Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I wish you well , my dear , I heartily wish you well , but I think you ’ ll be sorry for it , " said Aunt March to Meg , adding to the bridegroom , as he led her to the carriage , " You ’ ve got a treasure , young man , see that you deserve it . "

«Я желаю тебе всего наилучшего, моя дорогая, я от всей души желаю тебе всего наилучшего, но я думаю, ты пожалеешь об этом», — сказала тетя Марч Мэг, добавив к жениху, когда он вел ее к карете: «Вы получил сокровище, молодой человек, смотри, чтобы ты его заслужил».
2 unread messages
" That is the prettiest wedding I ’ ve been to for an age , Ned , and I don ’ t see why , for there wasn ’ t a bit of style about it , " observed Mrs . Moffat to her husband , as they drove away

«Это самая красивая свадьба, на которой я когда-либо была, Нед, и я не понимаю, почему, ведь в ней не было ни капли стиля», — заметила миссис Моффат своему мужу, когда они уезжали.
3 unread messages
" Laurie , my lad , if you ever want to indulge in this sort of thing , get one of those little girls to help you , and I shall be perfectly satisfied , " said Mr . Laurence , settling himself in his easy chair to rest after the excitement of the morning .

«Лори, мой мальчик, если ты когда-нибудь захочешь заниматься подобными вещами, попроси одну из этих маленьких девочек помочь тебе, и я буду совершенно удовлетворен», — сказал мистер Лоуренс, устроившись в своем кресле, чтобы отдохнуть после волнение утра.
4 unread messages
" I ’ ll do my best to gratify you , Sir , " was Laurie ’ s unusually dutiful reply , as he carefully unpinned the posy Jo had put in his buttonhole .

«Я сделаю все возможное, чтобы доставить вам удовольствие, сэр», - был необычайно послушный ответ Лори, осторожно расстегивая букетик, который Джо вставила ему в петлицу.
5 unread messages
The little house was not far away , and the only bridal journey Meg had was the quiet walk with John from the old home to the new . When she came down , looking like a pretty Quakeress in her dove - colored suit and straw bonnet tied with white , they all gathered about her to say ‘ good - by ’ , as tenderly as if she had been going to make the grand tour .

Маленький домик находился неподалеку, и единственным свадебным путешествием Мэг была тихая прогулка с Джоном из старого дома в новый. Когда она спустилась вниз, похожая на хорошенькую квакершу, в своем сизом костюме и соломенной шляпке, подвязанной белым, все собрались вокруг нее, чтобы попрощаться, так нежно, как если бы она собиралась совершить большое турне.
6 unread messages
" Don ’ t feel that I am separated from you , Marmee dear , or that I love you any the less for loving John so much , " she said , clinging to her mother , with full eyes for a moment . " I shall come every day , Father , and expect to keep my old place in all your hearts , though I am married . Beth is going to be with me a great deal , and the other girls will drop in now and then to laugh at my housekeeping struggles . Thank you all for my happy wedding day . Good - by , good - by ! "

«Не думай, что я отделена от тебя, Марми, дорогая, или что я люблю тебя меньше из-за того, что так сильно любишь Джона», — сказала она, прижавшись к матери, с полными глазами на мгновение. «Я буду приходить каждый день, отец, и надеюсь, что мое прежнее место останется в ваших сердцах, хотя я и женат. Бет будет много времени проводить со мной, а другие девочки время от времени будут заходить, чтобы посмеяться надо мной. мои домашние трудности. Спасибо всем за счастливый день моей свадьбы. До свидания, до свидания!»
7 unread messages
They stood watching her , with faces full of love and hope and tender pride as she walked away , leaning on her husband ’ s arm , with her hands full of flowers and the June sunshine brightening her happy face — and so Meg ’ s married life began .

Они стояли, наблюдая за ней, с лицами, полными любви, надежды и нежной гордости, когда она уходила, опираясь на руку мужа, с руками, полными цветов, и июньское солнце освещало ее счастливое лицо - так началась семейная жизнь Мэг.
8 unread messages
It takes people a long time to learn the difference between talent and genius , especially ambitious young men and women . Amy was learning this distinction through much tribulation , for mistaking enthusiasm for inspiration , she attempted every branch of art with youthful audacity . For a long time there was a lull in the ‘ mud - pie ’ business , and she devoted herself to the finest pen - and - ink drawing , in which she showed such taste and skill that her graceful handiwork proved both pleasant and profitable . But over - strained eyes caused pen and ink to be laid aside for a bold attempt at poker - sketching . While this attack lasted , the family lived in constant fear of a conflagration , for the odor of burning wood pervaded the house at all hours , smoke issued from attic and shed with alarming frequency , red - hot pokers lay about promiscuously , and Hannah never went to bed without a pail of water and the dinner bell at her door in case of fire . Raphael ’ s face was found boldly executed on the underside of the moulding board , and Bacchus on the head of a beer barrel . A chanting cherub adorned the cover of the sugar bucket , and attempts to portray Romeo and Juliet supplied kindling for some time .

Людям, особенно амбициозным молодым мужчинам и женщинам, требуется много времени, чтобы понять разницу между талантом и гением. Эми научилась этому различию через многие невзгоды, поскольку, приняв энтузиазм за вдохновение, она с юношеской смелостью пробовала себя во всех областях искусства. В «грязном» деле долгое время наступало затишье, и она посвятила себя тончайшему рисунку тушью, в котором проявила такой вкус и умение, что ее изящное рукоделие оказалось и приятным, и прибыльным. Но из-за перенапряжения глаз пришлось отложить перо и тушь для смелой попытки нарисовать покерные наброски. Пока продолжалось это нападение, семья жила в постоянном страхе перед пожаром, поскольку запах горящего дерева распространялся по дому в любое время суток, дым поднимался из чердака и сарая с пугающей частотой, раскаленные кочерги валялись беспорядочно, а Ханна никогда не выходила из дома. спать без ведра с водой и звонка к ужину у двери на случай пожара. Лицо Рафаэля было найдено смело высеченным на нижней стороне карниза, а лицо Вакха — на верхушке пивной бочки. Поющий херувим украшал крышку ведра с сахаром, а попытки изобразить Ромео и Джульетту на какое-то время служили растопкой.
9 unread messages
From fire to oil was a natural transition for burned fingers , and Amy fell to painting with undiminished ardor . An artist friend fitted her out with his castoff palettes , brushes , and colors , and she daubed away , producing pastoral and marine views such as were never seen on land or sea .

Переход от огня к маслу был естественным переходом для обожженных пальцев, и Эми с неослабевающим рвением приступила к рисованию. Друг художника снабдил ее своими обломками палитр, кистей и красок, и она начала рисовать, создавая пасторальные и морские виды, каких никогда не видели на суше или на море.
10 unread messages
Her monstrosities in the way of cattle would have taken prizes at an agricultural fair , and the perilous pitching of her vessels would have produced seasickness in the most nautical observer , if the utter disregard to all known rules of shipbuilding and rigging had not convulsed him with laughter at the first glance . Swarthy boys and dark - eyed Madonnas , staring at you from one corner of the studio , suggested Murillo ; oily brown shadows of faces with a lurid streak in the wrong place , meant Rembrandt ; buxom ladies and dropiscal infants , Rubens ; and Turner appeared in tempests of blue thunder , orange lightning , brown rain , and purple clouds , with a tomato - colored splash in the middle , which might be the sun or a bouy , a sailor ’ s shirt or a king ’ s robe , as the spectator pleased .

Ее чудовищные виды скота заняли бы призы на сельскохозяйственной ярмарке, а опасная качка ее судов вызвала бы морскую болезнь у самого мореходного наблюдателя, если бы полное пренебрежение всеми известными правилами кораблестроения и такелажа не свело бы его судорогой. смех с первого взгляда. Смуглые мальчишки и темноглазые мадонны, смотревшие на тебя из угла студии, предложили Мурильо; маслянистые коричневые тени лиц с аляповатой полосой не в том месте, означали Рембрандта; пышные дамы и водянистые младенцы, Рубенс; и Тернер появлялся в ураганах синего грома, оранжевых молний, ​​коричневого дождя и пурпурных облаков с пятном томатного цвета посередине, которое могло быть солнцем или буем, матросской рубашкой или королевской мантией, как хотелось зрителю. .
11 unread messages
Charcoal portraits came next , and the entire family hung in a row , looking as wild and crocky as if just evoked from a coalbin . Softened into crayon sketches , they did better , for the likenesses were good , and Amy ’ s hair , Jo ’ s nose , Meg ’ s mouth , and Laurie ’ s eyes were pronounced ‘ wonderfully fine ’ . A return to clay and plaster followed , and ghostly casts of her acquaintances haunted corners of the house , or tumbled off closet shelves onto people ’ s heads . Children were enticed in as models , till their incoherent accounts of her mysterious doings caused Miss Amy to be regarded in the light of a young ogress . Her efforts in this line , however , were brought to an abrupt close by an untoward accident , which quenched her ardor .

Следом появились портреты, выполненные углем, и вся семья висела в ряд, выглядя столь дико и раздражительно, словно их только что подняли из угольного ящика. Смягченные в наброски мелками, они удались лучше, поскольку сходство было хорошим, а волосы Эми, нос Джо, рот Мэг и глаза Лори были названы «удивительно прекрасными». Последовал возврат к глине и гипсу, и призрачные слепки ее знакомых бродили по углам дома или падали с полок шкафа на головы людей. Детей привлекали в качестве моделей, пока их бессвязные рассказы о ее таинственных деяниях не заставили мисс Эми восприниматься как юная людоедка. Однако ее усилия в этом направлении были внезапно прерваны несчастным случаем, угасившим ее пыл.
12 unread messages
Other models failing her for a time , she undertook to cast her own pretty foot , and the family were one day alarmed by an unearthly bumping and screaming and running to the rescue , found the young enthusiast hopping wildly about the shed with her foot held fast in a pan full of plaster , which had hardened with unexpected rapidity . With much difficulty and some danger she was dug out , for Jo was so overcome with laughter while she excavated that her knife went too far , cut the poor foot , and left a lasting memorial of one artistic attempt , at least .

Другие модели на какое-то время ее подвели, и она взялась отлить свою собственную красивую ногу, и однажды семья была встревожена неземным толчком и криком и побежала на помощь, обнаружив, что юная энтузиастка дико прыгает по сараю, крепко держа ногу. в кастрюле с гипсом, который затвердел с неожиданной быстротой. С большим трудом и некоторой опасностью ее выкопали, потому что Джо так смеялась во время раскопок, что ее нож зашел слишком далеко, порезал бедную ногу и оставил, по крайней мере, неизгладимый память об одной художественной попытке.
13 unread messages
After this Amy subsided , till a mania for sketching from nature set her to haunting river , field , and wood , for picturesque studies , and sighing for ruins to copy . She caught endless colds sitting on damp grass to book ‘ a delicious bit ’ , composed of a stone , a stump , one mushroom , and a broken mullein stalk , or ‘ a heavenly mass of clouds ’ , that looked like a choice display of featherbeds when done . She sacrificed her complexion floating on the river in the midsummer sun to study light and shade , and got a wrinkle over her nose trying after ‘ points of sight ’ , or whatever the squint - and - string performance is called .

После этого Эми утихла, пока мания рисовать с натуры не заставила ее бродить по рекам, полям и лесам в поисках живописных этюдов и вздыхать о руинах, которые можно было бы скопировать. Она подхватила бесконечные простуды, сидя на сырой траве, чтобы заказать «вкусный кусочек», состоящий из камня, пня, одного гриба и сломанного стебля коровяка, или «небесную массу облаков», которая выглядела как изысканная экспозиция из перин. когда закончите. Она пожертвовала своим цветом лица, плывя по реке под летним солнцем, чтобы изучать свет и тень, и набила морщину над носом, пытаясь найти «точки зрения», или как там называется представление с прищуром и веревкой.
14 unread messages
If ‘ genius is eternal patience ’ , as Michelangelo affirms , Amy had some claim to the divine attribute , for she persevered in spite of all obstacles , failures , and discouragements , firmly believing that in time she should do something worthy to be called ‘ high art ’ .

Если «гений — это вечное терпение», как утверждает Микеланджело, Эми имела некоторые права на божественный атрибут, поскольку она упорствовала, несмотря на все препятствия, неудачи и разочарования, твердо веря, что со временем она сделает что-то, достойное того, чтобы называться «высоким». искусство'.
15 unread messages
She was learning , doing , and enjoying other things , meanwhile , for she had resolved to be an attractive and accomplished woman , even if she never became a great artist . Here she succeeded better , for she was one of those happily created beings who please without effort , make friends everywhere , and take life so gracefully and easily that less fortunate souls are tempted to believe that such are born under a lucky star . Everybody liked her , for among her good gifts was tact . She had an instinctive sense of what was pleasing and proper , always said the right thing to the right person , did just what suited the time and place , and was so self - possessed that her sisters used to say , " If Amy went to court without any rehearsal beforehand , she ’ d know exactly what to do . "

Тем временем она училась, занималась другими делами и получала от них удовольствие, поскольку решила быть привлекательной и образованной женщиной, даже если никогда не станет великой художницей. Здесь ей это удалось больше, поскольку она была одним из тех счастливо созданных существ, которые угождают без усилий, повсюду заводят друзей и воспринимают жизнь так изящно и легко, что менее удачливые души поддаются искушению поверить, что такие люди рождаются под счастливой звездой. Она всем нравилась, поскольку среди ее хороших качеств была тактичность. У нее было инстинктивное чувство того, что приятно и правильно, она всегда говорила правильные вещи нужному человеку, делала только то, что соответствовало времени и месту, и была настолько выдержана, что ее сестры обычно говорили: «Если бы Эми пошла в суд, без какой-либо предварительной репетиции она точно знала бы, что делать».
16 unread messages
One of her weaknesses was a desire to move in ‘ our best society ’ , without being quite sure what the best really was . Money , position , fashionable accomplishments , and elegant manners were most desirable things in her eyes , and she liked to associate with those who possessed them , often mistaking the false for the true , and admiring what was not admirable . Never forgetting that by birth she was a gentlewoman , she cultivated her aristocratic tastes and feelings , so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her .

Одной из ее слабостей было желание жить в «нашем лучшем обществе», не будучи до конца уверенной в том, что такое лучшее на самом деле. Деньги, положение, модные достижения и элегантные манеры были в ее глазах самыми желанными вещами, и она любила общаться с теми, кто ими обладал, часто принимая ложное за истинное и восхищаясь тем, что не вызывало восхищения. Никогда не забывая, что по рождению она была знатной женщиной, она культивировала свои аристократические вкусы и чувства, чтобы, когда представится удобный случай, быть готовой занять то место, из которого ее теперь исключала бедность.
17 unread messages
" My lady , " as her friends called her , sincerely desired to be a genuine lady , and was so at heart , but had yet to learn that money cannot buy refinement of nature , that rank does not always confer nobility , and that true breeding makes itself felt in spite of external drawbacks .

«Миледи», как называли ее друзья, искренне желала быть настоящей дамой и была таковой в глубине души, но ей еще предстояло усвоить, что за деньги нельзя купить утонченность натуры, что звание не всегда дает благородство и что истинное воспитание дает о себе знать, несмотря на внешние недостатки.
18 unread messages
" I want to ask a favor of you , Mamma , " Amy said , coming in with an important air one day .

«Я хочу попросить тебя об одолжении, мама», — сказала Эми, войдя однажды с важным видом.
19 unread messages
" Well , little girl , what is it ? " replied her mother , in whose eyes the stately young lady still remained ‘ the baby ’ .

«Ну, девочка, что такое?» — ответила мать, в глазах которой статная барышня все еще оставалась «ребенком».
20 unread messages
" Our drawing class breaks up next week , and before the girls separate for the summer , I want to ask them out here for a day . They are wild to see the river , sketch the broken bridge , and copy some of the things they admire in my book . They have been very kind to me in many ways , and I am grateful , for they are all rich and I know I am poor , yet they never made any difference . "

«Наш урок рисования заканчивается на следующей неделе, и прежде чем девочки разойдутся на лето, я хочу пригласить их сюда на день. Они с нетерпением ждут возможности увидеть реку, зарисовать сломанный мост и скопировать некоторые вещи, которыми они восхищаются. в моей книге. Они были очень добры ко мне во многих отношениях, и я благодарен им, потому что они все богаты, и я знаю, что я беден, но они никогда не имели никакого значения».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому