread messages
Uncle Henry 's visit was brief , for he had only a four-hour furlough and he needed half of it for the long walk in from the breastworks and back .

Визит дяди Генри был кратким, поскольку у него был всего лишь четырехчасовой отпуск, а половина этого времени ему понадобилась для долгой прогулки от бруствера и обратно.
18 unread messages
" Girls , I 'm not going to see you all for a while , " he announced as he sat in Melanie 's bedroom , luxuriously wriggling his blistered feet in the tub of cold water Scarlett had set before him . " Our company is going out in the morning . "

«Девочки, я не собираюсь видеть вас всех какое-то время», — объявил он, сидя в спальне Мелани, роскошно извиваясь покрытыми волдырями ногами в ванне с холодной водой, которую Скарлетт поставила перед ним. «Наша компания уходит утром».
19 unread messages
" Where ? " questioned Melanie frightened , clutching his arm .

"Где?" – испуганно спросила Мелани, схватив его за руку.
20 unread messages
" Do n't put your hand on me , " said Uncle Henry irritably . " I 'm crawling with lice . War would be a picnic if it was n't for lice and dysentery . Where 'm I going ? Well , I have n't been told but I 've got a good idea . We 're marching south , toward Jonesboro , in the morning , unless I 'm greatly in error . "

— Не трогай меня, — раздраженно сказал дядя Генри. «Я кишу вшами. Война была бы пикником, если бы не вши и дизентерия. Куда я иду? Ну, мне не сказали, но у меня есть хорошая идея. Утром мы идем на юг, в сторону Джонсборо, если только я не сильно ошибаюсь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому