Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne realized that Marilla was not to be moved . She clasped her hands together , gave a piercing shriek , and then flung herself face downward on the bed , crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair .

Энн поняла, что Мариллу нельзя трогать. Она сложила руки вместе, пронзительно вскрикнула, а затем бросилась лицом вниз на кровать, плача и корчась в полном отказе от разочарования и отчаяния.
2 unread messages
“ For the land ’ s sake ! ” gasped Marilla , hastening from the room . “ I believe the child is crazy . No child in her senses would behave as she does . If she isn ’ t she ’ s utterly bad . Oh dear , I ’ m afraid Rachel was right from the first . But I ’ ve put my hand to the plow and I won ’ t look back . ”

«Ради земли!» — ахнула Марилла, выбегая из комнаты. «Я считаю, что ребенок сумасшедший. Ни один ребенок в ее здравом уме не повел бы себя так, как она. Если нет, то она совсем плоха. О боже, боюсь, Рэйчел была права с самого начала. Но я взялся за плуг и не оглянусь назад».
3 unread messages
That was a dismal morning . Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do . Neither the shelves nor the porch needed it — but Marilla did . Then she went out and raked the yard .

Это было мрачное утро. Марилла усердно работала и мыла пол на крыльце и полки с молочными продуктами, когда ей больше нечего было делать. Ни полкам, ни крыльцу это не было нужно, но Марилле это было нужно. Потом она вышла и обчистила двор.
4 unread messages
When dinner was ready she went to the stairs and called Anne . A tear - stained face appeared , looking tragically over the banisters .

Когда ужин был готов, она поднялась на лестницу и позвонила Анне. Появилось заплаканное лицо, трагически смотрящее поверх перил.
5 unread messages
“ Come down to your dinner , Anne . ”

— Приходи ужинать, Энн.
6 unread messages
“ I don ’ t want any dinner , Marilla , ” said Anne , sobbingly . “ I couldn ’ t eat anything . My heart is broken . You ’ ll feel remorse of conscience someday , I expect , for breaking it , Marilla , but I forgive you . Remember when the time comes that I forgive you .

— Я не хочу ужинать, Марилла, — рыдая, сказала Энн. «Я ничего не мог есть. Мое сердце разбито. Я полагаю, что когда-нибудь ты почувствуешь угрызения совести за то, что нарушила его, Марилла, но я тебя прощаю. Помни, когда придет время, я прощу тебя.
7 unread messages
But please don ’ t ask me to eat anything , especially boiled pork and greens . Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction . ”

Но, пожалуйста, не просите меня есть что-либо, особенно буженину и зелень. Буженина и зелень — это так неромантично, когда находишься в беде. »
8 unread messages
Exasperated , Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew , who , between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne , was a miserable man .

Раздраженная Марилла вернулась на кухню и излила свою историю о горе Мэтью, который, несмотря на свое чувство справедливости и противозаконную симпатию к Анне, был несчастным человеком.
9 unread messages
“ Well now , she shouldn ’ t have taken the brooch , Marilla , or told stories about it , ” he admitted , mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he , like Anne , thought it a food unsuited to crises of feeling , “ but she ’ s such a little thing — such an interesting little thing . Don ’ t you think it ’ s pretty rough not to let her go to the picnic when she ’ s so set on it ? ”

«Ну, Марилла, ей не следовало брать брошь или рассказывать о ней истории», — признался он, скорбно разглядывая свою тарелку с неромантичной свининой и зеленью, как будто он, как и Энн, считал, что это еда, неподходящая для кризисов чувств. «Но она такая штучка, такая интересная штучка. Тебе не кажется, что это довольно жестоко не отпускать ее на пикник, когда она так на него настроена?
10 unread messages
“ Matthew Cuthbert , I ’ m amazed at you . I think I ’ ve let her off entirely too easy . And she doesn ’ t appear to realize how wicked she ’ s been at all — that ’ s what worries me most . If she ’ d really felt sorry it wouldn ’ t be so bad . And you don ’ t seem to realize it , neither ; you ’ re making excuses for her all the time to yourself — I can see that . ”

«Мэттью Катберт, я поражен тобой. Думаю, я слишком легко отпустил ее. И она, похоже, вообще не осознает, насколько злая вела себя, — это меня больше всего беспокоит. Если бы ей действительно было жаль, все было бы не так плохо. И ты, кажется, тоже этого не осознаешь; ты все время оправдываешь ее перед самим собой, я это вижу.
11 unread messages
“ Well now , she ’ s such a little thing , ” feebly reiterated Matthew . “ And there should be allowances made , Marilla . You know she ’ s never had any bringing up . ”

— Ну, она такая маленькая, — слабо повторил Мэтью. — И здесь следует делать скидку, Марилла. Ты знаешь, что у нее никогда не было никакого воспитания.
12 unread messages
“ Well , she ’ s having it now ” retorted Marilla .

«Ну, теперь она это получает», — парировала Марилла.
13 unread messages
The retort silenced Matthew if it did not convince him . That dinner was a very dismal meal . The only cheerful thing about it was Jerry Buote , the hired boy , and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult .

Ответ заставил Мэтью замолчать, если не убедил его. Этот ужин был очень мрачным. Единственным веселым человеком в этом был Джерри Буоте, наемный мальчик, и Марилла восприняла его веселье как личное оскорбление.
14 unread messages
When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies ’ Aid .

Когда ее посуда была вымыта, бисквиты были накрыты, а куры накормлены, Марилла вспомнила, что заметила небольшую дыру в своей лучшей черной кружевной шали, когда сняла ее в понедельник днем, вернувшись из «Помощи дамам».
15 unread messages
She would go and mend it . The shawl was in a box in her trunk . As Marilla lifted it out , the sunlight , falling through the vines that clustered thickly about the window , struck upon something caught in the shawl — something that glittered and sparkled in facets of violet light . Marilla snatched at it with a gasp . It was the amethyst brooch , hanging to a thread of the lace by its catch !

Она пойдет и починит его. Шаль лежала в коробке в ее багажнике. Когда Марилла подняла его, солнечный свет, проникая сквозь виноградные лозы, густо обвившие окно, падал на что-то, застрявшее в шали, — на что-то, что блестело и сверкало гранями фиолетового света. Марилла со вздохом схватила его. Это была аметистовая брошь, висевшая на шнурке за защелку!
16 unread messages
“ Dear life and heart , ” said Marilla blankly , “ what does this mean ? Here ’ s my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry ’ s pond . Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it ? I declare I believe Green Gables is bewitched . I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute . I suppose the brooch got caught in it somehow . Well ! ”

— Дорогая жизнь и сердце, — бесстрастно сказала Марилла, — что это значит? Вот моя брошь в целости и сохранности, которая, как мне казалось, лежала на дне пруда Барри. Что имела в виду эта девушка, говоря, что взяла это и потеряла? Я заявляю, что верю, что Зеленые Мезонины околдованы. Теперь я помню, что, сняв шаль в понедельник днем, я на минуту положила ее на бюро. Полагаю, брошь каким-то образом застряла в нем. Хорошо!"
17 unread messages
Marilla betook herself to the east gable , brooch in hand . Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window .

Марилла отправилась на восточный фронтон с брошью в руке. Аня вскрикнула и уныло сидела у окна.
18 unread messages
“ Anne Shirley , ” said Marilla solemnly , “ I ’ ve just found my brooch hanging to my black lace shawl . Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant . ”

— Энн Ширли, — торжественно сказала Марилла, — я только что нашла свою брошь, висящую на моей черной кружевной шали. Теперь я хочу знать, что означает та чушь, которую ты мне рассказал сегодня утром.
19 unread messages
“ Why , you said you ’ d keep me here until I confessed , ” returned Anne wearily , “ and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic . I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could .

— Да ведь ты сказал, что будешь держать меня здесь, пока я не сознаюсь, — устало ответила Энн, — и поэтому я решила признаться, потому что мне нужно было попасть на пикник. Вчера вечером, после того как я лег спать, я придумал признание и сделал его настолько интересным, насколько мог.
20 unread messages
And I said it over and over so that I wouldn ’ t forget it . But you wouldn ’ t let me go to the picnic after all , so all my trouble was wasted . ”

И я повторял это снова и снова, чтобы не забыть. Но ты все-таки не отпустил меня на пикник, так что все мои хлопоты были напрасны. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому