Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
There was no bridal procession , but a sudden silence fell upon the room as Mr . March and the young couple took their places under the green arch . Mother and sisters gathered close , as if loath to give Meg up . The fatherly voice broke more than once , which only seemed to make the service more beautiful and solemn . The bridegroom ’ s hand trembled visibly , and no one heard his replies . But Meg looked straight up in her husband ’ s eyes , and said , " I will ! " with such tender trust in her own face and voice that her mother ’ s heart rejoiced and Aunt March sniffed audibly .

Свадебного шествия не было, но внезапная тишина воцарилась в комнате, когда мистер Марч и молодая пара заняли свои места под зеленой аркой. Мать и сестры собрались рядом, словно не желая расставаться с Мэг. Отеческий голос не раз срывался, что, казалось, только делало службу еще прекраснее и торжественнее. Рука жениха заметно задрожала, и никто не услышал его ответов. Но Мэг посмотрела прямо в глаза мужу и сказала: «Я сделаю!» с такой нежной доверчивостью в своем лице и голосе, что сердце матери радовалось, а тетушка Марч громко фыркнула.
2 unread messages
Jo did not cry , though she was very near it once , and was only saved from a demonstration by the consciousness that Laurie was staring fixedly at her , with a comical mixture of merriment and emotion in his wicked black eyes . Beth kept her face hidden on her mother ’ s shoulder , but Amy stood like a graceful statue , with a most becoming ray of sunshine touching her white forehead and the flower in her hair .

Джо не плакала, хотя однажды была очень близка к этому, и от демонстрации ее спасло только сознание того, что Лори пристально смотрит на нее со смешной смесью веселья и волнения в своих злых черных глазах. Бет спрятала лицо на плече матери, но Эми стояла, как изящная статуя, и очень красивый солнечный луч касался ее белого лба и цветка в ее волосах.
3 unread messages
It wasn ’ t at all the thing , I ’ m afraid , but the minute she was fairly married , Meg cried , " The first kiss for Marmee ! " and turning , gave it with her heart on her lips . During the next fifteen minutes she looked more like a rose than ever , for everyone availed themselves of their privileges to the fullest extent , from Mr . Laurence to old Hannah , who , adorned with a headdress fearfully and wonderfully made , fell upon her in the hall , crying with a sob and a chuckle , " Bless you , deary , a hundred times ! The cake ain ’ t hurt a mite , and everything looks lovely . "

Боюсь, это было совсем не то, но в ту минуту, когда она по-настоящему вышла замуж, Мэг воскликнула: «Первый поцелуй для Марми!» и, повернувшись, произнесла это с сердцем на губах. В течение следующих пятнадцати минут она походила на розу еще больше, чем когда-либо, ибо каждый воспользовался своими привилегиями в полной мере, от мистера Лоуренса до старой Ханны, которая, украшенная головным убором страшного и чудесного изготовления, набросилась на нее в Холл, плача, рыдая и посмеиваясь: «Будь здоров, дорогая, сто раз! Торт ничуть не повредил, и все выглядит прекрасно».
4 unread messages
Everybody cleared up after that , and said something brilliant , or tried to , which did just as well , for laughter is ready when hearts are light . There was no display of gifts , for they were already in the little house , nor was there an elaborate breakfast , but a plentiful lunch of cake and fruit , dressed with flowers . Mr . Laurence and Aunt March shrugged and smiled at one another when water , lemonade , and coffee were found to be to only sorts of nectar which the three Hebes carried round .

После этого все прояснились и сказали что-нибудь гениальное или попытались это сделать, и это сработало, ибо смех готов, когда на сердце светло. Подарков не было, поскольку они уже были в домике, и не было изысканного завтрака, а был обильный обед с пирожными и фруктами, украшенный цветами. Мистер Лоуренс и тетя Марч пожали плечами и улыбнулись друг другу, когда выяснилось, что вода, лимонад и кофе — это всего лишь разновидность нектара, который носили с собой три Гебы.
5 unread messages
No one said anything , till Laurie , who insisted on serving the bride , appeared before her , with a loaded salver in his hand and a puzzled expression on his face .

Никто ничего не сказал, пока перед ней не появился Лори, который настаивал на обслуживании невесты, с нагруженным подносом в руке и озадаченным выражением лица.
6 unread messages
" Has Jo smashed all the bottles by accident ? " he whispered , " or am I merely laboring under a delusion that I saw some lying about loose this morning ? "

«Джо случайно разбил все бутылки?» - прошептал он. - Или я просто заблуждаюсь, что сегодня утром видел, как кто-то валялся на свободе?
7 unread messages
" No , your grandfather kindly offered us his best , and Aunt March actually sent some , but Father put away a little for Beth , and dispatched the rest to the Soldier ’ s Home . You know he thinks that wine should be used only in illness , and Mother says that neither she nor her daughters will ever offer it to any young man under her roof . "

— Нет, твой дедушка любезно предложил нам все, что мог, и тетя Марч действительно прислала немного, но отец отложил немного для Бет, а остальное отправил в Солдатский дом. Ты знаешь, он считает, что вино следует употреблять только при болезни, и Мать говорит, что ни она, ни ее дочери никогда не предложат этого ни одному молодому человеку под ее крышей».
8 unread messages
Meg spoke seriously and expected to see Laurie frown or laugh , but he did neither , for after a quick look at her , he said , in his impetuous way , " I like that ! For I ’ ve seen enough harm done to wish other women would think as you do . "

Мэг говорила серьезно и ожидала, что Лори нахмурится или засмеется, но он не сделал ни того, ни другого, поскольку, быстро взглянув на нее, он сказал в своей порывистой манере: «Мне это нравится! Потому что я видел достаточно причиненного вреда, чтобы желать другим женщинам думал бы так же, как и ты».
9 unread messages
" You are not made wise by experience , I hope ? " and there was an anxious accent in Meg ’ s voice .

— Надеюсь, ты не умудрился опытом? и в голосе Мэг был тревожный акцент.
10 unread messages
" No . I give you my word for it . Don ’ t think too well of me , either , this is not one of my temptations . Being brought up where wine is as common as water and almost as harmless , I don ’ t care for it , but when a pretty girl offers it , one doesn ’ t like to refuse , you see . "

«Нет. Даю вам слово. Не думайте обо мне слишком хорошо, это не одно из моих искушений. Поскольку я вырос там, где вино так же распространено, как вода, и почти так же безвредно, меня это не волнует. за это, но когда красивая девушка предлагает это, не хочется отказываться, видите ли.
11 unread messages
" But you will , for the sake of others , if not for your own . Come , Laurie , promise , and give me one more reason to call this the happiest day of my life .

«Но ты сделаешь это ради других, если не ради себя самого. Давай, Лори, обещай и дай мне еще один повод назвать этот день самым счастливым днем ​​в моей жизни.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
A demand so sudden and so serious made the young man hesitate a moment , for ridicule is often harder to bear than self - denial . Meg knew that if he gave the promise he would keep it at all costs , and feeling her power , used it as a woman may for her friend ’ s good . She did not speak , but she looked up at him with a face made very eloquent by happiness , and a smile which said , " No one can refuse me anything today . "

Такое внезапное и серьезное требование заставило молодого человека на мгновение заколебаться, ведь насмешки часто переносят тяжелее, чем самоотречение. Мэг знала, что, если он даст обещание, он сдержит его любой ценой, и, чувствуя свою силу, использовала ее, как это может делать женщина, ради блага своей подруги. Она ничего не сказала, но посмотрела на него с выражением счастья на лице и улыбкой, говорившей: «Сегодня никто не может мне ни в чем отказать».
14 unread messages
Laurie certainly could not , and with an answering smile , he gave her his hand , saying heartily , " I promise , Mrs . Brooke ! "

Лори, конечно, не мог, и с ответной улыбкой он подал ей руку, сказав от всей души: «Я обещаю, миссис Брук!»
15 unread messages
" I thank you , very , very much . "

«Я вам очень, очень благодарен».
16 unread messages
" And I drink ‘ long life to your resolution ’ , Teddy , " cried Jo , baptizing him with a splash of lemonade , as she waved her glass and beamed approvingly upon him .

«И я пью «долгую жизнь за твое решение», Тедди», - воскликнула Джо, окрестив его брызгами лимонада, помахивая стаканом и одобрительно улыбаясь ему.
17 unread messages
So the toast was drunk , the pledge made and loyally kept in spite of many temptations , for with instinctive wisdom , the girls seized a happy moment to do their friend a service , for which he thanked them all his life .

Итак, тост был выпит, клятва дана и преданно сдержана, несмотря на многие искушения, ибо с инстинктивной мудростью девушки уловили счастливый момент, чтобы оказать своему другу услугу, за что он благодарил их всю жизнь.
18 unread messages
After lunch , people strolled about , by twos and threes , through the house and garden , enjoying the sunshine without and within . Meg and John happened to be standing together in the middle of the grass plot , when Laurie was seized with an inspiration which put the finishing touch to this unfashionable wedding .

После обеда люди по двое и по трое гуляли по дому и саду, наслаждаясь солнечным светом снаружи и внутри. Мэг и Джон случайно стояли вместе посреди лужайки, когда Лори охватило вдохновение, которое стало завершающим штрихом этой немодной свадьбы.
19 unread messages
" All the married people take hands and dance round the new - made husband and wife , as the Germans do , while we bachelors and spinsters prance in couples outside ! " cried Laurie , promenading down the path with Amy , with such infectious spirit and skill that everyone else followed their example without a murmur . Mr . and Mrs . March , Aunt and Uncle Carrol began it , others rapidly joined in , even Sallie Moffat , after a moment ’ s hesitation , threw her train over her arm and whisked Ned into the ring . But the crowning joke was Mr . Laurence and Aunt March , for when the stately old gentleman chasseed solemnly up to the old lady , she just tucked her cane under her arm , and hopped briskly away to join hands with the rest and dance about the bridal pair , while the young folks pervaded the garden like butterflies on a midsummer day .

«Все женатые люди берутся за руки и танцуют вокруг новоиспеченных мужа и жены, как это делают немцы, а мы, холостяки и старые девы, гарцуем парами на улице!» - воскликнула Лори, идя по тропинке вместе с Эми, с таким заразительным духом и мастерством, что все остальные безропотно последовали их примеру. Начали мистер и миссис Марч, тетя и дядя Кэррол, к ним быстро присоединились и другие, даже Салли Моффат, после секундного колебания, перекинула шлейф через руку и потащила Неда на ринг. Но венцом шутки были мистер Лоуренс и тетя Марч, потому что, когда величественный старый джентльмен торжественно подбежал к старушке, она просто сунула трость под мышку и быстро отскочила прочь, чтобы взяться за руки с остальными и танцевать вокруг свадебного торжества. пара, а молодые люди летали по саду, как бабочки в летний день.
20 unread messages
Want of breath brought the impromptu ball to a close , and then people began to go .

Из-за нехватки воздуха импровизированный бал завершился, и люди начали расходиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому