Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Neither her father , nor her mother , nor Sónya , nor Prince Andrew himself could have foreseen how the separation from her lover would act on Natásha . Flushed and agitated she went about the house all that day , dry-eyed , occupied with most trivial matters as if not understanding what awaited her . She did not even cry when , on taking leave , he kissed her hand for the last time . " Do n't go ! " she said in a tone that made him wonder whether he really ought not to stay and which he remembered long afterwards . Nor did she cry when he was gone ; but for several days she sat in her room dry-eyed , taking no interest in anything and only saying now and then , " Oh , why did he go away ? "

Ни отец ее, ни мать, ни Соня, ни сам князь Андрей не могли предвидеть, как подействует на Наташу разлука с возлюбленным. Раскрасневшаяся и взволнованная, она весь этот день ходила по дому, с сухими глазами, занятая самыми пустяковыми делами, как будто не понимая, что ее ждет. Она даже не плакала, когда, прощаясь, он в последний раз поцеловал ей руку. «Не уходи!» — сказала она тоном, заставившим его задуматься, а не стоит ли ему в самом деле остаться, и который он вспомнил еще долго спустя. И она не плакала, когда он ушел; но несколько дней она сидела у себя в комнате с сухими глазами, ничем не интересуясь и только время от времени говоря: «Ах, почему он ушел?»
2 unread messages
But a fortnight after his departure , to the surprise of those around her , she recovered from her mental sickness just as suddenly and became her old self again , but with a change in her moral physiognomy , as a child gets up after a long illness with a changed expression of face .

Но через две недели после его ухода, к удивлению окружающих, она так же внезапно выздоровела от душевной болезни и снова стала прежней, но с изменением своей нравственной физиономии, как встает ребенок после длительной болезни с изменившееся выражение лица.
3 unread messages
During that year after his son 's departure , Prince Nicholas Bolkónski 's health and temper became much worse . He grew still more irritable , and it was Princess Mary who generally bore the brunt of his frequent fits of unprovoked anger . He seemed carefully to seek out her tender spots so as to torture her mentally as harshly as possible . Princess Mary had two passions and consequently two joys -- her nephew , little Nicholas , and religion -- and these were the favorite subjects of the prince 's attacks and ridicule . Whatever was spoken of he would bring round to the superstitiousness of old maids , or the petting and spoiling of children . " You want to make him " -- little Nicholas -- " into an old maid like yourself ! A pity ! Prince Andrew wants a son and not an old maid , " he would say . Or , turning to Mademoiselle Bourienne , he would ask her in Princess Mary 's presence how she liked our village priests and icons and would joke about them .

В течение года после отъезда сына здоровье и характер князя Николая Болконского значительно ухудшились. Он стал еще более раздражительным, и именно княжна Марья обыкновенно несла на себе всю тяжесть его частых приступов ничем не вызванного гнева. Казалось, он тщательно искал ее нежные места, чтобы как можно жестче истязать ее морально. Княжна Марья имела две страсти и, следовательно, две радости — своего племянника, маленького Николая, и религию, — и они были излюбленными предметами нападок и насмешек князя. Что бы ни говорили, он сводил к суеверности старых дев или к баловству и балованию детей. «Ты хочешь сделать из него, — маленького Николаса, — такую ​​же старую деву, как ты! Жалость! Князю Андрею нужен сын, а не старая дева», — говорил он. Или, обращаясь к мадемуазель Бурьен, он спрашивал ее в присутствии княжны Марьи, как ей нравятся наши деревенские священники и иконы, и шутил над ними.
4 unread messages
He continually hurt Princess Mary 's feelings and tormented her , but it cost her no effort to forgive him . Could he be to blame toward her , or could her father , whom she knew loved her in spite of it all , be unjust ? And what is justice ? The princess never thought of that proud word " justice . " All the complex laws of man centered for her in one clear and simple law -- the law of love and self-sacrifice taught us by Him who lovingly suffered for mankind though He Himself was God . What had she to do with the justice or injustice of other people ? She had to endure and love , and that she did .

Он беспрестанно оскорблял чувства княжны Марьи и мучил ее, но ей не стоило труда простить его. Мог ли он быть виноват перед ней, или ее отец, который, как она знала, любил ее, несмотря ни на что, был несправедлив? А что такое справедливость? Принцесса никогда не думала об этом гордом слове «справедливость». Все сложные законы человека сосредоточились для нее в одном ясном и простом законе — законе любви и самопожертвования, которому нас научил Тот, кто с любовью пострадал за человечество, хотя Сам был Богом. Какое ей дело до справедливости или несправедливости других людей? Ей пришлось терпеть и любить, и она это сделала.
5 unread messages
During the winter Prince Andrew had come to Bald Hills and had been gay , gentle , and more affectionate than Princess Mary had known him for a long time past . She felt that something had happened to him , but he said nothing to her about his love . Before he left he had a long talk with his father about something , and Princess Mary noticed that before his departure they were dissatisfied with one another .

Зимой князь Андрей приехал в Лысые Горы и был весел, нежен и ласковее, чем княжна Марья знала его издавна. Она чувствовала, что с ним что-то случилось, но он ничего не сказал ей о своей любви. Перед отъездом он долго о чем-то разговаривал с отцом, и княжна Марья заметила, что перед его отъездом они были недовольны друг другом.
6 unread messages
Soon after Prince Andrew had gone , Princess Mary wrote to her friend Julie Karágina in Petersburg , whom she had dreamed ( as all girls dream ) of marrying to her brother , and who was at that time in mourning for her own brother , killed in Turkey .

Вскоре после отъезда князя Андрея княжна Марья написала в Петербург своей подруге Жюлии Карагиной, которую она мечтала (как мечтают все девушки) выдать замуж за своего брата и которая в это время оплакивала своего родного брата, убитого в Турции. .
7 unread messages
Sorrow , it seems , is our common lot , my dear , tender friend Julie .

Горе, кажется, наш общий удел, моя дорогая, нежная подруга Джули.
8 unread messages
Your loss is so terrible that I can only explain it to myself as a special providence of God who , loving you , wishes to try you and your excellent mother . Oh , my friend ! Religion , and religion alone , can -- I will not say comfort us -- but save us from despair . Religion alone can explain to us what without its help man can not comprehend : why , for what cause , kind and noble beings able to find happiness in life -- not merely harming no one but necessary to the happiness of others -- are called away to God , while cruel , useless , harmful persons , or such as are a burden to themselves and to others , are left living . The first death I saw , and one I shall never forget -- that of my dear sister-in-law -- left that impression on me . Just as you ask destiny why your splendid brother had to die , so I asked why that angel Lise , who not only never wronged anyone , but in whose soul there were never any unkind thoughts , had to die .

Потеря твоя так ужасна, что я могу объяснить ее только особым промыслом Божьим, который, любя тебя, желает испытать тебя и твою превосходную мать. О, мой друг! Религия, и только религия, может — я не говорю утешить нас, — но спасти нас от отчаяния. Одна только религия может объяснить нам то, чего без ее помощи человек не может постичь: почему и по какой причине добрые и благородные существа, способные обрести счастье в жизни, не только никому не причиняющее вреда, но необходимое для счастья других, призываются к Богу, а жестокие, бесполезные, вредные люди или такие, которые являются обузой для себя и других, остаются в живых. Первая смерть, которую я увидел и которую я никогда не забуду, смерть моей дорогой невестки, произвела на меня такое впечатление. Подобно тому, как вы спрашиваете судьбу, почему должен был умереть ваш прекрасный брат, так и я спросил, почему должен был умереть тот ангел Лиза, которая не только никогда никому не причиняла зла, но в душе которой никогда не было недобрых мыслей.
9 unread messages
And what do you think , dear friend ? Five years have passed since then , and already I , with my petty understanding , begin to see clearly why she had to die , and in what way that death was but an expression of the infinite goodness of the Creator , whose every action , though generally incomprehensible to us , is but a manifestation of His infinite love for His creatures . Perhaps , I often think , she was too angelically innocent to have the strength to perform all a mother 's duties . As a young wife she was irreproachable ; perhaps she could not have been so as a mother . As it is , not only has she left us , and particularly Prince Andrew , with the purest regrets and memories , but probably she will there receive a place I dare not hope for myself . But not to speak of her alone , that early and terrible death has had the most beneficent influence on me and on my brother in spite of all our grief . Then , at the moment of our loss , these thoughts could not occur to me ; I should then have dismissed them with horror , but now they are very clear and certain . I write all this to you , dear friend , only to convince you of the Gospel truth which has become for me a principle of life : not a single hair of our heads will fall without His will . And His will is governed only by infinite love for us , and so whatever befalls us is for our good .

И что ты думаешь, дорогой друг? С тех пор прошло пять лет, и уже я, своим мелочным пониманием, начинаю ясно видеть, почему она должна была умереть, и в каком смысле эта смерть была лишь выражением бесконечной благости Творца, каждое действие которого, хотя и вообще непостижимое для нас, есть лишь проявление Его бесконечной любви к Своим созданиям. Возможно, я часто думаю, она была слишком ангельски невинна, чтобы иметь силы выполнять все материнские обязанности. В молодости она была безупречна; возможно, она не могла бы быть такой матерью. А то она не только ушла от нас, и особенно от князя Андрея, с чистейшими сожалениями и воспоминаниями, но, вероятно, получит там место, на которое я для себя не смею надеяться. Но не говоря уже о ней одной, эта ранняя и страшная смерть оказала самое благотворное влияние на меня и на моего брата, несмотря на все наше горе. Тогда, в момент нашей потери, эти мысли не могли прийти мне в голову; Тогда я должен был бы с ужасом отмахнуться от них, но теперь они очень ясны и несомненны. Все это пишу тебе, дорогой друг, только для того, чтобы убедить тебя в евангельской истине, ставшей для меня принципом жизни: ни один волос с нашей головы не упадет без Его воли. И Его воля управляется только бесконечной любовью к нам, и поэтому все, что ни случается с нами, – для нашего блага.
10 unread messages
You ask whether we shall spend next winter in Moscow . In spite of my wish to see you , I do not think so and do not want to do so .

Вы спрашиваете, проведем ли мы следующую зиму в Москве. Несмотря на мое желание вас видеть, я так не думаю и не хочу этого делать.
11 unread messages
You will be surprised to hear that the reason for this is Buonaparte ! The case is this : my father 's health is growing noticeably worse , he can not stand any contradiction and is becoming irritable . This irritability is , as you know , chiefly directed to political questions . He can not endure the notion that Buonaparte is negotiating on equal terms with all the sovereigns of Europe and particularly with our own , the grandson of the Great Catherine ! As you know , I am quite indifferent to politics , but from my father 's remarks and his talks with Michael Ivánovich I know all that goes on in the world and especially about the honors conferred on Buonaparte , who only at Bald Hills in the whole world , it seems , is not accepted as a great man , still less as Emperor of France . And my father can not stand this . It seems to me that it is chiefly because of his political views that my father is reluctant to speak of going to Moscow ; for he foresees the encounters that would result from his way of expressing his views regardless of anybody . All the benefit he might derive from a course of treatment he would lose as a result of the disputes about Buonaparte which would be inevitable . In any case it will be decided very shortly .

Вы удивитесь, узнав, что причина тому — Буонапарте! Дело вот в чем: здоровье моего отца заметно ухудшается, он не выносит никаких противоречий и становится раздражительным. Эта раздражительность, как вы знаете, направлена ​​главным образом на политические вопросы. Он не может вынести мысли, что Бонапарт ведет переговоры на равных со всеми государями Европы и в особенности с нашим, внуком Великой Екатерины! Как вы знаете, я совершенно равнодушен к политике, но из речей моего отца и его бесед с Михаилом Ивановичем я знаю все, что делается в мире, и особенно о почестях, оказываемых Бонапарту, который только в Лысых Горах во всем мире, кажется, не воспринимается как великий человек, а тем более как император Франции. И мой отец не может этого вынести. Мне кажется, что мой отец неохотно говорит о поездке в Москву главным образом из-за своих политических взглядов; поскольку он предвидит столкновения, которые могут возникнуть в результате его способа выражения своих взглядов независимо от кого-либо. Всю пользу, которую он мог бы извлечь из курса лечения, он потерял бы в результате неизбежных споров о Бонапарте. В любом случае решение будет принято в ближайшее время.
12 unread messages
Our family life goes on in the old way except for my brother Andrew 's absence . He , as I wrote you before , has changed very much of late . After his sorrow he only this year quite recovered his spirits . He has again become as I used to know him when a child : kind , affectionate , with that heart of gold to which I know no equal . He has realized , it seems to me , that life is not over for him

Наша семейная жизнь продолжается по-старому, за исключением отсутствия моего брата Андрея. Он, как я вам уже писал, за последнее время очень изменился. После своего горя он только в этом году совсем воспрянул духом. Он снова стал таким, каким я знал его в детстве: добрым, ласковым, с тем золотым сердцем, равного которому я не знаю. Он понял, мне кажется, что жизнь для него еще не окончена.
13 unread messages
But together with this mental change he has grown physically much weaker . He has become thinner and more nervous . I am anxious about him and glad he is taking this trip abroad which the doctors recommended long ago . I hope it will cure him . You write that in Petersburg he is spoken of as one of the most active , cultivated , and capable of the young men . Forgive my vanity as a relation , but I never doubted it . The good he has done to everybody here , from his peasants up to the gentry , is incalculable . On his arrival in Petersburg he received only his due . I always wonder at the way rumors fly from Petersburg to Moscow , especially such false ones as that you write about -- I mean the report of my brother 's betrothal to the little Rostóva . I do not think my brother will ever marry again , and certainly not her ; and this is why : first , I know that though he rarely speaks about the wife he has lost , the grief of that loss has gone too deep in his heart for him ever to decide to give her a successor and our little angel a stepmother . Secondly because , as far as I know , that girl is not the kind of girl who could please Prince Andrew . I do not think he would choose her for a wife , and frankly I do not wish it . But I am running on too long and am at the end of my second sheet . Good-by , my dear friend . May God keep you in His holy and mighty care . My dear friend , Mademoiselle Bourienne , sends you kisses .

Но вместе с этим психическим изменением он стал физически намного слабее. Он стал худее и нервнее. Я беспокоюсь за него и рад, что он отправляется в поездку за границу, которую врачи давно рекомендовали. Я надеюсь, что это его вылечит. Вы пишете, что в Петербурге о нем говорят как об одном из самых деятельных, образованных и способных молодых людей. Простите мое тщеславие как родственника, но я никогда в этом не сомневался. Добро, которое он сделал здесь всем, от крестьян до дворян, неисчислимо. По приезде в Петербург он получил только должное. Я всегда удивляюсь тому, как слухи перелетают из Петербурга в Москву, особенно такие ложные, как те, о которых вы пишете, — я имею в виду сообщение о помолвке моего брата с маленькой Ростовой. Я не думаю, что мой брат когда-нибудь снова женится, и тем более она; и вот почему: во-первых, я знаю, что хотя он и редко говорит о жене, которую потерял, горе этой потери засело в его сердце слишком глубоко, чтобы он когда-либо решился дать ей наследницу, а нашему ангелочку - мачеху. Во-вторых, потому, что, насколько я знаю, эта девушка не из тех девушек, которые могли бы понравиться князю Андрею. Я не думаю, что он выбрал бы ее в жены, и, честно говоря, не желаю этого. Но я тороплюсь и уже заканчиваю второй лист. До свидания, мой дорогой друг. Пусть Бог хранит вас в Своей святой и могущественной заботе. Моя дорогая подруга, мадемуазель Бурьен, шлет вам поцелуи.
14 unread messages
MARY

МЭРИ
15 unread messages
In the middle of the summer Princess Mary received an unexpected letter from Prince Andrew in Switzerland in which he gave her strange and surprising news . He informed her of his engagement to Natásha Rostóva . The whole letter breathed loving rapture for his betrothed and tender and confiding affection for his sister . He wrote that he had never loved as he did now and that only now did he understand and know what life was . He asked his sister to forgive him for not having told her of his resolve when he had last visited Bald Hills , though he had spoken of it to his father . He had not done so for fear Princess Mary should ask her father to give his consent , irritating him and having to bear the brunt of his displeasure without attaining her object . " Besides , " he wrote , " the matter was not then so definitely settled as it is now . My father then insisted on a delay of a year and now already six months , half of that period , have passed , and my resolution is firmer than ever . If the doctors did not keep me here at the spas I should be back in Russia , but as it is I have to postpone my return for three months . You know me and my relations with Father . I want nothing from him . I have been and always shall be independent ; but to go against his will and arouse his anger , now that he may perhaps remain with us such a short time , would destroy half my happiness . I am now writing to him about the same question , and beg you to choose a good moment to hand him the letter and to let me know how he looks at the whole matter and whether there is hope that he may consent to reduce the term by four months .

В середине лета княжна Марья получила неожиданное письмо от принца Андрея из Швейцарии, в котором он сообщил ей странную и удивительную новость. Он сообщил ей о своей помолвке с Наташей Ростовой. Все письмо дышало любовным восторгом к невесте и нежной и доверчивой привязанностью к сестре. Он писал, что никогда не любил так, как теперь, и что только теперь он понял и узнал, что такое жизнь. Он попросил сестру простить его за то, что он не сообщил ей о своем решении, когда он в последний раз посещал Лысые Холмы, хотя он и говорил об этом отцу. Он не сделал этого из опасения, что княжна Марья попросит своего отца дать согласие, что рассердит его и ему придется нести на себе всю тяжесть его неудовольствия, не достигая своей цели. «Кроме того, — писал он, — дело не было тогда решено так определенно, как теперь. Мой отец тогда настоял на отсрочке на год, и вот уже прошло шесть месяцев, половина этого срока, и моя решимость тверже, чем когда-либо. Если бы врачи не оставили меня здесь, на курорте, я должен был бы вернуться в Россию, но мне придется отложить свое возвращение на три месяца. Ты знаешь меня и мои отношения с отцом. Я ничего не хочу от него. Я был и всегда буду независимым; но пойти против его воли и возбудить его гнев, теперь, когда он, может быть, останется с нами на такое короткое время, разрушило бы половину моего счастья. Я сейчас пишу ему по тому же вопросу и прошу Вас выбрать удобный момент, чтобы вручить ему письмо и сообщить мне, как он смотрит на все это дело и есть ли надежда, что он согласится сократить срок на четыре месяца.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
After long hesitations , doubts , and prayers , Princess Mary gave the letter to her father . The next day the old prince said to her quietly :

После долгих колебаний, сомнений и молитв княжна Марья передала письмо отцу. На другой день старый князь тихо сказал ей:
18 unread messages
" Write and tell your brother to wait till I am dead ... It wo n't be long -- I shall soon set him free . "

«Напиши своему брату и скажи, чтобы он подождал, пока я умру... Это ненадолго — я скоро освобожу его».
19 unread messages
The princess was about to reply , but her father would not let her speak and , raising his voice more and more , cried :

Княгиня хотела было ответить, но отец не давал ей говорить и, все более повышая голос, кричал:
20 unread messages
" Marry , marry , my boy ! ... A good family ! ... Clever people , eh ? Rich , eh ? Yes , a nice stepmother little Nicholas will have ! Write and tell him that he may marry tomorrow if he likes . She will be little Nicholas ' stepmother and I 'll marry Bourienne ! ... Ha , ha , ha ! He must n't be without a stepmother either ! Only one thing , no more women are wanted in my house -- let him marry and live by himself . Perhaps you will go and live with him too ? " he added , turning to Princess Mary . " Go in heaven 's name ! Go out into the frost ... the frost ... the frost ! "

«Женись, женись, мой мальчик! ... Хорошая семья! ... Умные люди, да? Богатый, да? Да, хорошая мачеха будет у маленького Николая! Напиши ему и скажи, что он может жениться завтра, если захочет. Она будет мачехой маленькому Николаю, а я выйду за Бурьен! ...Ха, ха, ха! Ему тоже нельзя оставаться без мачехи! Только одно: в моем доме больше женщины не нужны — пусть женится и живет один. Может быть, ты тоже пойдешь жить к нему?» — прибавил он, обращаясь к княжне Марье. «Идите во имя небес! Выйди на мороз... на мороз... на мороз!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому