Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
It seemed to Scarlett that he was talking fervishly to keep them from asking questions he did not want to answer .

Скарлетт показалось, что он говорил горячо, чтобы удержать их от вопросов, на которые он не хотел отвечать.
2 unread messages
When she saw his eyes falter and drop before the long , troubled gaze of his father , a faint worry and bewilderment rose in her as to what was hidden in Ashley 's heart . But it soon passed , for there was no room in her mind for anything except a radiant happiness and a driving desire to be alone with him .

Когда она увидела, как его глаза дрогнули и опустились под долгим, обеспокоенным взглядом отца, в ней поднялось легкое беспокойство и недоумение по поводу того, что было скрыто в сердце Эшли. Но вскоре это прошло, ибо в ее душе не было места ни для чего, кроме сияющего счастья и непреодолимого желания побыть с ним наедине.
3 unread messages
That radiance lasted until everyone in the circle about the open fire began to yawn , and Mr. Wilkes and the girls took their departure for the hotel . Then as Ashley and Melanie and Pittypat and Scarlett mounted the stairs , lighted by Uncle Peter , a chill fell on her spirit . Until that moment when they stood in the upstairs hall , Ashley had been hers , only hers , even if she had not had a private word with him that whole afternoon . But now , as she said good night , she saw that Melanie 's cheeks were suddenly crimson and she was trembling . Her eyes were on the carpet and , though she seemed overcome with some frightening emotion , she seemed shyly happy . Melanie did not even look up when Ashley opened the bedroom door , but sped inside . Ashley said good night abruptly , and he did not meet Scarlett 's eyes either .

Это сияние продолжалось до тех пор, пока все в кругу у открытого огня не начали зевать, а мистер Уилкс и девушки не отправились в отель. Затем, когда Эшли, Мелани, Питтипэт и Скарлетт поднялись по лестнице, освещенной дядей Питером, ее дух охватил холод. До того момента, когда они стояли в холле наверху, Эшли принадлежал ей, только ей, даже если за весь день она не сказала с ним ни слова наедине. Но теперь, желая спокойной ночи, она увидела, что щеки Мелани внезапно покраснели и она задрожала. Ее глаза были устремлены на ковер, и, хотя ее, казалось, охватывали какие-то пугающие эмоции, она казалась застенчиво счастливой. Мелани даже не подняла глаз, когда Эшли открыла дверь спальни, а помчалась внутрь. Эшли резко пожелал спокойной ночи и тоже не посмотрел в глаза Скарлетт.
4 unread messages
The door closed behind them , leaving Scarlett open mouthed and suddenly desolate . Ashley was no longer hers . He was Melanie 's . And as long as Melanie lived , she could go into rooms with Ashley and close the door -- and close out the rest of the world .

Дверь за ними закрылась, оставив Скарлетт с открытым ртом и внезапно опустошенной. Эшли больше не принадлежала ей. Он принадлежал Мелани. И пока Мелани жива, она могла войти в комнату с Эшли и закрыть дверь — и закрыться от остального мира.
5 unread messages
Now Ashley was going away , back to Virginia , back to the long marches in the sleet , to hungry bivouacs in the snow , to pain and hardship and to the risk of all the bright beauty of his golden head and proud slender body being blotted out in an instant , like an ant beneath a careless heel . The past week with its shimmering , dreamlike beauty , its crowded hours of happiness , was gone .

Теперь Эшли уезжал обратно в Вирджинию, обратно к долгим переходам под мокрым снегом, к голодным бивуакам в снегу, к боли и лишениям и к риску, что вся яркая красота его золотой головы и гордого стройного тела будет затёрта. в одно мгновение, как муравей под небрежным каблуком. Прошедшая неделя с ее мерцающей, сказочной красотой и насыщенными часами счастья прошла.
6 unread messages
The week had passed swiftly , like a dream , a dream fragrant with the smell of pine boughs and Christmas trees , bright with little candles and home-made tinsel , a dream where minutes flew as rapidly as heartbeats . Such a breathless week when something within her drove Scarlett with mingled pain and pleasure to pack and cram every minute with incidents to remember after he was gone , happenings which she could examine at leisure in the long months ahead , extracting every morsel of comfort from them -- dance , sing , laugh , fetch and carry for Ashley , anticipate his wants , smile when he smiles , be silent when he talks , follow him with your eyes so that each line of his erect body , each lift of his eyebrows , each quirk of his mouth , will be indelibly printed on your mind -- for a week goes by so fast and the war goes on forever .

Неделя пролетела быстро, как сон, сон, благоухающий запахом сосновых ветвей и елок, яркий от свечей и самодельной мишуры, сон, в котором минуты пролетали так же быстро, как сердцебиение. Такая задыхающаяся неделя, когда что-то внутри нее заставляло Скарлетт со смешанной болью и удовольствием каждую минуту собирать вещи и набивать их воспоминаниями о событиях, которые она могла бы вспомнить после его ухода, о событиях, которые она могла бы изучить на досуге в долгие месяцы вперед, извлекая из них каждую крупицу утешения. — танцуй, пой, смейся, приноси и носи для Эшли, предугадывай его желания, улыбайся, когда он улыбается, молчи, когда он говорит, следи за ним глазами, чтобы каждая линия его прямо стоящего тела, каждый подъем его бровей, каждая причуда из его уст навсегда запечатлеется в вашей памяти — ведь неделя пролетает так быстро, а война продолжается вечно.
7 unread messages
She sat on the divan in the parlor , holding her going-away gift for him in her lap , waiting while he said good-by to Melanie , praying that when he did come down the stairs he would be alone and she might be granted by Heaven a few moments alone with him .

Она сидела на диване в гостиной, держа на коленях свой прощальный подарок, ожидая, пока он попрощается с Мелани, и молилась, чтобы, когда он спустится по лестнице, он был один, и она могла бы быть дарована ей. Небеса несколько мгновений наедине с ним.
8 unread messages
Her ears strained for sounds from upstairs , but the house was oddly still , so still that even the sound of her breathing seemed loud . Aunt Pittypat was crying into her pillows in her room , for Ashley had told her good-by half an hour before . No sounds of murmuring voices or of tears came from behind the closed door of Melanie 's bedroom . It seemed to Scarlett that he had been in that room for hours , and she resented bitterly each moment that he stayed , saying good-by to his wife , for the moments were slipping by so fast and his time was so short .

Ее уши напряженно вслушивались в звуки, доносившиеся сверху, но в доме было странно тихо, настолько тихо, что даже звук ее дыхания казался громким. Тетя Питтипэт плакала в подушки в своей комнате, потому что Эшли попрощалась с ней полчаса назад. Из-за закрытой двери спальни Мелани не доносилось ни шёпота голосов, ни слёз. Скарлетт казалось, что он находился в этой комнате уже несколько часов, и она горько возмущалась каждым мгновением, проведенным им, прощаясь с женой, ибо минуты ускользали так быстро, а времени у него было так мало.
9 unread messages
She thought of all the things she had intended to say to him during this week . But there had been no opportunity to say them , and she knew now that perhaps she would never have the chance to say them .

Она подумала обо всем, что собиралась сказать ему на этой неделе. Но у нее не было возможности произнести их, и теперь она знала, что, возможно, у нее никогда не будет возможности произнести их.
10 unread messages
Such foolish little things , some of them : " Ashley , you will be careful , wo n't you ? " " Please do n't get your feet wet . You take cold so easily . " " Do n't forget to put a newspaper across your chest under your shirt . It keeps out the wind so well . " But there were other things , more important things she had wanted to say , much more important things she had wanted to hear him say , things she had wanted to read in his eyes , even if he did not speak them .

Такие глупые мелочи, некоторые из них: «Эшли, ты будешь осторожна, не так ли?» «Пожалуйста, не мочите ноги. Ты так легко простужаешься». «Не забудь положить газету на грудь под рубашку. Оно так хорошо защищает от ветра». Но были и другие вещи, более важные вещи, которые она хотела сказать, гораздо более важные вещи, которые она хотела услышать от него, вещи, которые она хотела прочитать в его глазах, даже если он не говорил этого.
11 unread messages
So many things to say and now there was no time ! Even the few minutes that remained might be snatched away from her if Melanie followed him to the door , to the carriage block .

Столько всего нужно было сказать, а сейчас некогда! Даже оставшиеся несколько минут могли быть украдены у нее, если Мелани последует за ним до двери, до каретного блока.
12 unread messages
Why had n't she made the opportunity during this last week ? But always , Melanie was at his side , her eyes caressing him adoringly , always friends and neighbors and relatives were in the house and , from morning till night , Ashley was never alone . Then , at night , the door of the bedroom closed and he was alone with Melanie . Never once during these last days had he betrayed to Scarlett by one look , one word , anything but the affection a brother might show a sister or a friend , a lifelong friend . She could not let him go away , perhaps forever , without knowing whether he still loved her . Then , even if he died , she could nurse the warm comfort of his secret love to the end of her days .

Почему она не воспользовалась этой возможностью на прошлой неделе? Но всегда Мелани была рядом с ним, ее глаза с обожанием ласкали его, всегда в доме были друзья, соседи и родственники, и с утра до вечера Эшли никогда не оставался один. Затем ночью дверь спальни закрылась, и он остался наедине с Мелани. Ни разу за эти последние дни он не предал Скарлетт одним взглядом, одним словом, чем-либо, кроме той привязанности, которую брат мог бы проявить к сестре или другу, другу на всю жизнь. Она не могла отпустить его, возможно, навсегда, не зная, любит ли он ее по-прежнему. Тогда, даже если он умрет, она сможет до конца своих дней нести теплое утешение его тайной любви.
13 unread messages
After what seemed an eternity of waiting , she heard the sound of his boots in the bedroom above and the door opening and closing . She heard him coming down the steps . Alone ! Thank God for that ! Melanie must be too overcome by the grief of parting to leave her room . Now she would have him for herself for a few precious minutes .

После, казалось, вечности ожидания, она услышала звук его ботинок в спальне наверху, а также звук открывающейся и закрывающейся двери. Она услышала, как он спускается по ступенькам. Один! Слава Богу за это! Мелани, должно быть, слишком охвачена горем разлуки, чтобы покинуть свою комнату. Теперь она будет иметь его для себя на несколько драгоценных минут.
14 unread messages
He came down the steps slowly , his spurs clinking , and she could hear the slap-slap of his saber against his high boots . When he came into the parlor , his eyes were somber . He was trying to smile but his face was as white and drawn as a man bleeding from an internal wound . She rose as he entered , thinking with proprietary pride that he was the handsomest soldier she had ever seen . His long holster and belt glistened and his silver spurs and scabbard gleamed , from the industrious polishing Uncle Peter had given them .

Он медленно спускался по ступенькам, звеня шпорами, и она слышала шлепанье его сабли по его высоким сапогам. Когда он вошел в гостиную, глаза его были мрачными. Он пытался улыбнуться, но лицо его было белым и осунувшимся, как у человека, истекающего кровью из внутренней раны. Когда он вошел, она поднялась, думая с собственнической гордостью, что он самый красивый солдат, которого она когда-либо видела. Его длинная кобура и пояс блестели, а серебряные шпоры и ножны блестели от тщательной полировки, которую дал им дядя Питер.
15 unread messages
His new coat did not fit very well , for the tailor had been hurried and some of the seams were awry . The bright new sheen of the gray coat was sadly at variance with the worn and patched butternut trousers and the scarred boots , but if he had been clothed in silver armor he could not have looked more the shining knight to her .

Его новое пальто сидело не очень хорошо, так как портной торопился и некоторые швы были перекосившимися. Новый яркий блеск серого пальто, к сожалению, контрастировал с поношенными и залатанными брюками орехового цвета и поцарапанными ботинками, но если бы он был одет в серебряные доспехи, он не выглядел бы для нее более сияющим рыцарем.
16 unread messages
" Ashley , " she begged abruptly , " may I go to the train with you ? "

«Эшли, — резко попросила она, — можно мне пойти с тобой на поезд?»
17 unread messages
" Please do n't . Father and the girls will be there . And anyway , I 'd rather remember you saying good-by to me here than shivering at the depot . There 's so much to memories . "

«Пожалуйста, не надо. Отец и девочки будут там. И вообще, я лучше вспомню, как ты прощалась со мной здесь, чем дрожу на складе. Воспоминаний так много».
18 unread messages
Instantly she abandoned her plan . If India and Honey who disliked her so much were to be present at the leave taking , she would have no chance for a private word .

Она мгновенно отказалась от своего плана. Если бы Индия и Хани, которые так ее не любили, присутствовали на прощании, у нее не было бы возможности поговорить наедине.
19 unread messages
" Then I wo n't go , " she said . " See , Ashley ! I 've another present for you . "

«Тогда я не пойду», — сказала она. «Смотри, Эшли! У меня для тебя еще один подарок».
20 unread messages
A little shy , now that the time had come to give it to him , she unrolled the package . It was a long yellow sash , made of thick China silk and edged with heavy fringe . Rhett Butler had brought her a yellow shawl from Havana several months before , a shawl gaudily embroidered with birds and flowers in magenta and blue . During this last week , she had patiently picked out all the embroidery and cut up the square of silk and stitched it into a sash length .

Немного смущаясь, теперь, когда пришло время отдать ему это, она развернула сверток. Это был длинный желтый пояс, сделанный из толстого китайского шелка и окаймленный густой бахромой. Несколько месяцев назад Ретт Батлер привез ей из Гаваны желтую шаль, ярко расшитую птицами и цветами пурпурного и синего цветов. За последнюю неделю она терпеливо выбрала всю вышивку, вырезала квадратик шелка и сшила его в длинный пояс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому