Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
The Avonlea school was a whitewashed building , low in the eaves and wide in the windows , furnished inside with comfortable substantial old - fashioned desks that opened and shut , and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children . The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour .

Школа Эйвонли представляла собой побеленное здание с низкими карнизами и широкими окнами, внутри которого стояли удобные, прочные, старомодные парты, которые открывались и закрывались, а на крышках были вырезаны инициалы и иероглифы трех поколений школьников. . Здание школы стояло в стороне от дороги, а за ним был темный еловый лес и ручей, куда все дети по утрам ставили свои бутылочки с молоком, чтобы оно оставалось прохладным и сладким до обеда.
2 unread messages
Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings . Anne was such an odd girl . How would she get on with the other children ? And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours ?

Марилла видела, как в первый день сентября Энн пошла в школу со множеством тайных опасений. Энн была такой странной девушкой. Как она будет ладить с другими детьми? И как ей вообще удавалось придерживать язык во время школьных занятий?
3 unread messages
Things went better than Marilla feared , however .

Однако дела пошли лучше, чем опасалась Марилла.
4 unread messages
Anne came home that evening in high spirits .

В тот вечер Энн вернулась домой в приподнятом настроении.
5 unread messages
“ I think I ’ m going to like school here , ” she announced . “ I don ’ t think much of the master , through . He ’ s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews . Prissy is grown up , you know . She ’ s sixteen and she ’ s studying for the entrance examination into Queen ’ s Academy at Charlottetown next year . Tillie Boulter says the master is dead gone on her . She ’ s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly . She sits in the long seat at the back and he sits there , too , most of the time — to explain her lessons , he says . But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled ; and Ruby Gillis says she doesn ’ t believe it had anything to do with the lesson . ”

«Думаю, мне понравится здесь учиться», — заявила она. «Я не очень высокого мнения о мастере. Он все время завивает усы и строит глазки Присси Эндрюс. Знаешь, Присси выросла. Ей шестнадцать, и она готовится к вступительным экзаменам в Королевскую академию в Шарлоттауне в следующем году. Тилли Боултер говорит, что хозяин на нее напал. У нее красивая кожа и вьющиеся каштановые волосы, и она так элегантно их укладывает. Она сидит на длинном сиденье сзади, и он тоже сидит там большую часть времени — чтобы объяснять ей уроки, говорит он. Но Руби Гиллис говорит, что видела, как он что-то писал на ее доске, и когда Присси прочитала это, она покраснела, как свекла, и захихикала; и Руби Гиллис говорит, что не верит, что это как-то связано с уроком».
6 unread messages
“ Anne Shirley , don ’ t let me hear you talking about your teacher in that way again , ” said Marilla sharply . “ You don ’ t go to school to criticize the master . I guess he can teach you something , and it ’ s your business to learn . And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him . That is something I won ’ t encourage . I hope you were a good girl . ”

— Энн Ширли, не позволяй мне больше слышать, как ты так говоришь о своем учителе, — резко сказала Марилла. «Вы не ходите в школу, чтобы критиковать учителя. Думаю, он может тебя чему-то научить, и твое дело – учиться. И я хочу, чтобы вы сразу поняли, что вам не следует приходить домой и рассказывать о нем сказки. Это то, что я не буду поощрять. Надеюсь, ты была хорошей девочкой».
7 unread messages
“ Indeed I was , ” said Anne comfortably . “ It wasn ’ t so hard as you might imagine , either . I sit with Diana . Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters . There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime . It ’ s so nice to have a lot of little girls to play with . But of course I like Diana best and always will .

— Да, так и было, — спокойно сказала Энн. «Это было не так сложно, как вы могли себе представить. Я сижу с Дианой. Наше место находится прямо у окна, и мы можем смотреть вниз на Озеро Сияющих Вод. В школе много хороших девочек, и мы очень весело играли за ужином. Так приятно иметь много маленьких девочек, с которыми можно играть. Но, конечно, мне больше всего нравится Диана, и так будет всегда.
8 unread messages
I adore Diana . I ’ m dreadfully far behind the others . They ’ re all in the fifth book and I ’ m only in the fourth . I feel that it ’ s kind of a disgrace . But there ’ s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out . We had reading and geography and Canadian history and dictation today . Mr . Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it , all marked over . I felt so mortified , Marilla ; he might have been politer to a stranger , I think . Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘ May I see you home ? ’ on it . I ’ m to give it back to her tomorrow . And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon . Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring ? And oh , Marilla , Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose . Marilla , that is the first compliment I have ever had in my life and you can ’ t imagine what a strange feeling it gave me . Marilla , have I really a pretty nose ? I know you ’ ll tell me the truth . ”

Я обожаю Диану. Я ужасно отстаю от остальных. Они все из пятой книги, а я только из четвертой. Я чувствую, что это своего рода позор. Но ни у кого из них нет такого воображения, как у меня, и вскоре я это обнаружил. Сегодня у нас были чтение, география, история Канады и диктант. Мистер Филлипс сказал, что мое правописание безобразно, и поднял мою доску так, чтобы все могли ее видеть, все помечено. Мне было так обидно, Марилла; Я думаю, он мог бы быть более вежливым с незнакомцем. Руби Гиллис дала мне яблоко, а София Слоан одолжила мне прекрасную розовую открытку с надписью «Могу ли я увидеть тебя дома?» в теме. Завтра я верну ей это. А Тилли Боултер разрешила мне носить ее кольцо с бусами весь день. Можно мне взять несколько жемчужных бус со старой подушечки для иголок на чердаке, чтобы сделать себе кольцо? И, ох, Марилла, Джейн Эндрюс рассказала мне, что Минни Макферсон рассказала ей, что слышала, как Присси Эндрюс говорила Саре Гиллис, что у меня очень красивый нос. Марилла, это первый комплимент в моей жизни, и ты не можешь себе представить, какое странное чувство он у меня вызвал. Марилла, у меня действительно красивый нос? Я знаю, ты скажешь мне правду. »
9 unread messages
“ Your nose is well enough , ” said Marilla shortly . Secretly she thought Anne ’ s nose was a remarkable pretty one ; but she had no intention of telling her so .

— С твоим носом все в порядке, — коротко сказала Марилла. Втайне она считала, что у Анны очень красивый нос; но она не собиралась говорить ей об этом.
10 unread messages
That was three weeks ago and all had gone smoothly so far . And now , this crisp September morning , Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path , two of the happiest little girls in Avonlea .

Это было три недели назад, и до сих пор все шло гладко. И теперь, этим ясным сентябрьским утром, Энн и Диана беспечно шли по Березовой тропе, две самые счастливые маленькие девочки в Эйвонли.
11 unread messages
“ I guess Gilbert Blythe will be in school today , ” said Diana .

«Думаю, Гилберт Блайт сегодня будет в школе», — сказала Диана.
12 unread messages
“ He ’ s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night . He ’ s aw ’ fly handsome , Anne . And he teases the girls something terrible . He just torments our lives out . ”

— Он все лето гостил у своих кузенов в Нью-Брансуике и вернулся домой только в субботу вечером. Он чертовски красив, Энн. И он дразнит девочек чем-то ужасным. Он просто портит нам жизнь».
13 unread messages
Diana ’ s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not .

Голос Дианы говорил о том, что ей скорее нравится, когда ее жизнь мучают, чем нет.
14 unread messages
“ Gilbert Blythe ? ” said Anne . “ Isn ’ t his name that ’ s written up on the porch wall with Julia Bell ’ s and a big ‘ Take Notice ’ over them ? ”

«Гилберт Блайт?» сказала Энн. «Разве не его имя написано на стене крыльца рядом с именем Джулии Белл и большой надписью «Обратите внимание» над ними?»
15 unread messages
“ Yes , ” said Diana , tossing her head , “ but I ’ m sure he doesn ’ t like Julia Bell so very much . I ’ ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles . ”

— Да, — сказала Диана, встряхнув головой, — но я уверена, что Джулия Белл ему не очень нравится. Я слышал, как он говорил, что изучал таблицу умножения по ее веснушкам.
16 unread messages
“ Oh , don ’ t speak about freckles to me , ” implored Anne . “ It isn ’ t delicate when I ’ ve got so many . But I do think that writing take - notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever . I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy ’ s . Not , of course , ” she hastened to add , “ that anybody would . ”

«О, не говори мне о веснушках», — умоляла Энн. «Это не так уж деликатно, когда у меня их так много. Но я думаю, что писать на стене объявления о мальчиках и девочках — это самая глупая вещь на свете. Мне просто хотелось бы, чтобы кто-нибудь осмелился написать мое имя рядом с именем мальчика. Конечно, нет, — поспешила добавить она, — чтобы кто-нибудь это сделал.
17 unread messages
Anne sighed . She didn ’ t want her name written up . But it was a little humiliating to know that there was no danger of it .

- сказала Энн. Она не хотела, чтобы ее имя было написано. Но было немного унизительно сознавать, что никакой опасности в этом нет.
18 unread messages
“ Nonsense , ” said Diana , whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take - notices . “ It ’ s only meant as a joke . And don ’ t you be too sure your name won ’ t ever be written up . Charlie Sloane is dead gone on you . He told his mother — his mother , mind you — that you were the smartest girl in school . That ’ s better than being good looking . ”

«Ерунда», — сказала Диана, чьи черные глаза и блестящие локоны так опустошили сердца школьников Эйвонли, что ее имя фигурировало на стенах крыльца в полудюжине объявлений. «Это просто шутка. И не будь слишком уверен, что твое имя никогда не будет записано. Чарли Слоан на тебя напал. Он сказал своей матери – заметьте, своей матери, – что ты самая умная девочка в школе. Это лучше, чем быть красивым».
19 unread messages
“ No , it isn ’ t , ” said Anne , feminine to the core .

«Нет, это не так», — сказала Энн, женственная до глубины души.
20 unread messages
“ I ’ d rather be pretty than clever . And I hate Charlie Sloane , I can ’ t bear a boy with goggle eyes . If anyone wrote my name up with his I ’ d never get over it , Diana Barry . But it is nice to keep head of your class . ”

«Я предпочитаю быть красивой, чем умной. И я ненавижу Чарли Слоана, терпеть не могу мальчика с выпученными глазами. Если бы кто-нибудь написал мое имя рядом со своим, я бы никогда с этим не смирился, Диана Бэрри. Но приятно оставаться главой своего класса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому