Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I should hope not ! Take him away at once . I can ’ t see him , and there isn ’ t any dinner . "

— Надеюсь, что нет! Уведите его немедленно. Я не могу его видеть, и ужина нет.
2 unread messages
" Well , I like that ! Where ’ s the beef and vegetables I sent home , and the pudding you promised ? " cried John , rushing to the larder .

«Ну, мне это нравится! Где говядина и овощи, которые я отправил домой, и обещанный тобой пудинг?» - вскричал Джон, бросаясь к кладовой.
3 unread messages
" I hadn ’ t time to cook anything . I meant to dine at Mother ’ s . I ’ m sorry , but I was so busy , " and Meg ’ s tears began again .

«У меня не было времени ничего готовить. Я собиралась пообедать у мамы. Извините, но я была так занята», — и у Мэг снова начались слезы.
4 unread messages
John was a mild man , but he was human , and after a long day ’ s work to come home tired , hungry , and hopeful , to find a chaotic house , an empty table , and a cross wife was not exactly conducive to repose of mind or manner . He restrained himself however , and the little squall would have blown over , but for one unlucky word .

Джон был мягким человеком, но он был человеком, и после долгого рабочего дня прийти домой усталым, голодным и полным надежд и обнаружить в доме хаос, пустой стол и сердитую жену не совсем способствовало душевному покою или образом. Однако он сдержался, и небольшой шквал утих бы, если бы не одно неудачное слово.
5 unread messages
" It ’ s a scrape , I acknowledge , but if you will lend a hand , we ’ ll pull through and have a good time yet . Don ’ t cry , dear , but just exert yourself a bit , and fix us up something to eat . We ’ re both as hungry as hunters , so we shan ’ t mind what it is . Give us the cold meat , and bread and cheese . We won ’ t ask for jelly . "

«Это неприятно, я признаю, но если ты протянешь руку помощи, мы справимся и хорошо проведем время. Не плачь, дорогая, а просто поднапрячься немного и приготовь нам что-нибудь поесть. Мы оба голодны, как охотники, так что нам все равно, что это такое. Дайте нам холодного мяса, и хлеба с сыром. Холодец мы не попросим.
6 unread messages
He meant it to be a good - natured joke , but that one word sealed his fate . Meg thought it was too cruel to hint about her sad failure , and the last atom of patience vanished as he spoke .

Он хотел, чтобы это была добродушная шутка, но одно это слово решило его судьбу. Мэг подумала, что было бы слишком жестоко намекать на ее печальную неудачу, и последний атом терпения испарился, пока он говорил.
7 unread messages
" You must get yourself out of the scrape as you can . I ’ m too used up to ‘ exert ’ myself for anyone . It ’ s like a man to propose a bone and vulgar bread and cheese for company . I won ’ t have anything of the sort in my house . Take that Scott up to Mother ’ s , and tell him I ’ m away , sick , dead , anything . I won ’ t see him , and you two can laugh at me and my jelly as much as you like . You won ’ t have anything else here . " and having delivered her defiance all on one breath , Meg cast away her pinafore and precipitately left the field to bemoan herself in her own room .

«Вы должны выпутываться из передряги, как можете. Я слишком устал, чтобы «напрягаться» ради кого-либо. Это все равно что предлагать мужчине кость и вульгарный хлеб с сыром для компании. такие у меня дома. Отвези этого Скотта к маме и скажи ему, что я уехал, болен, умер, да что угодно. Я его не увижу, а вы двое можете смеяться надо мной и моим желе сколько угодно. Здесь у тебя больше ничего не будет». и, выразив свое неповиновение на одном дыхании, Мэг сбросила передник и поспешно покинула поле, чтобы оплакивать себя в своей комнате.
8 unread messages
What those two creatures did in her absence , she never knew , but Mr .

Что эти два существа делали в ее отсутствие, она так и не узнала, но мистер.
9 unread messages
Scott was not taken ‘ up to Mother ’ s ’ , and when Meg descended , after they had strolled away together , she found traces of a promiscuous lunch which filled her with horror . Lotty reported that they had eaten " a much , and greatly laughed , and the master bid her throw away all the sweet stuff , and hide the pots . "

Скотта не отвезли «к матери», и когда Мэг спустилась после того, как они вместе ушли, она обнаружила следы беспорядочного обеда, что привело ее в ужас. Лотти сообщила, что они «много съели и сильно смеялись, и хозяин велел ей выбросить все сладости и спрятать горшки».
10 unread messages
Meg longed to go and tell Mother , but a sense of shame at her own short - comings , of loyalty to John , " who might be cruel , but nobody should know it , " restrained her , and after a summary cleaning up , she dressed herself prettily , and sat down to wait for John to come and be forgiven .

Мэг очень хотелось пойти и рассказать об этом матери, но чувство стыда за свои недостатки и верность Джону, «который может быть жестоким, но никто не должен об этом знать», удержали ее, и после генеральной уборки она оделась. красиво себя повела и села ждать, пока Джон придет и будет прощен.
11 unread messages
Unfortunately , John didn ’ t come , not seeing the matter in that light . He had carried it off as a good joke with Scott , excused his little wife as well as he could , and played the host so hospitably that his friend enjoyed the impromptu dinner , and promised to come again , but John was angry , though he did not show it , he felt that Meg had deserted him in his hour of need . " It wasn ’ t fair to tell a man to bring folks home any time , with perfect freedom , and when he took you at your word , to flame up and blame him , and leave him in the lurch , to be laughed at or pitied . No , by George , it wasn ’ t ! And Meg must know it . "

К сожалению, Джон не пришел, не видя дела в таком свете. Он разыграл это как хорошую шутку со Скоттом, извинил свою женушку, как только мог, и сыграл роль хозяина так гостеприимно, что его другу понравился импровизированный ужин, и он пообещал прийти снова, но Джон рассердился, хотя и сделал это. не показывая этого, он чувствовал, что Мэг покинула его в час нужды. «Было несправедливо говорить человеку, чтобы он в любое время приводил людей домой с полной свободой, а когда он поверил вам на слово, вспылить и обвинить его, и оставить его в беде, чтобы над ним смеялись или жалели». Нет, клянусь Джорджем, это не так! И Мэг должна это знать.
12 unread messages
He had fumed inwardly during the feast , but when the flurry was over and he strolled home after seeing Scott off , a milder mood came over him . " Poor little thing ! It was hard upon her when she tried so heartily to please me . She was wrong , of course , but then she was young .

Во время пира он внутренне кипел, но когда суматоха утихла и он пошел домой, провожая Скотта, его охватило более мягкое настроение. "Бедняжка! Ей было тяжело, когда она так искренне старалась доставить мне удовольствие. Она, конечно, ошибалась, но ведь она была молода.
13 unread messages
I must be patient and teach her . " He hoped she had not gone home — he hated gossip and interference . For a minute he was ruffled again at the mere thought of it , and then the fear that Meg would cry herself sick softened his heart , and sent him on at a quicker pace , resolving to be calm and kind , but firm , quite firm , and show her where she had failed in her duty to her spouse .

Я должен набраться терпения и научить ее. Он надеялся, что она не ушла домой — он ненавидел сплетни и вмешательство. На минуту он снова растерялся при одной мысли об этом, а затем страх, что Мэг заплачет, что ее тошнит, смягчил его сердце и заставил его идти быстрее, решив быть спокойным и добрым, но твердым, совершенно твердым. и покажи ей, где она не выполнила свой долг перед супругом.
14 unread messages
Meg likewise resolved to be ‘ calm and kind , but firm ’ , and show him his duty . She longed to run to meet him , and beg pardon , and be kissed and comforted , as she was sure of being , but , of course , she did nothing of the sort , and when she saw John coming , began to hum quite naturally , as she rocked and sewed , like a lady of leisure in her best parlor .

Мэг также решила быть «спокойной, доброй, но твердой» и показать ему его долг. Ей хотелось бежать ему навстречу, и просить прощения, и быть поцелованной, и утешенной, в чем она была уверена, но, конечно, она не сделала ничего подобного, а когда увидела приближающегося Джона, начала совершенно естественно напевать: пока она раскачивалась и шила, как праздная дама в своей лучшей гостиной.
15 unread messages
John was a little disappointed not to find a tender Niobe , but feeling that his dignity demanded the first apology , he made none , only came leisurely in and laid himself upon the sofa with the singularly relevant remark , " We are going to have a new moon , my dear . "

Джон был немного разочарован тем, что не нашел нежной Ниобеи, но, чувствуя, что его достоинство требует первых извинений, он не извинился, а только неторопливо вошел и улегся на диван с исключительно уместным замечанием: «У нас будет новый луна, моя дорогая».
16 unread messages
" I ’ ve no objection , " was Meg ’ s equally soothing remark . A few other topics of general interest were introduced by Mr . Brooke and wet - blanketed by Mrs . Brooke , and conversation languished . John went to one window , unfolded his paper , and wrapped himself in it , figuratively speaking . Meg went to the other window , and sewed as if new rosettes for slippers were among the necessaries of life . Neither spoke . Both looked quite ‘ calm and firm ’ , and both felt desperately uncomfortable .

«Я не возражаю», - было столь же успокаивающее замечание Мэг. Несколько других тем, представляющих общий интерес, были представлены мистером Бруком и окутаны миссис Брук, и разговор затих. Джон подошел к одному окну, развернул газету и, образно говоря, завернулся в нее. Мэг подошла к другому окну и сшила так, будто новые розетки для тапочек были среди жизненных потребностей. Ни один из них не говорил. Оба выглядели довольно «спокойными и твердыми», и оба чувствовали себя крайне неуютно.
17 unread messages
" Oh , dear , " thought Meg , " married life is very trying , and does need infinite patience as well as love , as Mother says . " The word ‘ Mother ’ suggested other maternal counsels given long ago , and received with unbelieving protests .

«Ох, дорогая, — подумала Мэг, — семейная жизнь очень трудна и требует бесконечного терпения, а также любви, как говорит мама». Слово «Мать» наводило на мысль о других материнских советах, данных давным-давно и принятых с неверующими протестами.
18 unread messages
" John is a good man , but he has his faults , and you must learn to see and bear with them , remembering your own . He is very decided , but never will be obstinate , if you reason kindly , not oppose impatiently . He is very accurate , and particular about the truth — a good trait , though you call him ‘ fussy ’ . Never deceive him by look or word , Meg , and he will give you the confidence you deserve , the support you need . He has a temper , not like ours — one flash and then all over — but the white , still anger that is seldom stirred , but once kindled is hard to quench . Be careful , be very careful , not to wake his anger against yourself , for peace and happiness depend on keeping his respect . Watch yourself , be the first to ask pardon if you both err , and guard against the little piques , misunderstandings , and hasty words that often pave the way for bitter sorrow and regret . "

«Джон хороший человек, но у него есть свои недостатки, и ты должен научиться видеть и терпеть их, помня о своих. Он очень решителен, но никогда не будет упрямым, если ты рассуждаешь доброжелательно, а не противишься нетерпеливо. очень точен и разборчив в правде - хорошая черта, хотя ты и называешь его "привередливым". Никогда не обманывай его взглядом или словом, Мэг, и он даст тебе доверие, которого ты заслуживаешь, поддержку, в которой ты нуждаешься. У него вспыльчивый характер. , не так, как у нас - одна вспышка, а потом вся - а белая, тихая злоба, которая редко возбуждается, но раз зажглась, трудно угасить. Будьте осторожны, будьте очень осторожны, чтобы не разбудить его гнев на себя, для мира и счастья Будьте уверены в том, чтобы сохранить его уважение. Следите за собой, первым попросите прощения, если вы оба ошибетесь, и остерегайтесь мелких обид, недоразумений и поспешных слов, которые часто открывают путь к горькой печали и сожалениям».
19 unread messages
These words came back to Meg , as she sat sewing in the sunset , especially the last . This was the first serious disagreement , her own hasty speeches sounded both silly and unkind , as she recalled them , her own anger looked childish now , and thoughts of poor John coming home to such a scene quite melted her heart . She glanced at him with tears in her eyes , but he did not see them .

Эти слова вспомнились Мэг, когда она сидела за шитьем на закате, особенно последние. Это была первая серьезная размолвка, ее собственные поспешные речи звучали одновременно глупо и недобро, как она их вспоминала, ее собственный гнев выглядел теперь детским, и мысли о бедном Джоне, пришедшем домой и на такую ​​сцену, совершенно растопили ее сердце. Она взглянула на него со слезами на глазах, но он их не увидел.
20 unread messages
She put down her work and got up , thinking , " I will be the first to say , ‘ Forgive me ’ " , but he did not seem to hear her . She went very slowly across the room , for pride was hard to swallow , and stood by him , but he did not turn his head . For a minute she felt as if she really couldn ’ t do it , then came the thought , " This is the beginning . I ’ ll do my part , and have nothing to reproach myself with , " and stooping down , she softly kissed her husband on the forehead . Of course that settled it . The penitent kiss was better than a world of words , and John had her on his knee in a minute , saying tenderly . . .

Она отложила работу и встала, думая: «Я первая скажу: «Прости меня»», но он как будто ее не услышал. Она очень медленно прошла через комнату, потому что с трудом можно было смириться с гордостью, и остановилась рядом с ним, но он не повернул головы. На минуту ей показалось, что она действительно не может этого сделать, потом пришла мысль: «Это начало. Я сделаю свое дело, и мне не в чем себя упрекнуть», и, наклонившись, она нежно поцеловала ее. муж на лбу. Конечно, это решило проблему. Покаянный поцелуй был лучше, чем мир слов, и через минуту Джон усадил ее на колени, нежно сказав: . .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому