Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett O'Hara was not beautiful , but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were . In her face were too sharply blended the delicate features of her mother , a Coast aristocrat of French descent , and the heavy ones of her florid Irish father . But it was an arresting face , pointed of chin , square of jaw . Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends . Above them , her thick black brows slanted upward , cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin -- that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets , veils and mittens against hot Georgia suns .

Скарлетт О'Хара не была красавицей, но мужчины редко осознавали это, когда поддавались ее обаянию, как близнецы Тарлтон. В ее лице слишком резко смешались тонкие черты ее матери, прибрежной аристократки французского происхождения, и тяжелые черты ее яркого ирландского отца. Но это было притягательное лицо, с острым подбородком и квадратной челюстью. Глаза у нее были бледно-зеленые, без оттенка орехового, с щетинистыми черными ресницами и слегка наклоненными на концах. Над ними ее густые черные брови вздернулись вверх, прорезав поразительную косую линию на ее коже цвета магнолии — коже, которую так ценят южные женщины и которую так тщательно охраняют шляпками, вуалями и варежками от жаркого солнца Джорджии.
2 unread messages
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara , her father 's plantation , that bright April afternoon of 1861 , she made a pretty picture . Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta . The dress set off to perfection the seventeen-inch waist , the smallest in three counties , and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years . But for all the modesty of her spreading skirts , the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap , her true self was poorly concealed . The green eyes in the carefully sweet face were turbulent , willful , lusty with life , distinctly at variance with her decorous demeanor . Her manners had been imposed upon her by her mother 's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy ; her eyes were her own .

Сидя со Стюартом и Брентом Тарлетонами в прохладной тени крыльца Тары, плантации ее отца, в тот яркий апрельский полдень 1861 года, она представляла собой прекрасную картину. Ее новое зеленое муслиновое платье в цветочек простирало двенадцать ярдов развевающегося материала на обручи и точно соответствовало зеленым сафьяновым туфлям на плоском каблуке, которые отец недавно привез ей из Атланты. Платье идеально подчеркивало семнадцатидюймовую талию, самую маленькую в трех графствах, а плотно облегающая баска подчеркивала вполне зрелую для ее шестнадцати лет грудь. Но, несмотря на всю скромность ее развевающихся юбок, скромность гладко убранных в шиньон волос и спокойствие маленьких белых ручек, сложенных на коленях, ее истинная сущность плохо скрывалась. Зеленые глаза на тщательно милом лице были беспокойными, своенравными, полными жизни и явно противоречили ее приличному поведению. Ее манеры были навязаны ей мягкими увещеваниями матери и более строгим дисциплинированием матери; ее глаза были ее собственными.
3 unread messages
On either side of her , the twins lounged easily in their chairs , squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked , their long legs , booted to the knee and thick with saddle muscles , crossed negligently .

По обе стороны от нее близнецы легко развалились на своих стульях, щурясь на солнечный свет через высокие очки с мятным декором, смеялись и разговаривали, их длинные ноги, обутые до колен и толстые седловидными мышцами, небрежно скрещены.
4 unread messages
Nineteen years old , six feet two inches tall , long of bone and hard of muscle , with sunburned faces and deep auburn hair , their eyes merry and arrogant , their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches , they were as much alike as two bolls of cotton .

Девятнадцать лет, рост шесть футов два дюйма, длинные кости и крепкие мускулы, с загорелыми лицами и темно-каштановыми волосами, с веселыми и высокомерными глазами, телами, одетыми в одинаковые синие пальто и брюки горчичного цвета, они были очень похожи друг на друга. как два коробочка хлопка.
5 unread messages
Outside , the late afternoon sun slanted down in the yard , throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green . The twins ' horses were hitched in the driveway , big animals , red as their masters ' hair ; and around the horses ' legs quarreled the pack of lean , nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went . A little aloof , as became an aristocrat , lay a black-spotted carriage dog , muzzle on paws , patiently waiting for the boys to go home to supper .

Снаружи во дворе садилось полуденное солнце, освещая сияющим светом деревья кизила, которые представляли собой сплошные массы белых цветов на фоне новой зелени. Лошади близнецов были запряжены на подъездной дорожке, большие животные, рыжие, как волосы их хозяев; а у ног лошадей ссорилась свора тощих, нервных гончих-опоссумов, которые сопровождали Стюарта и Брента, куда бы они ни пошли. Немного в стороне, как и положено аристократу, лежала, морда на лапах, черно-пятнистая каретная собака, терпеливо ожидая, пока мальчики пойдут домой ужинать.
6 unread messages
Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship . They were all healthy , thoughtless young animals , sleek , graceful , high-spirited , the boys as mettlesome as the horses they rode , mettlesome and dangerous but , withal , sweet-tempered to those who knew how to handle them .

Между гончими, лошадьми и близнецами было родство более глубокое, чем их постоянное общение. Все это были здоровые, бездумные молодые животные, гладкие, грациозные, резвые, мальчики такие же бойкие, как лошади, на которых они ездили, бойкие и опасные, но в то же время дружелюбные к тем, кто знал, как с ними обращаться.
7 unread messages
Although born to the ease of plantation life , waited on hand and foot since infancy , the faces of the three on the porch were neither slack nor soft . They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books . Life in the north Georgia county of Clayton was still new and , according to the standards of Augusta , Savannah and Charleston , a little crude . The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians , but here in north Georgia , a lack of the niceties of classical education carried no shame , provided a man was smart in the things that mattered .

Хотя они были рождены для легкой плантационной жизни и с младенчества ждали на руках и ногах, лица троих на крыльце не были ни расслабленными, ни мягкими. Они обладали энергией и находчивостью деревенских людей, которые всю свою жизнь провели на открытом воздухе и почти не заморачивали голову скучными вещами в книгах. Жизнь в графстве Клейтон на севере Джорджии была еще новой и, по меркам Огасты, Саванны и Чарльстона, немного сырой. Более степенные и пожилые жители Юга смотрели свысока на грузин из глубинки, но здесь, на севере Джорджии, отсутствие тонкостей классического образования не было постыдным, при условии, что человек был умен в важных вещах.
8 unread messages
And raising good cotton , riding well , shooting straight , dancing lightly , squiring the ladies with elegance and carrying one 's liquor like a gentleman were the things that mattered .

А выращивать хороший хлопок, хорошо ездить верхом, метко стрелять, легко танцевать, элегантно вооружать дам и носить спиртное, как джентльмен, — вот что имело значение.
9 unread messages
In these accomplishments the twins excelled , and they were equally outstanding in their notorious inability to learn anything contained between the covers of books . Their family had more money , more horses , more slaves than any one else in the County , but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors .

В этих достижениях близнецы преуспели, и они были одинаково выдающимися в своей пресловутой неспособности выучить что-либо, что содержалось между обложками книг. В их семье было больше денег, больше лошадей и больше рабов, чем у любой другой семьи в графстве, но у мальчиков было меньше грамматики, чем у большинства их бедных соседей Крекеров.
10 unread messages
It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon . They had just been expelled from the University of Georgia , the fourth university that had thrown them out in two years ; and their older brothers , Tom and Boyd , had come home with them , because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome . Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke , and Scarlett , who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before , thought it just as amusing as they did .

Именно по этой причине Стюарт и Брент бездельничали на крыльце Тары этим апрельским днем. Их только что исключили из Университета Джорджии, четвертого университета, который исключил их за два года; и их старшие братья, Том и Бойд, вернулись с ними домой, потому что они отказались оставаться в учреждении, где близнецам не были рады. Стюарт и Брент сочли свое последнее исключение прекрасной шуткой, а Скарлетт, которая неохотно открывала книгу с тех пор, как годом ранее покинула Фейетвиллскую женскую академию, нашла это таким же забавным, как и они.
11 unread messages
" I know you two do n't care about being expelled , or Tom either , " she said . " But what about Boyd ? He 's kind of set on getting an education , and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia . He 'll never get finished at this rate . "

«Я знаю, что вас обоих не волнует исключение, как и Тома», — сказала она. «А как насчет Бойда? Он как бы настроен получить образование, и вы двое вытащили его из Университета Вирджинии, Алабамы, Южной Каролины, а теперь и Джорджии. Он никогда не закончит такими темпами».
12 unread messages
" Oh , he can read law in Judge Parmalee 's office over in Fayetteville , " answered Brent carelessly . " Besides , it do n't matter much . We 'd have had to come home before the term was out anyway . "

«О, он может читать законы в кабинете судьи Пармали в Фейетвилле», — небрежно ответил Брент. «Кроме того, это не имеет большого значения. В любом случае нам пришлось бы вернуться домой до окончания семестра».
13 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
14 unread messages
" The war , goose ! The war 's going to start any day , and you do n't suppose any of us would stay in college with a war going on , do you ? "

«Война, гусь! Война может начаться со дня на день, и ты же не думаешь, что кто-нибудь из нас останется в колледже, пока идет война, не так ли?»
15 unread messages
" You know there is n't going to be any war , " said Scarlett , bored . " It 's all just talk . Why , Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners in Washington would come to -- to -- an -- amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy . And anyway , the Yankees are too scared of us to fight . There wo n't be any war , and I 'm tired of hearing about it . "

«Вы знаете, что никакой войны не будет», — скучала Скарлетт. "Это все просто разговоры. Да ведь Эшли Уилкс и его отец только на прошлой неделе сказали папе, что наши члены комиссии в Вашингтоне придут к – к – дружественному соглашению с г-ном Линкольном по поводу Конфедерации. И вообще, янки слишком боятся нас, чтобы воевать. Никакой войны не будет, и мне надоело об этом слышать».
16 unread messages
" Not going to be any war ! " cried the twins indignantly , as though they had been defrauded .

«Войны не будет!» - возмущенно воскликнули близнецы, как будто их обманули.
17 unread messages
" Why , honey , of course there 's going to be a war , " said Stuart . " The Yankees may be scared of us , but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday , they 'll have to fight or stand branded as cowards before the whole world . Why , the Confederacy -- "

«Почему, дорогая, конечно, будет война», сказал Стюарт. «Янки, возможно, и боятся нас, но после того, как позавчера генерал Борегар обстрелял их из форта Самтер, им придется сражаться или оказаться заклейменными трусами перед всем миром. Да ведь Конфедерация...
18 unread messages
Scarlett made a mouth of bored impatience .

Скарлетт скорчила рот от скучающего нетерпения.
19 unread messages
" If you say ' war ' just once more , I 'll go in the house and shut the door . I 've never gotten so tired of any one word in my life as ' war , ' unless it 's ' secession . ' Pa talks war morning , noon and night , and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States ' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream ! And that 's all the boys talk about , too , that and their old Troop . There has n't been any fun at any party this spring because the boys ca n't talk about anything else . I 'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties , too . If you say ' war ' again , I 'll go in the house . "

«Если ты еще раз скажешь «война», я войду в дом и закрою дверь. Никогда в жизни я так не уставал ни от одного слова, как «война», если только это не «отделение». ' Папа говорит о войне утром, днём и вечером, и все джентльмены, которые приходят посмотреть на него, кричат ​​о форте Самтер, о правах штатов и об Эйбе Линкольне, пока мне не становится так скучно, что я могу кричать! И это все, о чем мальчики говорят, об этом и об их старом отряде. Этой весной ни на одной вечеринке не было весело, потому что мальчики не могут говорить ни о чем другом. Я очень рад, что Джорджия подождала до Рождества, прежде чем отделиться, иначе это бы испортило и рождественские вечеринки. Если ты еще раз скажешь «война», я пойду в дом».
20 unread messages
She meant what she said , for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject . But she smiled when she spoke , consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies ' wings .

Она имела в виду то, что говорила, потому что никогда не могла долго выносить разговор, главным предметом которого не была бы она. Но она улыбалась, когда говорила, сознательно углубляя ямочку и взмахивая щетинистыми черными ресницами быстро, как крылья бабочки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому