Her monstrosities in the way of cattle would have taken prizes at an agricultural fair , and the perilous pitching of her vessels would have produced seasickness in the most nautical observer , if the utter disregard to all known rules of shipbuilding and rigging had not convulsed him with laughter at the first glance . Swarthy boys and dark - eyed Madonnas , staring at you from one corner of the studio , suggested Murillo ; oily brown shadows of faces with a lurid streak in the wrong place , meant Rembrandt ; buxom ladies and dropiscal infants , Rubens ; and Turner appeared in tempests of blue thunder , orange lightning , brown rain , and purple clouds , with a tomato - colored splash in the middle , which might be the sun or a bouy , a sailor ’ s shirt or a king ’ s robe , as the spectator pleased .
Ее чудовищные виды скота заняли бы призы на сельскохозяйственной ярмарке, а опасная качка ее судов вызвала бы морскую болезнь у самого мореходного наблюдателя, если бы полное пренебрежение всеми известными правилами кораблестроения и такелажа не свело бы его судорогой. смех с первого взгляда. Смуглые мальчишки и темноглазые мадонны, смотревшие на тебя из угла студии, предложили Мурильо; маслянистые коричневые тени лиц с аляповатой полосой не в том месте, означали Рембрандта; пышные дамы и водянистые младенцы, Рубенс; и Тернер появлялся в ураганах синего грома, оранжевых молний, коричневого дождя и пурпурных облаков с пятном томатного цвета посередине, которое могло быть солнцем или буем, матросской рубашкой или королевской мантией, как хотелось зрителю. .