Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" What a delightful woman this little princess is ! " said Prince Vasíli to Anna Pávlovna .

«Какая восхитительная женщина эта маленькая принцесса!» — сказал князь Василий Анне Павловне.
2 unread messages
One of the next arrivals was a stout , heavily built young man with close-cropped hair , spectacles , the light-colored breeches fashionable at that time , a very high ruffle , and a brown dress coat . This stout young man was an illegitimate son of Count Bezúkhov , a well-known grandee of Catherine 's time who now lay dying in Moscow . The young man had not yet entered either the military or civil service , as he had only just returned from abroad where he had been educated , and this was his first appearance in society . Anna Pávlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room .

Одним из следующих пришедших был толстый, грузного телосложения молодой человек с коротко остриженными волосами, в очках, в модных в то время светлых бриджах, с очень высокими рюшами и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был внебрачным сыном графа Безухова, известного вельможи екатерининских времен, умиравшего теперь в Москве. Молодой человек еще не поступил ни на военную, ни на гражданскую службу, так как только что вернулся из-за границы, где получил образование, и это было его первое появление в обществе. Анна Павловна приветствовала его кивком, как у самого низшего иерарха в ее гостиной.
3 unread messages
But in spite of this lowest-grade greeting , a look of anxiety and fear , as at the sight of something too large and unsuited to the place , came over her face when she saw Pierre enter . Though he was certainly rather bigger than the other men in the room , her anxiety could only have reference to the clever though shy , but observant and natural , expression which distinguished him from everyone else in that drawing room .

Но, несмотря на это низшее приветствие, выражение беспокойства и страха, как при виде чего-то слишком большого и неподходящего для этого места, пробежало по ее лицу, когда она увидела входящего Пьера. Хотя он, конечно, был несколько крупнее других мужчин в комнате, ее тревога могла относиться только к тому умному, хотя и застенчивому, но наблюдательному и естественному выражению лица, которое отличало его от всех остальных в этой гостиной.
4 unread messages
" It is very good of you , Monsieur Pierre , to come and visit a poor invalid , " said Anna Pávlovna , exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her .

— Очень любезно с вашей стороны, господин Пьер, приехать навестить бедного инвалида, — сказала Анна Павловна, переглядываясь с теткой, проводившей его к себе.
5 unread messages
Pierre murmured something unintelligible , and continued to look round as if in search of something . On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile , as to an intimate acquaintance .

Пьер пробормотал что-то неразборчивое и продолжал оглядываться кругом, как бы отыскивая чего-то. По дороге к тетке он с довольной улыбкой поклонился маленькой принцессе, как близкому знакомому.
6 unread messages
Anna Pávlovna 's alarm was justified , for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty 's health . Anna Pávlovna in dismay detained him with the words : " Do you know the Abbé Morio ? He is a most interesting man . "

Тревога Анны Павловны была оправдана, так как Пьер отвернулся от тетушки, не дожидаясь ее речи о здоровье ее величества. Анна Павловна в смятении задержала его со словами: «Знаете ли вы аббата Морио? Он очень интересный человек».
7 unread messages
" Yes , I have heard of his scheme for perpetual peace , and it is very interesting but hardly feasible . "

«Да, я слышал о его плане вечного мира, и он очень интересен, но вряд ли осуществим».
8 unread messages
" You think so ? " rejoined Anna Pávlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess . But Pierre now committed a reverse act of impoliteness . First he had left a lady before she had finished speaking to him , and now he continued to speak to another who wished to get away . With his head bent , and his big feet spread apart , he began explaining his reasons for thinking the abbé 's plan chimerical

"Ты так думаешь?" присоединилась к Анне Павловне, чтобы сказать что-нибудь и уйти по своим обязанностям хозяйки. Но Пьер совершил теперь обратный поступок невежливости. Сначала он оставил даму до того, как она закончила с ним говорить, а теперь продолжал говорить с другой, которая хотела уйти. Наклонив голову и расставив большие ноги, он начал объяснять, почему считал план аббата химерическим.
9 unread messages
" We will talk of it later , " said Anna Pávlovna with a smile .

— Мы поговорим об этом позже, — сказала Анна Павловна с улыбкой.
10 unread messages
And having got rid of this young man who did not know how to behave , she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch , ready to help at any point where the conversation might happen to flag . As the foreman of a spinning mill , when he has set the hands to work , goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should , and hastens to check the machine or set it in proper motion , so Anna Pávlovna moved about her drawing room , approaching now a silent , now a too-noisy group , and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady , proper , and regular motion . But amid these cares her anxiety about Pierre was evident . She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there , and again when he passed to another group whose center was the abbé .

И, избавившись от этого не умевшего себя вести молодого человека, она вернулась к своим обязанностям хозяйки и продолжала слушать и наблюдать, готовая помочь в любой момент, где разговор мог застопориться. Как мастер прядильной фабрики, принявшись за работу, обходит круг и замечает то веретено, которое остановилось, то там скрипит или шумит больше, чем должно, и спешит проверить машину или включить ее. правильное движение, так что Анна Павловна ходила по своей гостиной, приближаясь то к молчаливой, то к слишком шумной группе, и словом или небольшим перестановкой поддерживала разговорную машину в ровном, правильном и правильном движении. Но среди этих забот была очевидна ее тревога за Пьера. Она тревожно следила за ним, когда он подошел к группе вокруг Мортемара, чтобы послушать, о чем там говорят, и снова, когда он перешел к другой группе, центром которой был аббат.
11 unread messages
Pierre had been educated abroad , and this reception at Anna Pávlovna 's was the first he had attended in Russia . He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and , like a child in a toyshop , did not know which way to look , afraid of missing any clever conversation that was to be heard . Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound . At last he came up to Morio . Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views , as young people are fond of doing .

Пьер получил образование за границей, и этот прием у Анны Павловны был первый прием, на котором он присутствовал в России. Он знал, что там собрались все умные огни Петербурга, и, как ребенок в магазине игрушек, не знал, куда смотреть, боясь пропустить какой-нибудь умный разговор, который должен был быть услышан. Видя самоуверенное и утонченное выражение лиц присутствующих, он всегда ожидал услышать что-то очень глубокое. Наконец он подошел к Морио. Здесь разговор показался интересным, и он стоял, ожидая возможности высказать свое мнение, как это любит делать молодежь.
12 unread messages
Anna Pávlovna 's reception was in full swing . The spindles hummed steadily and ceaselessly on all sides . With the exception of the aunt , beside whom sat only one elderly lady , who with her thin careworn face was rather out of place in this brilliant society , the whole company had settled into three groups . One , chiefly masculine , had formed round the abbé . Another , of young people , was grouped round the beautiful Princess Hélène , Prince Vasíli 's daughter , and the little Princess Bolkónskaya , very pretty and rosy , though rather too plump for her age . The third group was gathered round Mortemart and Anna Pávlovna .

Прием Анны Павловны был в разгаре. Веретена гудели равномерно и непрерывно со всех сторон. За исключением тетушки, рядом с которой сидела только одна пожилая дама, которая со своим худым, измученным лицом была довольно неуместна в этом блестящем обществе, вся компания разделилась на три группы. Вокруг аббата образовалась одна группа, преимущественно мужская. Другая, молодежь, группировалась вокруг прекрасной княжны Элен, дочери князя Василия, и маленькой княгини Болконской, очень хорошенькой и румяной, хотя и слишком полной для своих лет. Третья группа собралась вокруг Мортемара и Анны Павловны.
13 unread messages
The vicomte was a nice-looking young man with soft features and polished manners , who evidently considered himself a celebrity but out of politeness modestly placed himself at the disposal of the circle in which he found himself . Anna Pávlovna was obviously serving him up as a treat to her guests . As a clever maître d'hôtel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seen it in the kitchen would have cared to eat , so Anna Pávlovna served up to her guests , first the vicomte and then the abbé , as peculiarly choice morsels . The group about Mortemart immediately began discussing the murder of the Duc d'Enghien . The vicomte said that the Duc d'Enghien had perished by his own magnanimity , and that there were particular reasons for Buonaparte 's hatred of him .

Виконт был симпатичный молодой человек с мягкими чертами лица и изящными манерами, видимо, считавший себя знаменитостью, но из вежливости скромно предоставлявший себя в распоряжение того круга, в котором находился. Анна Павловна, очевидно, подавала его в качестве угощения своим гостям. Как ловкий метрдотель подает как особо изысканное лакомство кусок мяса, который никто, увидев его на кухне, не захотел бы есть, так Анна Павловна подавала гостям, сначала виконту, а потом аббату. , как особенно отборные кусочки. Группа Мортемара сразу же начала обсуждать убийство герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб из-за собственного великодушия и что у Наполеона есть особые причины для ненависти к нему.
14 unread messages
" Ah , yes ! Do tell us all about it , Vicomte , " said Anna Pávlovna , with a pleasant feeling that there was something à la Louis XV in the sound of that sentence : " Contez nous çela , Vicomte .

"О да! Расскажите нам все об этом, виконт, - сказала Анна Павловна с приятным ощущением, что в звучании этой фразы есть что-то от Людовика XV: - Contez nous cela, Vicomte.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
The vicomte bowed and smiled courteously in token of his willingness to comply . Anna Pávlovna arranged a group round him , inviting everyone to listen to his tale .

Виконт поклонился и учтиво улыбнулся в знак своей готовности подчиниться. Анна Павловна устроила вокруг него группу, приглашая всех послушать его рассказ.
17 unread messages
" The vicomte knew the duc personally , " whispered Anna Pávlovna to one of the guests . " The vicomte is a wonderful raconteur , " said she to another . " How evidently he belongs to the best society , " said she to a third ; and the vicomte was served up to the company in the choicest and most advantageous style , like a well-garnished joint of roast beef on a hot dish .

— Виконт лично знал герцога, — шепнула Анна Павловна одному из гостей. «Виконт — замечательный рассказчик», — сказала она другому. «Как очевидно, что он принадлежит к лучшему обществу», — сказала она третьему; и виконт был подан компании самым изысканным и выгодным образом, как хорошо украшенный кусок ростбифа на горячем блюде.
18 unread messages
The vicomte wished to begin his story and gave a subtle smile .

Виконт пожелал начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
19 unread messages
" Come over here , Hélène , dear , " said Anna Pávlovna to the beautiful young princess who was sitting some way off , the center of another group .

— Подойди сюда, Элен, дорогая, — сказала Анна Павловна прекрасной юной княжне, сидевшей где-то в стороне, в центре другой группы.
20 unread messages
The princess smiled . She rose with the same unchanging smile with which she had first entered the room -- the smile of a perfectly beautiful woman . With a slight rustle of her white dress trimmed with moss and ivy , with a gleam of white shoulders , glossy hair , and sparkling diamonds , she passed between the men who made way for her , not looking at any of them but smiling on all , as if graciously allowing each the privilege of admiring her beautiful figure and shapely shoulders , back , and bosom -- which in the fashion of those days were very much exposed -- and she seemed to bring the glamour of a ballroom with her as she moved toward Anna Pávlovna . Hélène was so lovely that not only did she not show any trace of coquetry , but on the contrary she even appeared shy of her unquestionable and all too victorious beauty . She seemed to wish , but to be unable , to diminish its effect .

Принцесса улыбнулась. Она поднялась с той же неизменной улыбкой, с которой впервые вошла в комнату, — улыбкой совершенно красивой женщины. С легким шорохом своего белого платья, отделанного мхом и плющом, с блеском белых плеч, блестящих волос и сверкающих бриллиантов, она прошла между мужчинами, уступавшими ей дорогу, не глядя ни на кого из них, но улыбаясь всем, словно милостиво предоставляя каждому привилегию восхищаться ее прекрасной фигурой и стройными плечами, спиной и грудью, которые по моде тех дней были очень открыты, и она, казалось, принесла с собой очарование бального зала, приближаясь к Анне. Павловна. Элен была так прекрасна, что не только не выказывала и тени кокетства, но, напротив, даже как будто стеснялась своей несомненной и слишком победоносной красоты. Казалось, она хотела, но не могла уменьшить его эффект.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому