Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
After this outburst the prince did not speak any more about the matter . But repressed vexation at his son 's poor-spirited behavior found expression in his treatment of his daughter . To his former pretexts for irony a fresh one was now added -- allusions to stepmothers and amiabilities to Mademoiselle Bourienne .

После этой вспышки князь больше ничего не говорил по этому поводу. Но подавленная досада на бездушное поведение сына нашла выражение в его обращении с дочерью. К прежним поводам для иронии теперь прибавился новый — намеки на мачех и любезности с мадемуазель Бурьен.
2 unread messages
" Why should n't I marry her ? " he asked his daughter . " She 'll make a splendid princess ! "

«Почему бы мне не жениться на ней?» — спросил он свою дочь. «Из нее выйдет великолепная принцесса!»
3 unread messages
And latterly , to her surprise and bewilderment , Princess Mary noticed that her father was really associating more and more with the Frenchwoman . She wrote to Prince Andrew about the reception of his letter , but comforted him with hopes of reconciling their father to the idea .

А в последнее время, к своему удивлению и недоумению, княжна Марья заметила, что отец ее действительно все больше и больше общается с француженкой. Она писала князю Андрею о получении его письма, но утешала его надеждой примирить отца с этой мыслью.
4 unread messages
Little Nicholas and his education , her brother Andrew , and religion were Princess Mary 's joys and consolations ; but besides that , since everyone must have personal hopes , Princess Mary in the profoundest depths of her heart had a hidden dream and hope that supplied the chief consolation of her life . This comforting dream and hope were given her by God 's folk -- the half-witted and other pilgrims who visited her without the prince 's knowledge . The longer she lived , the more experience and observation she had of life , the greater was her wonder at the short-sightedness of men who seek enjoyment and happiness here on earth : toiling , suffering , struggling , and harming one another , to obtain that impossible , visionary , sinful happiness . Prince Andrew had loved his wife , she died , but that was not enough : he wanted to bind his happiness to another woman . Her father objected to this because he wanted a more distinguished and wealthier match for Andrew . And they all struggled and suffered and tormented one another and injured their souls , their eternal souls , for the attainment of benefits which endure but for an instant . Not only do we know this ourselves , but Christ , the Son of God , came down to earth and told us that this life is but for a moment and is a probation ; yet we cling to it and think to find happiness in it . " How is it that no one realizes this ? " thought Princess Mary . " No one except these despised God 's folk who , wallet on back , come to me by the back door , afraid of being seen by the prince , not for fear of ill-usage by him but for fear of causing him to sin .

Маленький Николай и его воспитание, ее брат Андрей и религия были радостью и утешением княжны Марьи; но, кроме того, так как каждый должен иметь личные надежды, то княжна Марья в глубочайшей глубине своего сердца имела сокровенную мечту и надежду, составившую главное утешение ее жизни. Эту утешительную мечту и надежду ей подарил народ Божий — полоумные и другие богомольцы, посетившие ее без ведома князя. Чем дольше она жила, чем больше у нее было опыта и наблюдательности за жизнью, тем больше она удивлялась недальновидности людей, которые ищут наслаждения и счастья здесь, на земле: трудятся, страдают, борются и причиняют друг другу вред, чтобы добиться этого. невозможное, призрачное, греховное счастье. Князь Андрей любил свою жену, она умерла, но этого было мало: он хотел связать свое счастье с другой женщиной. Ее отец возражал против этого, потому что хотел найти для Эндрю более выдающуюся и богатую партию. И все они боролись, страдали и мучили друг друга и ранили свои души, свои вечные души ради достижения благ, продолжающихся лишь мгновение. Не только мы сами знаем это, но Христос, Сын Божий, сошел на землю и сказал нам, что эта жизнь — лишь мгновение и является испытанием; однако мы цепляемся за него и думаем найти в нем счастье. «Как получается, что никто этого не понимает?» подумала княжна Марья. «Никто, кроме тех презренных людей Божьих, которые с кошельком на спине приходят ко мне через заднюю дверь, боясь быть увиденными князем, не из страха обиды с его стороны, а из страха заставить его согрешить.
5 unread messages
To leave family , home , and all the cares of worldly welfare , in order without clinging to anything to wander in hempen rags from place to place under an assumed name , doing no one any harm but praying for all -- for those who drive one away as well as for those who protect one : higher than that life and truth there is no life or truth ! "

Оставить семью, дом и все заботы о мирском благе, чтобы, ни к чему не цепляясь, бродить в пеньковых тряпках с места на место под чужим именем, никому не причиняя никакого вреда, но молясь за всех — за тех, кто прогоняет. как и для защищающих: выше этой жизни и истины нет ни жизни, ни истины!»
6 unread messages
There was one pilgrim , a quiet pockmarked little woman of fifty called Theodosia , who for over thirty years had gone about barefoot and worn heavy chains . Princess Mary was particularly fond of her . Once , when in a room with a lamp dimly lit before the icon Theodosia was talking of her life , the thought that Theodosia alone had found the true path of life suddenly came to Princess Mary with such force that she resolved to become a pilgrim herself . When Theodosia had gone to sleep Princess Mary thought about this for a long time , and at last made up her mind that , strange as it might seem , she must go on a pilgrimage . She disclosed this thought to no one but to her confessor , Father Akínfi , the monk , and he approved of her intention . Under guise of a present for the pilgrims , Princess Mary prepared a pilgrim 's complete costume for herself : a coarse smock , bast shoes , a rough coat , and a black kerchief . Often , approaching the chest of drawers containing this secret treasure , Princess Mary paused , uncertain whether the time had not already come to put her project into execution

Была одна паломница, тихая, рябая женщина лет пятидесяти по имени Феодосия, которая более тридцати лет ходила босиком и носила тяжелые цепи. Княжна Марья особенно любила ее. Однажды, когда в комнате с тускло освещенной лампадой перед иконой Феодосия рассказывала о своей жизни, мысль о том, что Феодосия одна нашла истинный жизненный путь, вдруг пришла к княжне Марье с такой силой, что она решила сама стать богомольницей. Когда Феодосия уснула, княжна Марья долго думала об этом и наконец решила, что, как ни странно, ей надо отправиться в богомолье. Эту мысль она открыла никому, кроме своего духовника, монаха отца Акинфи, и он одобрил ее намерение. Под видом подарка паломникам княжна Марья приготовила себе полный костюм богомольца: грубую рубаху, лапти, грубое пальто и черный платок. Часто, подходя к комоду, содержавшему это тайное сокровище, княжна Марья останавливалась, неуверенная, не пришло ли уже время привести в исполнение ее замысел.
7 unread messages
Often , listening to the pilgrims ' tales , she was so stimulated by their simple speech , mechanical to them but to her so full of deep meaning , that several times she was on the point of abandoning everything and running away from home . In imagination she already pictured herself by Theodosia 's side , dressed in coarse rags , walking with a staff , a wallet on her back , along the dusty road , directing her wanderings from one saint 's shrine to another , free from envy , earthly love , or desire , and reaching at last the place where there is no more sorrow or sighing , but eternal joy and bliss .

Часто, слушая рассказы паломников, она так возбуждалась их простой, механической для них, но для нее столь полной глубокого смысла речью, что несколько раз была готова бросить все и убежать из дома. В воображении она уже представляла себя рядом с Феодосией, одетую в грубые лохмотья, идущую с посохом, с кошельком на спине, по пыльной дороге, направляющую ее странствования от одной святыни к другой, свободную от зависти, земной любви и желаний. и достигнув наконец места, где нет больше печали и вздохов, но есть вечная радость и блаженство.
8 unread messages
" I shall come to a place and pray there , and before having time to get used to it or getting to love it , I shall go farther . I will go on till my legs fail , and I 'll lie down and die somewhere , and shall at last reach that eternal , quiet haven , where there is neither sorrow nor sighing ... " thought Princess Mary .

«Я приду на какое-то место и помолюсь там, и не успею к нему привыкнуть или полюбить его, пойду дальше. Я буду идти до тех пор, пока не подкосятся ноги, и лягу, и умру где-нибудь, и дойду наконец до той вечной, тихой гавани, где нет ни печали, ни вздохов...» — думала княжна Марья.
9 unread messages
But afterwards , when she saw her father and especially little Koko ( Nicholas ) , her resolve weakened . She wept quietly , and felt that she was a sinner who loved her father and little nephew more than God .

Но потом, когда она увидела отца и особенно маленького Коко (Николай), ее решимость ослабла. Она тихо плакала и чувствовала себя грешницей, которая любила своего отца и маленького племянника больше, чем Бога.
10 unread messages
The Bible legend tells us that the absence of labor -- idleness -- was a condition of the first man 's blessedness before the Fall . Fallen man has retained a love of idleness , but the curse weighs on the race not only because we have to seek our bread in the sweat of our brows , but because our moral nature is such that we can not be both idle and at ease . An inner voice tells us we are in the wrong if we are idle . If man could find a state in which he felt that though idle he was fulfilling his duty , he would have found one of the conditions of man 's primitive blessedness . And such a state of obligatory and irreproachable idleness is the lot of a whole class -- the military . The chief attraction of military service has consisted and will consist in this compulsory and irreproachable idleness .

Библейская легенда рассказывает нам, что отсутствие труда – праздность – было условием блаженства первого человека до грехопадения. Падший человек сохранил любовь к праздности, но проклятие тяготит род не только потому, что нам приходится искать свой хлеб в поте лица, но и потому, что наша моральная природа такова, что мы не можем быть одновременно праздными и непринужденными. Внутренний голос говорит нам, что мы неправы, если мы бездействуем. Если бы человек мог найти состояние, в котором он чувствовал бы, что, несмотря на праздность, он выполняет свой долг, он нашел бы одно из условий первобытного блаженства человека. И такое состояние обязательного и безукоризненного безделья есть удел целого класса — военных. В этом принудительном и безупречном безделье заключалась и будет заключаться главная привлекательность военной службы.
11 unread messages
Nicholas Rostóv experienced this blissful condition to the full when , after 1807 , he continued to serve in the Pávlograd regiment , in which he already commanded the squadron he had taken over from Denísov .

Николай Ростов в полной мере испытал это блаженное состояние, когда после 1807 года продолжал службу в Павлоградском полку, в котором уже командовал эскадроном, принятым им от Денисова.
12 unread messages
Rostóv had become a bluff , good-natured fellow , whom his Moscow acquaintances would have considered rather bad form , but who was liked and respected by his comrades , subordinates , and superiors , and was well contented with his life . Of late , in 1809 , he found in letters from home more frequent complaints from his mother that their affairs were falling into greater and greater disorder , and that it was time for him to come back to gladden and comfort his old parents .

Ростов сделался грубоватым, добродушным человеком, которого московские знакомые сочли бы дурным тоном, но который любил и уважал товарищи, подчиненные и начальство и был вполне доволен своей жизнью. В последнее время, в 1809 году, он находил в письмах из дома участившиеся жалобы матери на то, что дела их приходят во все больший и больший беспорядок и что пора ему вернуться, чтобы порадовать и утешить своих старых родителей.
13 unread messages
Reading these letters , Nicholas felt a dread of their wanting to take him away from surroundings in which , protected from all the entanglements of life , he was living so calmly and quietly . He felt that sooner or later he would have to re-enter that whirlpool of life , with its embarrassments and affairs to be straightened out , its accounts with stewards , quarrels , and intrigues , its ties , society , and with Sónya 's love and his promise to her . It was all dreadfully difficult and complicated ; and he replied to his mother in cold , formal letters in French , beginning : " My dear Mamma , " and ending : " Your obedient son , " which said nothing of when he would return . In 1810 he received letters from his parents , in which they told him of Natásha 's engagement to Bolkónski , and that the wedding would be in a year 's time because the old prince made difficulties . This letter grieved and mortified Nicholas . In the first place he was sorry that Natásha , for whom he cared more than for anyone else in the family , should be lost to the home ; and secondly , from his hussar point of view , he regretted not to have been there to show that fellow Bolkónski that connection with him was no such great honor after all , and that if he loved Natásha he might dispense with permission from his dotard father . For a moment he hesitated whether he should not apply for leave in order to see Natásha before she was married , but then came the maneuvers , and considerations about Sónya and about the confusion of their affairs , and Nicholas again put it off .

Читая эти письма, Николай почувствовал страх перед тем, что его хотят увести из среды, в которой, защищенный от всех превратностей жизни, он жил так спокойно и тихо. Он чувствовал, что рано или поздно ему придется вновь войти в этот водоворот жизни, с ее конфузами и улаживающимися делами, ее счетами с приказчиками, ссорами и интригами, ее связями, обществом, ее любовью Сони и его обещанием. ей. Все это было ужасно трудно и сложно; и он отвечал матери холодными официальными письмами по-французски, начиная со слов «Моя дорогая мама» и заканчивая словами «Твой послушный сын», в которых ничего не говорилось о том, когда он вернется. В 1810 году он получил письма от родителей, в которых они сообщали ему о помолвке Наташи с Болконским и о том, что свадьба будет через год, потому что старый князь затрудняется. Это письмо огорчило и огорчило Николая. Во-первых, ему было жаль, что Наташа, о которой он заботился больше, чем о ком-либо еще в семье, потерялась в доме; а во-вторых, с своей гусарской точки зрения, он сожалел, что не пришел и не показал этому молодому Болконскому, что связь с ним не такая уж большая честь и что, если он любит Наташу, то может обойтись и без разрешения своего слабоумного отца. Он на мгновение колебался, не попросить ли ему отпуска, чтобы повидаться с Наташей до ее замужества, но потом пошли маневры и соображения о Соне и о спутанности их дел, и Николай опять отложил это дело.
14 unread messages
But in the spring of that year , he received a letter from his mother , written without his father 's knowledge , and that letter persuaded him to return . She wrote that if he did not come and take matters in hand , their whole property would be sold by auction and they would all have to go begging . The count was so weak , and trusted Mítenka so much , and was so good-natured , that everybody took advantage of him and things were going from bad to worse . " For God 's sake , I implore you , come at once if you do not wish to make me and the whole family wretched , " wrote the countess .

Но весной того же года он получил письмо от матери, написанное без ведома отца, и это письмо убедило его вернуться. Она писала, что если он не приедет и не возьмется за дело, все их имущество будет продано с аукциона и им всем придется просить милостыню. Граф был так слаб, так доверял Митеньке и был так добродушен, что все пользовались им, и дела шли все хуже и хуже. «Ради бога, умоляю вас, приезжайте сейчас же, если не хотите сделать несчастными меня и всю семью», — писала графиня.
15 unread messages
This letter touched Nicholas . He had that common sense of a matter-of-fact man which showed him what he ought to do .

Это письмо тронуло Николая. У него был тот здравый смысл делового человека, который подсказывал ему, что ему следует делать.
16 unread messages
The right thing now was , if not to retire from the service , at any rate to go home on leave . Why he had to go he did not know ; but after his after-dinner nap he gave orders to saddle Mars , an extremely vicious gray stallion that had not been ridden for a long time , and when he returned with the horse all in a lather , he informed Lavrúshka ( Denísov 's servant who had remained with him ) and his comrades who turned up in the evening that he was applying for leave and was going home . Difficult and strange as it was for him to reflect that he would go away without having heard from the staff -- and this interested him extremely -- whether he was promoted to a captaincy or would receive the Order of St.

Правильнее было теперь если не уйти со службы, то, во всяком случае, отправиться домой в отпуск. Почему ему пришлось идти, он не знал; но после послеобеденного сна он велел оседлать Марса, чрезвычайно злобного серого жеребца, на котором давно не ездили, и, вернувшись с конем весь в мыле, сообщил Лаврушке (слуге Денисова, оставшемуся с ним) и его товарищи, объявившиеся вечером, что он подает заявление в отпуск и собирается домой. Как ни трудно и странно ему было думать, что он уйдет, не услышав от штаба, — и это его чрезвычайно интересовало, — будет ли он произведен в капитаны или получит орден Св.
17 unread messages
Anne for the last maneuvers ; strange as it was to think that he would go away without having sold his three roans to the Polish Count Golukhovski , who was bargaining for the horses Rostóv had betted he would sell for two thousand rubles ; incomprehensible as it seemed that the ball the hussars were giving in honor of the Polish Mademoiselle Przazdziecka ( out of rivalry to the Uhlans who had given one in honor of their Polish Mademoiselle Borzozowska ) would take place without him -- he knew he must go away from this good , bright world to somewhere where everything was stupid and confused . A week later he obtained his leave . His hussar comrades -- not only those of his own regiment , but the whole brigade -- gave Rostóv a dinner to which the subscription was fifteen rubles a head , and at which there were two bands and two choirs of singers . Rostóv danced the Trepák with Major Básov ; the tipsy officers tossed , embraced , and dropped Rostóv ; the soldiers of the third squadron tossed him too , and shouted " hurrah ! " and then they put him in his sleigh and escorted him as far as the first post station .

Энн за последние маневры; как ни странно было думать, что он уедет, не продав своих трех ханов польскому графу Голуховскому, который торговался за лошадей, которых Ростов поспорил, что продаст за две тысячи рублей; непонятно, как казалось, что бал, который гусары давали в честь польской мадемуазель Пшаздецкой (из соперничества с уланами, давшими бал в честь своей польской мадемуазель Боржозовской), состоится без него, — он знал, что ему надо уйти из этот хороший, светлый мир туда, где все было глупо и запутанно. Через неделю он получил отпуск. Товарищи-гусары, не только из своего полка, но и из всей бригады, устроили Ростову обед, абонемент на которого составлял пятнадцать рублей с человека и на котором присутствовало два оркестра и два хора певцов. Ростов танцевал Трепак с майором Басовым; подвыпившие офицеры ворочали, обнимали и роняли Ростова; солдаты третьего эскадрона швырнули и его и кричали «ура!» а потом его посадили в сани и провожали до первой почтовой станции.
18 unread messages
During the first half of the journey -- from Kremenchúg to Kiev -- all Rostóv 's thoughts , as is usual in such cases , were behind him , with the squadron ; but when he had gone more than halfway he began to forget his three roans and Dozhoyvéyko , his quartermaster , and to wonder anxiously how things would be at Otrádnoe and what he would find there .

В первую половину пути — от Кременчуга до Киева — все мысли Ростова, как водится в таких случаях, были позади него, с эскадроном; но, пройдя больше половины пути, он стал забывать своих трех чалых и Дожойвейко, своего интенданта, и с тревогой размышлять, как обстоят дела в Отрадном и что он там найдет.
19 unread messages
Thoughts of home grew stronger the nearer he approached it -- far stronger , as though this feeling of his was subject to the law by which the force of attraction is in inverse proportion to the square of the distance . At the last post station before Otrádnoe he gave the driver a three-ruble tip , and on arriving he ran breathlessly , like a boy , up the steps of his home .

Мысли о доме становились сильнее, чем ближе он к нему приближался, — гораздо сильнее, как будто это его чувство подчинялось закону, по которому сила притяжения обратно пропорциональна квадрату расстояния. На последней почтовой станции перед Отрадным он дал кучеру чаевые в три рубля и, приехав, запыхавшись, как мальчик, побежал вверх по ступенькам своего дома.
20 unread messages
After the rapture of meeting , and after that odd feeling of unsatisfied expectation -- the feeling that " everything is just the same , so why did I hurry ? " -- Nicholas began to settle down in his old home world . His father and mother were much the same , only a little older . What was new in them was a certain uneasiness and occasional discord , which there used not to be , and which , as Nicholas soon found out , was due to the bad state of their affairs . Sónya was nearly twenty ; she had stopped growing prettier and promised nothing more than she was already , but that was enough . She exhaled happiness and love from the time Nicholas returned , and the faithful , unalterable love of this girl had a gladdening effect on him . Pétya and Natásha surprised Nicholas most . Pétya was a big handsome boy of thirteen , merry , witty , and mischievous , with a voice that was already breaking . As for Natásha , for a long while Nicholas wondered and laughed whenever he looked at her .

После восторга встречи и после этого странного чувства неудовлетворенного ожидания — ощущения, что «все по-прежнему, так зачем же я спешил?» — Николас начал обживаться в своем старом родном мире. Его отец и мать были почти такими же, только немного старше. Новым в них была некоторая тревога и случайные разлады, которых раньше не было и которые, как вскоре узнал Николай, происходили от плохого положения их дел. Соне было около двадцати лет; она перестала хорошеть и не обещала ничего большего, чем уже есть, но этого было достаточно. Она источала счастье и любовь с того времени, как Николай вернулся, и верная, неизменная любовь этой девушки действовала на него радующе. Больше всего Николая удивили Петя и Наташа. Петя был большим красивым мальчиком лет тринадцати, веселым, остроумным и озорным, с голосом, который уже ломался. Что же касается Наташи, то Николай долгое время удивлялся и смеялся, глядя на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому