The young Princess Bolkónskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag . Her pretty little upper lip , on which a delicate dark down was just perceptible , was too short for her teeth , but it lifted all the more sweetly , and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip . As is always the case with a thoroughly attractive woman , her defect -- the shortness of her upper lip and her half-open mouth -- seemed to be her own special and peculiar form of beauty . Everyone brightened at the sight of this pretty young woman , so soon to become a mother , so full of life and health , and carrying her burden so lightly . Old men and dull dispirited young ones who looked at her , after being in her company and talking to her a little while , felt as if they too were becoming , like her , full of life and health . All who talked to her , and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth , thought that they were in a specially amiable mood that day .
Юная княжна Болконская привезла какую-то работу в бархатном шитом золотом мешочке. Ее хорошенькая верхняя губка, на которой едва заметно был нежный темный пух, была слишком коротка для ее зубов, но тем милее приподнималась и была особенно прелестна, когда она изредка опускала ее вниз, чтобы встретиться с нижней губой. Как всегда бывает с вполне привлекательной женщиной, ее недостаток — короткая верхняя губа и полуоткрытый рот — казался ее особой и своеобразной формой красоты. Все просияли при виде этой хорошенькой молодой женщины, которая так скоро стала матерью, полной жизни и здоровья и так легко несущей свое бремя. Старики и унылые, унылые молодые люди, смотревшие на нее, побывав в ее обществе и поговорив с ней немного, чувствовали себя так же, как будто они тоже становились, как и она, полными жизни и здоровья. Все, кто с ней разговаривал и при каждом слове видел ее светлую улыбку и постоянный блеск ее белых зубов, думали, что у них в этот день было особенно приятное настроение.