Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Oh , why toward Jonesboro ? "

«О, а почему в сторону Джонсборо?»
2 unread messages
" Because there 's going to be big fighting there , Missy . The Yankees are going to take the railroad if they possibly can . And if they do take it , it 's good-by Atlanta ! "

«Потому что там будут большие бои, Мисси. Янки собираются захватить железную дорогу, если смогут. А если они его возьмут, то прощай, Атланта!»
3 unread messages
" Oh , Uncle Henry , do you think they will ? "

«О, дядя Генри, как ты думаешь, они это сделают?»
4 unread messages
" Shucks , girls ! No ! How can they when I 'm there ? " Uncle Henry grinned at their frightened faces and then , becoming serious again : " It 's going to be a hard fight , girls . We 've got to win it .

«Блин, девочки! Нет! Как они могут, когда я там?» Дядя Генри усмехнулся, глядя на их испуганные лица, а затем снова стал серьезным: «Это будет тяжелая битва, девочки. Мы должны победить.
5 unread messages
You know , of course , that the Yankees have got all the railroads except the one to Macon , but that is n't all they 've got . Maybe you girls did n't know it , but they 've got every road , too , every wagon lane and bridle path , except the McDonough road . Atlanta 's in a bag and the strings of the bag are at Jonesboro . And if the Yankees can take the railroad there , they can pull up the strings and have us , just like a possum in a poke . So , we do n't aim to let them get that railroad ... . I may be gone a while , girls . I just came in to tell you all good-by and to make sure Scarlett was still with you , Melly . "

Вы, конечно, знаете, что у янки есть все железные дороги, кроме Мейконской, но это еще не все, что у них есть. Может быть, вы, девочки, этого не знали, но у них тоже есть все дороги, все обочины для повозок и тропы для верховой езды, кроме дороги Макдонаф. Атланта в мешке, а верёвки мешка в Джонсборо. И если янки смогут захватить туда железную дорогу, они смогут потянуть за ниточки и захватить нас, как опоссума в мешке. Итак, мы не стремимся отдать им эту железную дорогу... . Девочки, возможно, меня ненадолго не будет. Я просто зашел попрощаться со всеми вами и убедиться, что Скарлетт еще с тобой, Мелли».
6 unread messages
" Of course , she 's with me , " said Melanie fondly . " Do n't you worry about us , Uncle Henry , and do take care of yourself . "

«Конечно, она со мной», - нежно сказала Мелани. «Не беспокойся о нас, дядя Генри, и береги себя».
7 unread messages
Uncle Henry wiped his wet feet on the rag rug and groaned as he drew on his tattered shoes .

Дядя Генри вытер мокрые ноги о тряпичный коврик и застонал, натягивая рваные туфли.
8 unread messages
" I got to be going , " he said . " I 've got five miles to walk . Scarlett , you fix me up some kind of lunch to take . Anything you 've got . "

«Мне пора идти», — сказал он. «Мне осталось пройти пять миль. Скарлетт, ты приготовишь мне какой-нибудь обед. Все, что у вас есть».
9 unread messages
After he had kissed Melanie good-by , he went down to the kitchen where Scarlett was wrapping a corn pone and some apples in a napkin .

Поцеловав Мелани на прощание, он спустился на кухню, где Скарлетт заворачивала в салфетку кукурузный рулет и несколько яблок.
10 unread messages
" Uncle Henry -- is it -- is it really so serious ? "

«Дядя Генри… неужели… неужели это так серьезно?»
11 unread messages
" Serious ? God ' lmighty , yes ! Do n't be a goose . We 're in the last ditch . "

"Серьезный? Всемогущий Бог, да! Не будь гусем. Мы в последней канаве».
12 unread messages
" Do you think they 'll get to Tara ? "

— Как ты думаешь, они доберутся до Тары?
13 unread messages
" Why -- " began Uncle Henry , irritated at the feminine mind which thought only of personal things when broad issues were involved . Then , seeing her frightened , woebegone face , he softened .

«Почему…» начал дядя Генри, раздраженный женским умом, который думал только о личном, когда речь шла о более широких вопросах. Затем, увидев ее испуганное, скорбящее лицо, он смягчился.
14 unread messages
" Of course they wo n't .

"Конечно, не будут.
15 unread messages
Tara 's five miles from the railroad and it 's the railroad the Yankees want . You 've got no more sense than a June bug , Missy . " He broke off abruptly . " I did n't walk all this way here tonight just to tell you all good-by . I came to bring Melly some bad news , but when I got up to it I just could n't tell her . So I 'm going to leave it to you to do . "

Тара находится в пяти милях от железной дороги, и янки хотят именно эту железную дорогу. У тебя не больше ума, чем у июньского жука, Мисси. Он резко прервался. «Я проделал весь этот путь сегодня вечером не только для того, чтобы попрощаться со всеми вами. Я пришел сообщить Мелли плохие новости, но когда собрался, просто не смог ей сказать. Поэтому я оставлю это сделать вам».
16 unread messages
" Ashley is n't -- you have n't heard anything -- that he 's -- dead ? "

— Эшли не… ты ничего не слышал — что он… мертв?
17 unread messages
" Now , how would I be hearing about Ashley when I 've been standing in rifle pits up to the seat of my pants in mud ? " the old gentleman asked testily . " No . It 's about his father . John Wilkes is dead . "

«Как бы я услышал об Эшли, если бы я стоял в винтовочных ямах по самые штаны в грязи?» — раздраженно спросил старый джентльмен. "Нет. Речь идет о его отце. Джон Уилкс мертв».
18 unread messages
Scarlett sat down suddenly , the half-wrapped lunch in her hand .

Скарлетт внезапно села с полузавернутым ланчем в руке.
19 unread messages
" I came to tell Melly -- but I could n't . You must do it . And give her these . "

«Я пришел рассказать Мелли, но не смог. Вы должны это сделать. И отдай ей это».
20 unread messages
He hauled from his pockets a heavy gold watch with dangling seals , a small miniature of the long dead Mrs. Wilkes and a pair of massive cuff buttons . At the sight of the watch which she had seen in John Wilkes ' hands a thousand times , the full realization came over Scarlett that Ashley 's father was really dead . And she was too stunned to cry or to speak . Uncle Henry fidgeted , coughed and did not look at her , lest he catch sight of a tear that would upset him .

Он вытащил из карманов тяжелые золотые часы со свисающими печатями, маленькую миниатюру давно умершей миссис Уилкс и пару массивных пуговиц на манжетах. При виде часов, которые она видела в руках Джона Уилкса тысячу раз, Скарлетт осознала, что отец Эшли действительно умер. И она была слишком ошеломлена, чтобы плакать или говорить. Дядя Генри ерзал, кашлял и не смотрел на нее, чтобы не заметить слезу, которая его расстроила бы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому