Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Marilla had to laugh in spite of herself . But her conscience pricked her .

Марилле пришлось рассмеяться помимо самой себя. Но совесть уязвила ее.
2 unread messages
“ Anne , you do beat all ! But I was wrong — I see that now . I shouldn ’ t have doubted your word when I ’ d never known you to tell a story . Of course , it wasn ’ t right for you to confess to a thing you hadn ’ t done — it was very wrong to do so . But I drove you to it . So if you ’ ll forgive me , Anne , I ’ ll forgive you and we ’ ll start square again . And now get yourself ready for the picnic . ”

«Энн, ты побеждаешь всех! Но я ошибался — теперь я это вижу. Мне не следовало сомневаться в твоих словах, ведь я никогда не слышал, чтобы ты рассказывал истории. Конечно, было неправильно с твоей стороны признаваться в том, чего ты не совершал, — это было очень неправильно. Но я довел тебя до этого. Так что, если ты меня простишь, Энн, я прощу тебя, и мы начнем все сначала. А теперь готовься к пикнику.
3 unread messages
Anne flew up like a rocket .

Анна взлетела как ракета.
4 unread messages
“ Oh , Marilla , isn ’ t it too late ? ”

— Ох, Марилла, не слишком ли поздно?
5 unread messages
“ No , it ’ s only two o ’ clock . They won ’ t be more than well gathered yet and it ’ ll be an hour before they have tea . Wash your face and comb your hair and put on your gingham . I ’ ll fill a basket for you . There ’ s plenty of stuff baked in the house . And I ’ ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground . ”

— Нет, сейчас только два часа. Они еще не успели хорошо собраться, и пройдет час, прежде чем они попьют чай. Умойтесь, расчешите волосы и наденьте клетчатую одежду. Я наполню для тебя корзину. Дома полно выпечки. А я попрошу Джерри затащить щавель и отвезти тебя на место для пикника.
6 unread messages
“ Oh , Marilla , ” exclaimed Anne , flying to the washstand . “ Five minutes ago I was so miserable I was wishing I ’ d never been born and now I wouldn ’ t change places with an angel ! ”

— О, Марилла, — воскликнула Энн, подлетая к умывальнику. «Пять минут назад я была так несчастна, что хотела бы никогда не родиться, а теперь не поменялась бы местами с ангелом!»
7 unread messages
That night a thoroughly happy , completely tired - out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe .

Той ночью совершенно счастливая, совершенно утомленная Энн вернулась в Зеленые Мезонины в состоянии беатификации, которое невозможно описать.
8 unread messages
“ Oh , Marilla , I ’ ve had a perfectly scrumptious time . Scrumptious is a new word I learned today . I heard Mary Alice Bell use it . Isn ’ t it very expressive ? Everything was lovely . We had a splendid tea and then Mr

«О, Марилла, я прекрасно провел время. Потрясающе — это новое слово, которое я сегодня выучил. Я слышал, как его использовала Мэри Элис Белл. Не правда ли, очень выразительно? Все было прекрасно. Мы выпили великолепный чай, а затем мистер
9 unread messages
Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters — six of us at a time . And Jane Andrews nearly fell overboard . She was leaning out to pick water lilies and if Mr . Andrews hadn ’ t caught her by her sash just in the nick of time she ’ d fallen in and prob ’ ly been drowned . I wish it had been me . It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned . It would be such a thrilling tale to tell . And we had the ice cream . Words fail me to describe that ice cream . Marilla , I assure you it was sublime . ”

Хармон Эндрюс взял нас всех на Озеро Сияющих Вод — шестерых одновременно. А Джейн Эндрюс чуть не упала за борт. Она высунулась, чтобы сорвать кувшинки, и если бы мистер Эндрюс не поймал ее за пояс в самый последний момент, она бы упала и, вероятно, утонула. Мне бы хотелось, чтобы это был я. Это был бы такой романтический опыт — чуть не утонуть. Это была бы такая захватывающая история. И у нас было мороженое. У меня не хватает слов, чтобы описать это мороженое. Марилла, уверяю тебя, это было великолепно. »
10 unread messages
That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket .

В тот вечер Марилла рассказала всю историю Мэтью над корзиной для чулок.
11 unread messages
“ I ’ m willing to own up that I made a mistake , ” she concluded candidly , “ but I ’ ve learned a lesson . I have to laugh when I think of Anne ’ s ‘ confession , ’ although I suppose I shouldn ’ t for it really was a falsehood . But it doesn ’ t seem as bad as the other would have been , somehow , and anyhow I ’ m responsible for it . That child is hard to understand in some respects . But I believe she ’ ll turn out all right yet . And there ’ s one thing certain , no house will ever be dull that she ’ s in . ”

«Я готова признать, что совершила ошибку, — откровенно заключила она, — но я усвоила урок. Мне приходится смеяться, когда я думаю о «признании» Анны, хотя, полагаю, не следовало бы, потому что на самом деле это была ложь. Но почему-то это не кажется таким плохим, как было бы раньше, и в любом случае я несу за это ответственность. Этого ребенка трудно понять в некоторых отношениях. Но я верю, что с ней еще все будет в порядке. И одно можно сказать наверняка: ни один дом, в котором она живет, никогда не будет скучным.
12 unread messages
What a splendid day ! ” said Anne , drawing a long breath . “ Isn ’ t it good just to be alive on a day like this ? I pity the people who aren ’ t born yet for missing it . They may have good days , of course , but they can never have this one . And it ’ s splendider still to have such a lovely way to go to school by , isn ’ t it ? ”

Какой великолепный день! — сказала Энн, глубоко вздохнув. «Разве не хорошо просто быть живым в такой день? Мне жаль людей, которые еще не родились, потому что они упустили это. Конечно, у них могут быть хорошие дни, но этот у них никогда не будет. И еще чудеснее иметь такую ​​прекрасную дорогу в школу, не правда ли?
13 unread messages
“ It ’ s a lot nicer than going round by the road ; that is so dusty and hot , ” said Diana practically , peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy , toothsome , raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have .

«Это намного приятнее, чем ехать по дороге; здесь так пыльно и жарко, — практично сказала Диана, заглядывая в свою обеденную корзину и мысленно подсчитывая, если три лежащие там сочные, аппетитные малиновые пироги разделить между десятью девочками, сколько укусов получит каждая.
14 unread messages
The little girls of Avonlea school always pooled their lunches , and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one ’ s best chum would have forever and ever branded as “ awful mean ” the girl who did it . And yet , when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you .

Маленькие девочки из школы Эйвонли всегда собирали свои обеды вместе, и съесть три малиновых пирога в одиночку или даже поделиться ими только с лучшим другом означало бы навсегда заклеймить как «ужасно подлую» девочку, которая это сделала. И все же, когда пироги были разделены между десятью девушками, тебя хватило, чтобы соблазнить тебя.
15 unread messages
The way Anne and Diana went to school was a pretty one . Anne thought those walks to and from school with Diana couldn ’ t be improved upon even by imagination . Going around by the main road would have been so unromantic ; but to go by Lover ’ s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic , if ever anything was .

То, как Энн и Диана ходили в школу, было очень красивым. Энн думала, что прогулки с Дианой в школу и обратно невозможно улучшить даже с помощью воображения. Идти по главной дороге было бы неромантично; но пройти по Переулку Влюбленных, по Уиллоумиру, по Вайолет-Вейл и по Березовой тропе было романтично, если вообще что-то было так.
16 unread messages
Lover ’ s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm . It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter . Anne had named it Lover ’ s Lane before she had been a month at Green Gables .

Переулок Влюбленных выходил за фруктовый сад в Зеленых Мезонинах и тянулся далеко в лес до конца фермы Катбертов. Именно так коров выгоняли на заднее пастбище, а зимой привозили домой дрова. Энн назвала его Переулком Влюбленных еще до того, как провела месяц в Зеленых Мезонинах.
17 unread messages
“ Not that lovers ever really walk there , ” she explained to Marilla , “ but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there ’ s a Lover ’ s Lane in it . So we want to have one , too . And it ’ s a very pretty name , don ’ t you think ? So romantic ! We can ’ t imagine the lovers into it , you know . I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy . ”

«Не то чтобы там действительно гуляли влюбленные, — объяснила она Марилле, — но мы с Дианой читаем совершенно великолепную книгу, и в ней есть «Переулок влюбленных». Поэтому мы тоже хотим иметь такой. И это очень красивое имя, тебе не кажется? Так романтично! Знаете, мы не можем представить себе в этом любовников. Мне нравится этот переулок, потому что там можно думать вслух, и люди не называют тебя сумасшедшим».
18 unread messages
Anne , starting out alone in the morning , went down Lover ’ s Lane as far as the brook . Here Diana met her , and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples — “ maples are such sociable trees , ” said Anne ; “ they ’ re always rustling and whispering to you ” — until they came to a rustic bridge . Then they left the lane and walked through Mr . Barry ’ s back field and past Willowmere . Beyond Willowmere came Violet Vale — a little green dimple in the shadow of Mr . Andrew Bell ’ s big woods . “ Of course there are no violets there now , ” Anne told Marilla , “ but Diana says there are millions of them in spring . Oh , Marilla , can ’ t you just imagine you see them ? It actually takes away my breath . I named it Violet Vale . Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places . It ’ s nice to be clever at something , isn ’ t it ? But Diana named the Birch Path . She wanted to , so I let her ; but I ’ m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path . Anybody can think of a name like that . But the Birch Path is one of the prettiest places in the world , Marilla . ”

Утром Энн вышла одна и дошла до Переулка Влюбленных до ручья. Здесь ее встретила Диана, и две маленькие девочки пошли по аллее под лиственной аркой клена — «клены такие общительные деревья», — сказала Энн; «Они всегда шуршат и шепчут вам» — пока не подошли к деревенскому мосту. Затем они свернули с переулка и прошли через заднее поле мистера Барри мимо Уиллоумира. За Уиллоумиром находилась Вайолет-Вейл — маленькая зеленая ямочка в тени большого леса мистера Эндрю Белла. «Конечно, сейчас там нет фиалок, — сказала Энн Марилле, — но Диана говорит, что весной их миллионы. О, Марилла, ты не можешь себе представить, что видишь их? У меня действительно перехватывает дыхание. Я назвал его Вайолет Вейл. Диана говорит, что никогда не ругала меня за то, что я придумывал причудливые названия мест. Приятно быть в чем-то умным, не так ли? Но Диана назвала Березовую тропу. Она хотела, и я позволил ей; но я уверен, что мог бы найти что-то более поэтичное, чем простая «Березовая тропа». Такое имя может придумать каждый. Но Березовая тропа — одно из самых красивых мест в мире, Марилла.
19 unread messages
It was . Other people besides Anne thought so when they stumbled on it .

Это было. Другие люди, помимо Анны, так думали, когда наткнулись на это.
20 unread messages
It was a little narrow , twisting path , winding down over a long hill straight through Mr . Bell ’ s woods , where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond . It was fringed in all its length with slim young birches , white stemmed and lissom boughed ; ferns and starflowers and wild lilies - of - the - valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it ; and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead . Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet — which , with Anne and Diana , happened about once in a blue moon . Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school .

Это была узкая, извилистая тропа, спускавшаяся с длинного холма прямо через лес мистера Белла, где свет падал, просачиваясь сквозь такое количество изумрудных экранов, что был безупречен, как сердцевина бриллианта. По всей длине его окаймляли стройные молодые березки с белыми стволами и гибкими ветвями; Вдоль него густо росли папоротники, звездчатки, дикие ландыши и алые пучки голубики; и всегда в воздухе чувствовалась восхитительная пряность, музыка птичьих криков, гул и смех лесных ветров в деревьях над головой. Время от времени вы могли бы увидеть кролика, перебегающего дорогу, если бы вы молчали, что с Анной и Дианой случалось примерно раз в голубую луну. Внизу, в долине, тропа выходила на главную дорогу, а затем уже поднималась по еловому холму к школе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому