Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" He 'd be just fool enough to let the patterollers get him and that would give Ma something else to talk about for weeks . I swear , darkies are more trouble . Sometimes I think the Abolitionists have got the right idea . "

«Он был бы настолько глуп, чтобы позволить патрульным схватить его, и это дало бы Ма еще о чем поговорить неделями. Клянусь, с темнокожими еще больше проблем. Иногда мне кажется, что аболиционисты поняли правильную идею».
2 unread messages
" Well , it would n't be right to make Jeems face what we do n't want to face . We 'll have to take him . But , look , you impudent black fool , if you put on any airs in front of the Wynder darkies and hint that we all the time have fried chicken and ham , while they do n't have nothing but rabbit and possum , I 'll -- I 'll tell Ma . And we wo n't let you go to the war with us , either . "

«Ну, было бы неправильно заставлять Джимса столкнуться с тем, с чем мы не хотим сталкиваться. Нам придется взять его. Но, слушай, ты, наглый черный дурак, если ты заважничаешь перед чернокожими Виндерами и намекнешь, что у нас все время есть жареная курица с ветчиной, а у них нет ничего, кроме кролика и опоссума, я... Я скажу Ма. И мы не позволим вам пойти с нами на войну».
3 unread messages
" Airs ? Me put on airs fo ' dem cheap niggers ? Nawsuh , Ah got better manners . Ain ' Miss Beetriss taught me manners same as she taught y' all ? "

«Эйрс? Я важничаю из-за этих дешевых негров? Наусух, у меня хорошие манеры. Неужели мисс Битрисс научила меня манерам так же, как она учила вас?»
4 unread messages
" She did n't do a very good job on any of the three of us , " said Stuart . " Come on , let 's get going . "

«Она не очень хорошо справилась ни с одним из нас троих», - сказал Стюарт. «Давай, поехали».
5 unread messages
He backed his big red horse and then , putting spurs to his side , lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara 's plantation . Brent 's horse followed and then Jeems ' , with Jeems clinging to pommel and mane . Jeems did not like to jump fences , but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters .

Он двинул своего большого рыжего коня назад, а затем, пришпорив его, легко перенес его через разделенное ограждение на мягкое поле плантации Джеральда О'Хары. За ней последовала лошадь Брента, а затем лошадь Джимса, Джимс цеплялся за луку и гриву. Джимс не любил прыгать через заборы, но он перепрыгивал и выше, чтобы не отставать от своих хозяев.
6 unread messages
As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk , Brent yelled to his brother :

Пока они пробирались через красные борозды и спускались с холма к дну реки в сгущающихся сумерках, Брент крикнул брату:
7 unread messages
" Look , Stu ! Do n't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper ? "

«Смотри, Стю! Тебе не кажется, что Скарлетт ПРИГЛАШАЛА бы нас на ужин?"
8 unread messages
" I kept thinking she would , " yelled Stuart . " Why do you suppose ... "

«Я все время думал, что она это сделает», кричал Стюарт. «Почему вы думаете...»
9 unread messages
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away , she went back to her chair like a sleepwalker . Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it , unwillingly , in smiles to prevent the twins from learning her secret . She sat down wearily , tucking one foot under her , and her heart swelled up with misery , until it felt too large for her bosom . It beat with odd little jerks ; her hands were cold , and a feeling of disaster oppressed her . There were pain and bewilderment in her face , the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now , for the first time , was in contact with the unpleasantness of life .

Когда близнецы оставили Скарлетт стоять на крыльце Тары и затих последний звук копыт, она вернулась в свое кресло, как лунатик. Лицо у нее застыло, как от боли, а рот даже болел от того, что она невольно растягивала его в улыбках, чтобы не дать близнецам узнать ее секрет. Она устало села, поджав под себя одну ногу, и сердце ее наполнилось тоской, пока не стало слишком большим для ее груди. Оно билось странными толчками; руки у нее были холодны, и чувство бедствия угнетало ее. На лице ее были боль и недоумение, недоумение изнеженного ребенка, всегда идущего по-своему в вопросе и теперь впервые соприкоснувшегося с неприятностями жизни.
10 unread messages
Ashley to marry Melanie Hamilton !

Эшли женится на Мелани Хэмилтон!
11 unread messages
Oh , it could n't be true ! The twins were mistaken . They were playing one of their jokes on her . Ashley could n't , could n't be in love with her . Nobody could , not with a mousy little person like Melanie . Scarlett recalled with contempt Melanie 's thin childish figure , her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness . And Ashley could n't have seen her in months . He had n't been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks . No , Ashley could n't be in love with Melanie , because -- oh , she could n't be mistaken ! -- because he was in love with her ! She , Scarlett , was the one he loved -- she knew it !

О, это не может быть правдой! Близнецы ошиблись. Они сыграли с ней одну из своих шуток. Эшли не мог, не мог влюбиться в нее. Никто не смог бы, по крайней мере, с такой маленькой мышкой, как Мелани. Скарлетт с презрением вспоминала худую детскую фигуру Мелани, ее серьезное лицо в форме сердечка, простое, почти невзрачное. И Эшли не могла видеть ее несколько месяцев. Он не был в Атланте более двух раз после домашней вечеринки, которую устроил в прошлом году в «Двенадцать дубов». Нет, Эшли не могла быть влюблена в Мелани, потому что… о, она не могла ошибиться! — потому что он был в нее влюблен! Она, Скарлетт, была той, кого он любил — она знала это!
12 unread messages
Scarlett heard Mammy 's lumbering tread shaking the floor of the hall and she hastily untucked her foot and tried to rearrange her face in more placid lines . It would never do for Mammy to suspect that anything was wrong .

Скарлетт услышала, как неуклюжая поступь мамы сотрясает пол в коридоре, и поспешно вытащила ногу и попыталась изменить выражение лица в более спокойные черты. Маме никогда не следовало бы подозревать, что что-то не так.
13 unread messages
Mammy felt that she owned the O'Haras , body and soul , that their secrets were her secrets ; and even a hint of a mystery was enough to set her upon the trail as relentlessly as a bloodhound . Scarlett knew from experience that , if Mammy 's curiosity were not immediately satisfied , she would take up the matter with Ellen , and then Scarlett would be forced to reveal everything to her mother , or think up some plausible lie .

Мамочка чувствовала, что она владеет О'Харасами телом и душой, что их секреты являются ее секретами; и даже намека на тайну было достаточно, чтобы направить ее по следу так же неустанно, как ищейку. Скарлетт знала по опыту, что, если мамино любопытство не будет немедленно удовлетворено, она обсудит этот вопрос с Эллен, и тогда Скарлетт будет вынуждена рассказать все матери или придумать какую-нибудь правдоподобную ложь.
14 unread messages
Mammy emerged from the hall , a huge old woman with the small , shrewd eyes of an elephant . She was shining black , pure African , devoted to her last drop of blood to the O'Haras , Ellen 's mainstay , the despair of her three daughters , the terror of the other house servants . Mammy was black , but her code of conduct and her sense of pride were as high as or higher than those of her owners . She had been raised in the bedroom of Solange Robillard , Ellen O'Hara 's mother , a dainty , cold , high-nosed French-woman , who spared neither her children nor her servants their just punishment for any infringement of decorum . She had been Ellen 's mammy and had come with her from Savannah to the up-country when she married . Whom Mammy loved , she chastened . And , as her love for Scarlett and her pride in her were enormous , the chastening process was practically continuous .

Из холла вышла Мамушка, огромная старуха с маленькими проницательными глазами слона. Она была сияющей черной, чистой африканкой, до последней капли преданной О'Харам, опоре Эллен, отчаянию трех ее дочерей и ужасу других домашних слуг. Мама была чернокожей, но ее правила поведения и чувство гордости были такими же высокими, как и у ее владельцев, или даже выше. Она выросла в спальне Соланж Робийяр, матери Эллен О'Хара, изящной, холодной и высоконосой француженки, которая не щадила ни своих детей, ни своих слуг от справедливого наказания за любое нарушение приличия. Она была матерью Эллен и приехала с ней из Саванны в глубь страны, когда она вышла замуж. Кого мама любила, того наказывала. И поскольку ее любовь к Скарлетт и гордость за нее были огромны, процесс наказания был практически непрерывным.
15 unread messages
" Is de gempmum gone ? Huccome you din ' ast dem ter stay fer supper , Miss Scarlett ? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem . Whar 's yo ' manners ? "

«Гемппум исчез? Вы хотите остаться на ужин, мисс Скарлетт? Итак, Поке тер положил к ним две дополнительные тарелки. Какие у тебя манеры?»
16 unread messages
" Oh , I was so tired of hearing them talk about the war that I could n't have endured it through supper , especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln . "

«О, я так устал слушать, как они говорят о войне, что не смог бы вынести этого даже за ужином, особенно когда папа присоединился и кричал о мистере Линкольне».
17 unread messages
" You ain ' got no mo ' manners dan a fe'el han ' , an ' after Miss Ellen an ' me done labored wid you . An ' hyah you is widout yo ' shawl ! An ' de night air fixin ' ter set in ! Ah done tole you an ' tole you ' bout gittin ' fever frum settin ' in de night air wid nuthin ' on yo ' shoulders . Come on in de house , Miss Scarlett . "

«У тебя нет ни манер, ни чувств, а после того, как мы с мисс Эллен закончили работать с тобой. И да, ты без шали! И началась ночная вентиляция! Я уже говорил тебе и говорил тебе, что у тебя лихорадка, когда ты сидишь в ночном воздухе, а на твоих плечах ничего не лежит. Заходите в дом, мисс Скарлетт».
18 unread messages
Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance , thankful that her face had been unnoticed in Mammy 's preoccupation with the matter of the shawl .

Скарлетт отвернулась от мамочки с нарочитой небрежностью, благодарная, что ее лицо осталось незамеченным в то время, когда мама была занята вопросом о шали.
19 unread messages
" No , I want to sit here and watch the sunset . It 's so pretty . You run get my shawl . Please , Mammy , and I 'll sit here till Pa comes home . "

«Нет, я хочу сидеть здесь и смотреть на закат. Это так мило. Беги за моей шалью. Пожалуйста, мамочка, а я посижу здесь, пока папа не придет домой».
20 unread messages
" Yo ' voice soun ' lak you catchin ' a cole , " said Mammy suspiciously .

«Твой голос звучит так, как будто ты ловишь коул», — подозрительно сказала мама.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому