Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" It was too bad to laugh at the poor little jelly pots . Forgive me , dear . I never will again ! "

«Было очень плохо смеяться над бедными горшками с желе. Прости меня, дорогая. Я никогда больше не буду!»
2 unread messages
But he did , oh bless you , yes , hundreds of times , and so did Meg , both declaring that it was the sweetest jelly they ever made , for family peace was preserved in that little family jar .

Но он это делал, да благословит вас Бог, сотни раз, и Мэг тоже, оба заявляли, что это было самое сладкое желе, которое они когда-либо готовили, потому что в этой маленькой семейной баночке сохранялся семейный мир.
3 unread messages
After this , Meg had Mr . Scott to dinner by special invitation , and served him up a pleasant feast without a cooked wife for the first course , on which occasion she was so gay and gracious , and made everything go off so charmingly , that Mr . Scott told John he was a lucky fellow , and shook his head over the hardships of bachelorhood all the way home .

После этого Мэг по специальному приглашению пригласила мистера Скотта на обед и устроила ему приятный пир без приготовленной жены на первое блюдо, причем в этом случае она была так весела и любезна, и все прошло так очаровательно, что мистер Скотт сказал Джону, что ему повезло, и покачал головой, вспоминая тяготы холостяцкой жизни всю дорогу домой.
4 unread messages
In the autumn , new trials and experiences came to Meg . Sallie Moffat renewed her friendship , was always running out for a dish of gossip at the little house , or inviting ‘ that poor dear ’ to come in and spend the day at the big house .

Осенью на Мэг пришли новые испытания и впечатления. Салли Моффат возобновила дружбу, всегда бегала за сплетнями в маленький дом или приглашала «эту бедняжку» зайти и провести день в большом доме.
5 unread messages
It was pleasant , for in dull weather Meg often felt lonely . All were busy at home , John absent till night , and nothing to do but sew , or read , or potter about . So it naturally fell out that Meg got into the way of gadding and gossiping with her friend . Seeing Sallie ’ s pretty things made her long for such , and pity herself because she had not got them . Sallie was very kind , and often offered her the coveted trifles , but Meg declined them , knowing that John wouldn ’ t like it , and then this foolish little woman went and did what John disliked even worse .

Это было приятно, потому что в пасмурную погоду Мэг часто чувствовала себя одинокой. Все были заняты дома, Джон отсутствовал до вечера, и ему нечего было делать, кроме как шить, читать или возиться. Так что, естественно, так получилось, что Мэг начала гулять и сплетничать со своей подругой. Увидев красивые вещи Салли, она захотела их и пожалела себя, потому что у нее их не было. Салли была очень добра и часто предлагала ей заветные безделушки, но Мэг отказывалась от них, зная, что Джону это не понравится, и тогда эта глупая маленькая женщина пошла и сделала то, что Джону не нравилось еще больше.
6 unread messages
She knew her husband ’ s income , and she loved to feel that he trusted her , not only with his happiness , but what some men seem to value more — his money . She knew where it was , was free to take what she liked , and all he asked was that she should keep account of every penny , pay bills once a month , and remember that she was a poor man ’ s wife . Till now she had done well , been prudent and exact , kept her little account books neatly , and showed them to him monthly without fear . But that autumn the serpent got into Meg ’ s paradise , and tempted her like many a modern Eve , not with apples , but with dress . Meg didn ’ t like to be pitied and made to feel poor . It irritated her , but she was ashamed to confess it , and now and then she tried to console herself by buying something pretty , so that Sallie needn ’ t think she had to economize .

Она знала о доходах своего мужа, и ей нравилось чувствовать, что он доверяет ей не только свое счастье, но и то, что некоторые мужчины, кажется, ценят больше, — свои деньги. Она знала, где это находится, могла брать то, что ей нравится, а он просил только, чтобы она вела учет каждой копейки, платила по счетам раз в месяц и помнила, что она жена бедняка. До сих пор она поступала хорошо, была расчетливой и точной, аккуратно вела свои бухгалтерские книжки и без опаски показывала их ему ежемесячно. Но той осенью змей проник в рай Мэг и соблазнил ее, как многих современных Ев, не яблоками, а платьем. Мэг не любила, когда ее жалели и заставляли чувствовать себя бедной. Это ее раздражало, но ей было стыдно признаться в этом, и время от времени она пыталась утешиться, покупая что-нибудь красивое, чтобы Салли не думала, что ей нужно экономить.
7 unread messages
She always felt wicked after it , for the pretty things were seldom necessaries , but then they cost so little , it wasn ’ t worth worrying about , so the trifles increased unconsciously , and in the shopping excursions she was no longer a passive looker - on .

После этого она всегда чувствовала себя злой, потому что красивые вещи редко были нужны, но ведь они стоили так дешево, что не стоило беспокоиться, поэтому мелочей бессознательно росло, и в походах по магазинам она уже не была пассивным наблюдателем. .
8 unread messages
But the trifles cost more than one would imagine , and when she cast up her accounts at the end of the month the sum total rather scared her . John was busy that month and left the bills to her , the next month he was absent , but the third he had a grand quarterly settling up , and Meg never forgot it . A few days before she had done a dreadful thing , and it weighed upon her conscience . Sallie had been buying silks , and Meg longed for a new one , just a handsome light one for parties , her black silk was so common , and thin things for evening wear were only proper for girls . Aunt March usually gave the sisters a present of twenty - five dollars apiece at New Year ’ s . That was only a month to wait , and here was a lovely violet silk going at a bargain , and she had the money , if she only dared to take it . John always said what was his was hers , but would he think it right to spend not only the prospective five - and - twenty , but another five - and - twenty out of the household fund ? That was the question . Sallie had urged her to do it , had offered to lend the money , and with the best intentions in life had tempted Meg beyond her strength . In an evil moment the shopman held up the lovely , shimmering folds , and said , " A bargain , I assure , you , ma ’ am .

Но мелочи стоят больше, чем можно было себе представить, и когда в конце месяца она подвела итоги, общая сумма ее сильно напугала. В тот месяц Джон был занят и оставил счета ей, в следующем месяце он отсутствовал, но в третьем месяце ему предстояла грандиозная ежеквартальная оплата, и Мэг никогда этого не забывала. Несколько дней назад она совершила ужасный поступок, и это давило на ее совесть. Салли покупала шелка, а Мэг мечтала о новом, просто красивом, светлом для вечеринок, ее черный шелк был так распространен, а тонкие вечерние вещи подходили только девочкам. На Новый год тетя Марч обычно дарила сестрам подарки по двадцать пять долларов каждой. Оставалось ждать всего месяц, и вот прекрасный фиолетовый шелк продается по выгодной цене, и у нее были бы деньги, если бы она только осмелилась их взять. Джон всегда говорил, что то, что принадлежит ему, принадлежит ей, но сочтет ли он правильным потратить не только предполагаемые двадцать пять, но и еще двадцать пять из семейного фонда? Вот в чем был вопрос. Салли убеждала ее сделать это, предлагала одолжить деньги и, руководствуясь самыми благими намерениями, соблазняла Мэг сверх ее сил. В неприятный момент продавец поднял красивые блестящие складки и сказал: «Уверяю вас, мэм, это выгодная сделка.
9 unread messages
" She answered , " I ’ ll take it , " and it was cut off and paid for , and Sallie had exulted , and she had laughed as if it were a thing of no consequence , and driven away , feeling as if she had stolen something , and the police were after her .

Она ответила: «Я возьму это», и оно было отрезано и оплачено, а Салли ликовала, и она смеялась, как будто это было ничего не значащее, и уезжала прочь, чувствуя, что она украла что-то, и полиция преследовала ее.
10 unread messages
When she got home , she tried to assuage the pangs of remorse by spreading forth the lovely silk , but it looked less silvery now , didn ’ t become her , after all , and the words ‘ fifty dollars ’ seemed stamped like a pattern down each breadth . She put it away , but it haunted her , not delightfully as a new dress should , but dreadfully like the ghost of a folly that was not easily laid . When John got out his books that night , Meg ’ s heart sank , and for the first time in her married life , she was afraid of her husband . The kind , brown eyes looked as if they could be stern , and though he was unusually merry , she fancied he had found her out , but didn ’ t mean to let her know it . The house bills were all paid , the books all in order . John had praised her , and was undoing the old pocketbook which they called the ‘ bank ’ , when Meg , knowing that it was quite empty , stopped his hand , saying nervously . . .

Вернувшись домой, она попыталась смягчить угрызения совести, расстелив прекрасный шелк, но теперь он выглядел менее серебристым, в конце концов, он ей не шел, и слова «пятьдесят долларов», казалось, были выштампованы, как узор, на каждом из них. широта. Она убрала его, но оно преследовало ее не так приятно, как должно было бы новое платье, а ужасно, как призрак безумия, которое нелегко излечить. Когда в тот вечер Джон достал свои книги, сердце Мэг упало, и впервые за всю ее семейную жизнь она испугалась своего мужа. Добрые карие глаза смотрели так, будто могли быть строгими, и хотя он был необыкновенно весел, ей казалось, что он ее разыскал, но она не хотела дать ей об этом знать. Счета за дом были оплачены, книги в порядке. Джон похвалил ее и развязывал старый бумажник, который они называли «банком», когда Мэг, зная, что он совершенно пуст, остановила его руку, нервно сказав: . .
11 unread messages
" You haven ’ t seen my private expense book yet .

«Вы еще не видели мою книгу личных расходов.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
John never asked to see it , but she always insisted on his doing so , and used to enjoy his masculine amazement at the queer things women wanted , and made him guess what piping was , demand fiercely the meaning of a hug - me - tight , or wonder how a little thing composed of three rosebuds , a bit of velvet , and a pair of strings , could possibly be a bonnet , and cost six dollars . That night he looked as if he would like the fun of quizzing her figures and pretending to be horrified at her extravagance , as he often did , being particularly proud of his prudent wife .

Джон никогда не просил показать это, но она всегда настаивала на том, чтобы он это сделал, и наслаждалась его мужским изумлением по поводу странных вещей, которые хотят женщины, и заставляла его угадывать, что такое трубка, яростно требовать, что означает «обними меня крепче», или удивляться, как маленькая вещь, состоящая из трех бутонов роз, кусочка бархата и пары веревочек, могла быть шляпкой и стоить шесть долларов. В тот вечер он выглядел так, словно хотел бы развлечься, поинтересовавшись ее цифрами и притворившись, что ужасается ее расточительности, как он часто делал, особенно гордясь своей благоразумной женой.
14 unread messages
The little book was brought slowly out and laid down before him . Meg got behind his chair under pretense of smoothing the wrinkles out of his tired forehead , and standing there , she said , with her panic increasing with every word . . .

Книжку медленно вынесли и положили перед ним. Мэг села за его стул под предлогом разглаживания морщин на его усталом лбу и, по ее словам, стояла там, и ее паника возрастала с каждым словом. . .
15 unread messages
" John , dear , I ’ m ashamed to show you my book , for I ’ ve really been dreadfully extravagant lately . I go about so much I must have things , you know , and Sallie advised my getting it , so I did , and my New Year ’ s money will partly pay for it , but I was sorry after I had done it , for I knew you ’ d think it wrong in me . "

«Джон, дорогой, мне стыдно показывать тебе свою книгу, потому что я действительно стал ужасно расточительным в последнее время. Я так много хожу, что мне нужны вещи, ты знаешь, и Салли посоветовала мне приобрести ее, что я и сделал, и мои новогодние деньги частично окупят это, но после того, как я это сделал, мне было жаль, потому что я знал, что ты сочтешь это неправильным во мне».
16 unread messages
John laughed , and drew her round beside him , saying goodhumoredly , " Don ’ t go and hide . I won ’ t beat you if you have got a pair of killing boots . I ’ m rather proud of my wife ’ s feet , and don ’ t mind if she does pay eight or nine dollars for her boots , if they are good ones .

Джон засмеялся и притянул ее к себе, добродушно сказав: «Не уходи и не прячься. Я не побью тебя, если у тебя есть пара убийственных ботинок. Я горжусь ногами своей жены и не возражаю, если она заплатит восемь или девять долларов за свои ботинки, если они хорошие.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
That had been one of her last ‘ trifles ’ , and John ’ s eye had fallen on it as he spoke . " Oh , what will he say when he comes to that awful fifty dollars ! " thought Meg , with a shiver .

Это была одна из ее последних «пустяков», и взгляд Джона упал на нее, пока он говорил. «О, что он скажет, когда придет к этому ужасному полтиннику!» — подумала Мэг с дрожью.
19 unread messages
" It ’ s worse than boots , it ’ s a silk dress , " she said , with the calmness of desperation , for she wanted the worst over .

«Это хуже, чем сапоги, это шелковое платье», — сказала она со спокойствием отчаяния, потому что хотела, чтобы худшее закончилось.
20 unread messages
" Well , dear , what is the ‘ dem ’ d total ’ , as Mr . Mantalini says ? "

«Ну, дорогая, а что такое «общая сумма», как говорит мистер Манталини?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому