Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The boys were enchanted , as she had intended them to be , and they hastened to apologize for boring her . They thought none the less of her for her lack of interest . Indeed , they thought more . War was men 's business , not ladies ' , and they took her attitude as evidence of her femininity .

Мальчики были очарованы, как она и хотела, и поспешили извиниться за то, что утомили ее. Они не думали о ней меньше из-за ее отсутствия интереса. Действительно, они думали больше. Война была мужским делом, а не женским, и они восприняли ее поведение как свидетельство ее женственности.
2 unread messages
Having maneuvered them away from the boring subject of war , she went back with interest to their immediate situation . " What did your mother say about you two being expelled again ? "

Уведя их от скучной темы войны, она с интересом вернулась к их непосредственной ситуации. «Что твоя мать сказала о том, что вас двоих снова исключили?»
3 unread messages
The boys looked uncomfortable , recalling their mother 's conduct three months ago when they had come home , by request , from the University of Virginia .

Мальчики выглядели неловко, вспоминая поведение своей матери три месяца назад, когда они вернулись домой по просьбе из Университета Вирджинии.
4 unread messages
" Well , " said Stuart , " she has n't had a chance to say anything yet . Tom and us left home early this morning before she got up , and Tom 's laying out over at the Fontaines ' while we came over here . "

«Ну, — сказал Стюарт, — у нее еще не было возможности ничего сказать. Мы с Томом ушли из дома сегодня рано утром, еще до того, как она встала, а Том ночует у Фонтейнов, пока мы приехали сюда.
5 unread messages
" Did n't she say anything when you got home last night ? "

— Она ничего не сказала, когда ты вчера вечером вернулся домой?
6 unread messages
" We were in luck last night . Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in , and the place was in a stew . The big brute -- he 's a grand horse , Scarlett ; you must tell your pa to come over and see him right away -- he 'd already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he 'd trampled two of Ma 's darkies who met the train at Jonesboro . And just before we got home , he 'd about kicked the stable down and half-killed Strawberry , Ma 's old stallion . When we got home , Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well , too . The darkies were hanging from the rafters , popeyed , they were so scared , but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand . There ai n't nobody like Ma with a horse .

«Вчера вечером нам повезло. Незадолго до того, как мы вернулись домой, привезли нового жеребца, которого Ма купила в Кентукки в прошлом месяце, и все это было в тушеном виде. Большая скотина — он великий конь, Скарлетт; ты должен сказать своему папе, чтобы он немедленно пришел и навестил его — он уже откусил кусок своему жениху по дороге сюда и растоптал двух мамин чернокожих, которые встречали поезд в Джонсборо. И как раз перед тем, как мы вернулись домой, он чуть не снес конюшню и чуть не убил Строберри, старого жеребца Ма. Когда мы вернулись домой, Ма был в конюшне с мешком сахара, разглаживая его, и делал это тоже очень хорошо. Чернокожие свисали с стропил, выпучив глаза, они были так напуганы, но Ма разговаривала с лошадью, как с родными, и ела из ее рук. Нет никого лучше Ма с лошадью.
7 unread messages
And when she saw us she said : ' In Heaven 's name , what are you four doing home again ? You 're worse than the plagues of Egypt ! ' And then the horse began snorting and rearing and she said : ' Get out of here ! Ca n't you see he 's nervous , the big darling ? I 'll tend to you four in the morning ! ' So we went to bed , and this morning we got away before she could catch us and left Boyd to handle her . "

И когда она увидела нас, она сказала: «Во имя Небес, что вы четверо снова делаете дома?» Вы хуже египетских язв! ' А потом лошадь начала фыркать и вставать на дыбы, и она сказала: «Уйди отсюда!» Разве ты не видишь, что он нервничает, дорогой? Я присмотрю за тобой в четыре утра! ' Итак, мы легли спать, а сегодня утром ушли прежде, чем она успела нас поймать, и предоставили Бойду разобраться с ней».
8 unread messages
" Do you suppose she 'll hit Boyd ? " Scarlett , like the rest of the County , could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it .

«Как ты думаешь, она ударит Бойда?» Скарлетт, как и все жители графства, так и не смогла привыкнуть к тому, как маленькая миссис Тарлтон издевалась над своими взрослыми сыновьями и клала им на спины свой хлыст, если того требовал случай.
9 unread messages
Beatrice Tarleton was a busy woman , having on her hands not only a large cotton plantation , a hundred negroes and eight children , but the largest horse-breeding farm in the state as well . She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons , and while no one was permitted to whip a horse or a slave , she felt that a lick now and then did n't do the boys any harm .

Беатрис Тарлтон была занятой женщиной, имевшей в своих руках не только большую хлопковую плантацию, сотню негров и восемь детей, но и крупнейшую коневодческую ферму в штате. Она была вспыльчивой, и ее легко донимали частые царапины ее четырех сыновей, и хотя никому не разрешалось хлестать лошадь или раба, она чувствовала, что время от времени облизывание не причиняет мальчикам никакого вреда.
10 unread messages
" Of course she wo n't hit Boyd . She never did beat Boyd much because he 's the oldest and besides he 's the runt of the litter , " said Stuart , proud of his six feet two . " That 's why we left him at home to explain things to her . God ' lmighty , Ma ought to stop licking us ! We 're nineteen and Tom 's twenty-one , and she acts like we 're six years old . "

«Конечно, она не ударит Бойда. Она никогда особо не била Бойда, потому что он самый старший и, кроме того, самый маленький в помете», — сказал Стюарт, гордясь своими шестью футами и двумя дюймами. «Вот почему мы оставили его дома, чтобы он ей все объяснил. Боже всемогущий, маме пора перестать нас лизать! Нам девятнадцать, а Тому двадцать один, а она ведет себя так, будто нам шесть лет».
11 unread messages
" Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow ? "

«Твоя мама поедет завтра на новую лошадь на барбекю Уилкса?»
12 unread messages
" She wants to , but Pa says he 's too dangerous . And , anyway , the girls wo n't let her . They said they were going to have her go to one party at least like a lady , riding in the carriage . "

«Она хочет, но папа говорит, что он слишком опасен. И все равно девчонки ей не позволяют. Они сказали, что собираются отправить ее на одну вечеринку, по крайней мере, как даму, едущую в карете».
13 unread messages
" I hope it does n't rain tomorrow , " said Scarlett . " It 's rained nearly every day for a week .

«Надеюсь, завтра не будет дождя», — сказала Скарлетт. «В течение недели почти каждый день шел дождь.
14 unread messages
There 's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic . "

Нет ничего хуже, чем барбекю, превращенное в пикник в помещении».
15 unread messages
" Oh , it 'll be clear tomorrow and hot as June , " said Stuart . " Look at that sunset . I never saw one redder . You can always tell weather by sunsets . "

«О, завтра будет ясно и жарко, как в июне», — сказал Стюарт. «Посмотрите на этот закат. Я никогда не видел никого более красного. По закату всегда можно узнать погоду».
16 unread messages
They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara 's newly plowed cotton fields toward the red horizon . Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint River , the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill .

Они смотрели на бескрайние акры недавно вспаханных хлопковых полей Джеральда О'Хары, на красный горизонт. Теперь, когда солнце садилось за холмы за рекой Флинт, окутанные алыми пятнами, тепло апрельского дня уступило место слабой, но приятной прохладе.
17 unread messages
Spring had come early that year , with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills . Already the plowing was nearly finished , and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues . The moist hungry earth , waiting upturned for the cotton seeds , showed pinkish on the sandy tops of furrows , vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches . The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea , a sea of spiraling , curving , crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf . For here were no long , straight furrows , such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations . The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms .

Весна в том году пришла рано, с теплыми быстрыми дождями и внезапным пенением розовых цветов персика и кизила, усеявшими белыми звездами темное речное болото и далекие холмы. Вспашка уже почти закончилась, и кровавое великолепие заката окрасило свежевырезанные борозды красной глины Джорджии в еще более красные оттенки. Влажная голодная земля, ожидающая перевернутой семян хлопка, казалась розоватой на песчаных вершинах борозд, ярко-красной, алой и бордовой там, где тени лежали по бокам траншей. Выбеленный кирпичный дом на плантации казался островом в диком красном море, море спиралевидных, извивающихся полумесяцев волн, внезапно застывших в тот момент, когда волны с розовыми кончиками врывались в прибой. Ибо здесь не было длинных прямых борозд, какие можно было видеть на желтых глинистых полях равнинной страны Средней Джорджии или на сочной черноземе прибрежных плантаций. Холмистая предгорная местность Северной Джорджии была вспахана миллионами изгибов, чтобы предотвратить смыв богатой земли в дно рек.
18 unread messages
It was a savagely red land , blood-colored after rains , brick dust in droughts , the best cotton land in the world . It was a pleasant land of white houses , peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers , but a land of contrasts , of brightest sun glare and densest shade . The plantation clearings and miles of cotton fields smiled up to a warm sun , placid , complacent .

Это была дико-красная земля, кроваво-красная после дождей, кирпичной пыли во время засухи, лучшая хлопковая земля в мире. Это была приятная земля белых домов, мирных вспаханных полей и медлительных желтых рек, но земля контрастов, ярчайшего солнечного света и густейшей тени. Поля плантаций и мили хлопковых полей улыбались теплому солнцу, спокойно и самодовольно.
19 unread messages
At their edges rose the virgin forests , dark and cool even in the hottest noons , mysterious , a little sinister , the soughing pines seeming to wait with an age-old patience , to threaten with soft sighs : " Be careful ! Be careful ! We had you once . We can take you back again . "

На их опушках возвышались девственные леса, темные и прохладные даже в самый жаркий полдень, загадочные, немного зловещие, шелестящие сосны, казалось, ждали с вековым терпением, грозя тихим вздохом: «Осторожно! Будь осторожен! Ты был у нас однажды. Мы можем вернуть тебя обратно».
20 unread messages
To the ears of the three on the porch came the sounds of hooves , the jingling of harness chains and the shrill careless laughter of negro voices , as the field hands and mules came in from the fields . From within the house floated the soft voice of Scarlett 's mother , Ellen O'Hara , as she called to the little black girl who carried her basket of keys . The high-pitched , childish voice answered " Yas 'm , " and there were sounds of footsteps going out the back way toward the smokehouse where Ellen would ration out the food to the home-coming hands . There was the click of china and the rattle of silver as Pork , the valet-butler of Tara , laid the table for supper .

До слуха троих, стоявших на крыльце, доносился стук копыт, звон упряжных цепей и пронзительный беззаботный смех негритянских голосов, когда с полей приходили полевые рабочие и мулы. Из дома доносился мягкий голос матери Скарлетт, Эллен О'Хара, когда она звала маленькую чернокожую девочку, которая несла корзину с ключами. Высокий детский голос ответил: «Яс», и послышались шаги, идущие с черного хода к коптильне, где Эллен раздавала еду возвращающимся домой рукам. Послышался звон фарфора и звон серебра, когда Порк, камердинер Тары, накрывал стол к ужину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому