Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
It ca n't be helped ! "

Ничего не поделаешь!»
2 unread messages
He said no more , but expressed his resignation to cruel fate by a gesture . Anna Pávlovna meditated .

Больше он ничего не сказал, но жестом выразил свою покорность жестокой судьбе. Анна Павловна задумалась.
3 unread messages
" Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole ? " she asked . " They say old maids have a mania for matchmaking , and though I do n't feel that weakness in myself as yet , I know a little person who is very unhappy with her father . She is a relation of yours , Princess Mary Bolkónskaya . "

— Вы никогда не думали жениться на своем блудном сыне Анатоле? она спросила. «Говорят, у старых дев есть мания к сватовству, и хотя я пока не чувствую в себе этой слабости, но знаю одну особу, которая очень недовольна своим отцом. Она ваша родственница, княгиня Марья Болконская.
4 unread messages
Prince Vasíli did not reply , though , with the quickness of memory and perception befitting a man of the world , he indicated by a movement of the head that he was considering this information .

Князь Василий не ответил, однако с быстротой памяти и восприятия, подобающей светскому человеку, он показал движением головы, что обдумывает это известие.
5 unread messages
" Do you know , " he said at last , evidently unable to check the sad current of his thoughts , " that Anatole is costing me forty thousand rubles a year ? And , " he went on after a pause , " what will it be in five years , if he goes on like this ? " Presently he added : " That 's what we fathers have to put up with ... Is this princess of yours rich ? "

— Знаете ли вы, — сказал он наконец, очевидно, не в силах сдержать печального хода своих мыслей, — что Анатоль обходится мне в сорок тысяч рублей в год? И, — продолжал он после паузы, — что будет через пять лет, если он будет продолжать в том же духе? Вскоре он прибавил: «Вот что приходится нам, отцам, терпеть… Эта ваша княжна богата?»
6 unread messages
" Her father is very rich and stingy . He lives in the country . He is the well-known Prince Bolkónski who had to retire from the army under the late Emperor , and was nicknamed ' the King of Prussia . ' He is very clever but eccentric , and a bore . The poor girl is very unhappy . She has a brother ; I think you know him , he married Lise Meinen lately . He is an aide-de-camp of Kutúzov 's and will be here tonight . "

«Ее отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Это известный князь Болконский, который был вынужден уйти в отставку при покойном императоре и получил прозвище «король Пруссии». Он очень умный, но эксцентричный и занудный. Бедная девочка очень несчастна. У нее есть брат; Я думаю, вы его знаете, он недавно женился на Лизе Мейнен. Он адъютант Кутузова и сегодня вечером будет здесь.
7 unread messages
" Listen , dear Annette , " said the prince , suddenly taking Anna Pávlovna 's hand and for some reason drawing it downwards

— Послушайте, милая Аннета, — сказал князь, вдруг взяв руку Анны Павловны и почему-то потянув ее вниз.
8 unread messages
" Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave-slafe with an f , as a village elder of mine writes in his reports . She is rich and of good family and that 's all I want . "

«Устрой мне это дело, и я всегда буду твоим самым преданным рабом-рабом с буквой «ф», как пишет в своих отчетах мой деревенский староста. Она богатая и из хорошей семьи, и это все, что мне нужно».
9 unread messages
And with the familiarity and easy grace peculiar to him , he raised the maid of honor 's hand to his lips , kissed it , and swung it to and fro as he lay back in his armchair , looking in another direction .

И со свойственной ему фамильярностью и непринужденной грацией он поднес руку фрейлины к своим губам, поцеловал ее и покачал ею взад и вперед, откинувшись на спинку кресла и глядя в другую сторону.
10 unread messages
" Attendez , " said Anna Pávlovna , reflecting , " I 'll speak to Lise , young Bolkónski 's wife , this very evening , and perhaps the thing can be arranged . It shall be on your family 's behalf that I 'll start my apprenticeship as old maid . "

— Attendez, — сказала Анна Павловна, размышляя, — я поговорю с Лизой, женой молодого Болконского, сегодня же вечером, и, может быть, об этом можно будет договориться. Ради вашей семьи я начну свое обучение в качестве старой девы.
11 unread messages
Anna Pávlovna 's drawing room was gradually filling . The highest Petersburg society was assembled there : people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged . Prince Vasíli 's daughter , the beautiful Hélène , came to take her father to the ambassador 's entertainment ; she wore a ball dress and her badge as maid of honor . The youthful little Princess Bolkónskaya , known as la femme la plus séduisante de Pétersbourg , * was also there . She had been married during the previous winter , and being pregnant did not go to any large gatherings , but only to small receptions . Prince Vasíli 's son , Hippolyte , had come with Mortemart , whom he introduced . The Abbé Morio and many others had also come .

Гостиная Анны Павловны постепенно наполнялась. Там собиралось высшее петербургское общество: люди, сильно различающиеся по возрасту и характеру, но одинаковые по кругу общения, к которому они принадлежали. Дочь князя Василия, красавица Элен, приехала водить отца на прием к послу; на ней было бальное платье и значок фрейлины. Присутствовала и юная маленькая княжна Болконская, известная как самая красивая женщина Петербурга*. Прошлой зимой она вышла замуж и, будучи беременной, не ходила на большие собрания, а только на небольшие приемы. Сын князя Василия, Ипполит, приехал с Мортемартом, которого он представил. Прибыл также аббат Морио и многие другие.
12 unread messages
* The most fascinating woman in Petersburg .

* Самая обаятельная женщина Петербурга.
13 unread messages
To each new arrival Anna Pávlovna said , " You have not yet seen my aunt , " or " You do not know my aunt ? " and very gravely conducted him or her to a little old lady , wearing large bows of ribbon in her cap , who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive ; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt , Anna Pávlovna mentioned each one 's name and then left them .

Каждому вновь приехавшему Анна Павловна говорила: «Вы еще не видели мою тетку» или «Вы не знаете мою тетку?» и очень важно проводил его или ее к маленькой старушке с большими бантами из лент в чепце, которая приплыла из другой комнаты, как только начали прибывать гости; и, медленно переводя глаза с гостя на тетку, Анна Павловна назвала каждого по имени и затем вышла.
14 unread messages
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew , not one of them wanted to know , and not one of them cared about ; Anna Pávlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval . The aunt spoke to each of them in the same words , about their health and her own , and the health of Her Majesty , " who , thank God , was better today .

Каждый посетитель совершал обряд приветствия этой старой тетушки, которую никто из них не знал, никто из них не хотел знать и никому из них не было дела; Анна Павловна наблюдала эти приветствия с скорбным и торжественным интересом и молчаливым одобрением. Тетушка говорила каждому из них одними и теми же словами и об их здоровье, и о своем, и о здоровье Ее Величества, «которому, слава богу, было сегодня лучше.
15 unread messages
" And each visitor , though politeness prevented his showing impatience , left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening .

И каждый посетитель, хотя вежливость и удерживала его от проявления нетерпения, оставлял старуху с чувством облегчения за то, что выполнил досадную обязанность, и не возвращался к ней весь вечер.
16 unread messages
The young Princess Bolkónskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag . Her pretty little upper lip , on which a delicate dark down was just perceptible , was too short for her teeth , but it lifted all the more sweetly , and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip . As is always the case with a thoroughly attractive woman , her defect -- the shortness of her upper lip and her half-open mouth -- seemed to be her own special and peculiar form of beauty . Everyone brightened at the sight of this pretty young woman , so soon to become a mother , so full of life and health , and carrying her burden so lightly . Old men and dull dispirited young ones who looked at her , after being in her company and talking to her a little while , felt as if they too were becoming , like her , full of life and health . All who talked to her , and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth , thought that they were in a specially amiable mood that day .

Юная княжна Болконская привезла какую-то работу в бархатном шитом золотом мешочке. Ее хорошенькая верхняя губка, на которой едва заметно был нежный темный пух, была слишком коротка для ее зубов, но тем милее приподнималась и была особенно прелестна, когда она изредка опускала ее вниз, чтобы встретиться с нижней губой. Как всегда бывает с вполне привлекательной женщиной, ее недостаток — короткая верхняя губа и полуоткрытый рот — казался ее особой и своеобразной формой красоты. Все просияли при виде этой хорошенькой молодой женщины, которая так скоро стала матерью, полной жизни и здоровья и так легко несущей свое бремя. Старики и унылые, унылые молодые люди, смотревшие на нее, побывав в ее обществе и поговорив с ней немного, чувствовали себя так же, как будто они тоже становились, как и она, полными жизни и здоровья. Все, кто с ней разговаривал и при каждом слове видел ее светлую улыбку и постоянный блеск ее белых зубов, думали, что у них в этот день было особенно приятное настроение.
17 unread messages
The little princess went round the table with quick , short , swaying steps , her workbag on her arm , and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar , as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her . " I have brought my work , " said she in French , displaying her bag and addressing all present .

Маленькая княжна быстрыми, короткими, покачивающимися шагами обошла стол с рабочей сумкой на руке и, весело разправив платье, села на диван возле серебряного самовара, как будто все, что она делала, было удовольствием и для нее самой, и для все вокруг нее. «Я принесла свою работу», — сказала она по-французски, показывая сумку и обращаясь ко всем присутствующим.
18 unread messages
" Mind , Annette , I hope you have not played a wicked trick on me , " she added , turning to her hostess . " You wrote that it was to be quite a small reception , and just see how badly I am dressed . " And she spread out her arms to show her short-waisted , lace-trimmed , dainty gray dress , girdled with a broad ribbon just below the breast .

— Имей в виду, Аннет, я надеюсь, что ты не сыграла со мной злую шутку, — добавила она, обращаясь к хозяйке. «Вы написали, что это будет совсем небольшой прием, и посмотрите, как плохо я одет». И она раскинула руки, показывая свое изящное серое платье с короткой талией и кружевной отделкой, подпоясанное широкой лентой чуть ниже груди.
19 unread messages
" Soyez tranquille , Lise , you will always be prettier than anyone else , " replied Anna Pávlovna .

— Soyez quietle, Лиза, ты всегда будешь красивее всех, — ответила Анна Павловна.
20 unread messages
" You know , " said the princess in the same tone of voice and still in French , turning to a general , " my husband is deserting me ? He is going to get himself killed . Tell me what this wretched war is for ? " she added , addressing Prince Vasíli , and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter , the beautiful Hélène .

— Вы знаете, — сказала княгиня тем же тоном и по-прежнему по-французски, обращаясь к генералу, — мой муж меня бросает? Он собирается убить себя. Скажи мне, для чего нужна эта несчастная война?» — прибавила она, обращаясь к князю Василию, и, не дожидаясь ответа, обратилась к его дочери, прекрасной Элен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому