Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I want you not to meet that man here , and to conduct yourself so that neither the world nor the servants can reproach you . . . not to see him . That ’ s not much , I think . And in return you will enjoy all the privileges of a faithful wife without fulfilling her duties . That ’ s all I have to say to you . Now it ’ s time for me to go . I ’ m not dining at home

«Я хочу, чтобы ты не встретил здесь того человека и вёл себя так, чтобы ни свет, ни слуги не могли упрекнуть тебя... не видеть его. Это не так уж и много, я думаю. А взамен вы будете пользоваться всеми привилегиями верной жены, не выполняя при этом своих обязанностей. Это все, что я могу вам сказать. Теперь мне пора идти. я не ужинаю дома
2 unread messages
” He got up and moved towards the door .

Он встал и двинулся к двери.
3 unread messages
Anna got up too . Bowing in silence , he let her pass before him .

Анна тоже встала. Молча поклонившись, он пропустил ее перед собой.
4 unread messages
The night spent by Levin on the haycock did not pass without result for him . The way in which he had been managing his land revolted him and had lost all attraction for him . In spite of the magnificent harvest , never had there been , or , at least , never it seemed to him , had there been so many hindrances and so many quarrels between him and the peasants as that year , and the origin of these failures and this hostility was now perfectly comprehensible to him . The delight he had experienced in the work itself , and the consequent greater intimacy with the peasants , the envy he felt of them , of their life , the desire to adopt that life , which had been to him that night not a dream but an intention , the execution of which he had thought out in detail — all this had so transformed his view of the farming of the land as he had managed it , that he could not take his former interest in it , and could not help seeing that unpleasant relation between him and the workpeople which was the foundation of it all . The herd of improved cows such as Pava , the whole land ploughed over and enriched , the nine level fields surrounded with hedges , the two hundred and forty acres heavily manured , the seed sown in drills , and all the rest of it — it was all splendid if only the work had been done for themselves , or for themselves and comrades — people in sympathy with them .

Ночь, проведенная Левиным на копне, не прошла для него безрезультатно. То, как он управлял своей землей, возмутило его и потеряло для него всякую привлекательность. Несмотря на великолепный урожай, никогда еще не было или, по крайней мере, никогда ему не казалось, не было столько препятствий и столько ссор между ним и крестьянами, как в тот год, и источник этих неудач и этого враждебность была теперь ему вполне понятна. Наслаждение, которое он испытывал от самой работы, и связанное с этим большее сближение с крестьянами, зависть, которую он испытывал к ним, к их жизни, желание принять ту жизнь, которая была для него в эту ночь не сном, а намерением , исполнение которого он обдумал подробно, — все это так изменило его взгляд на земледелие, как он его вел, что он не мог вернуть к нему своего прежнего интереса и не мог не видеть этого неприятного отношения между ним и рабочими, что было основой всего этого. Стадо улучшенных коров типа Павы, вся земля вспахана и удобрена, девять ровных полей, обнесенных живой изгородью, двести сорок акров, обильно унавоженных, семена, засеянные в сеялки, и все остальное — все это было прекрасно, если бы работа была сделана для себя или для себя и товарищей — сочувствующих им людей.
5 unread messages
But he saw clearly now ( his work on a book of agriculture , in which the chief element in husbandry was to have been the laborer , greatly assisted him in this ) that the sort of farming he was carrying on was nothing but a cruel and stubborn struggle between him and the laborers , in which there was on one side — his side — a continual intense effort to change everything to a pattern he considered better ; on the other side , the natural order of things . And in this struggle he saw that with immense expenditure of force on his side , and with no effort or even intention on the other side , all that was attained was that the work did not go to the liking of either side , and that splendid tools , splendid cattle and land were spoiled with no good to anyone . Worst of all , the energy expended on this work was not simply wasted . He could not help feeling now , since the meaning of this system had become clear to him , that the aim of his energy was a most unworthy one . In reality , what was the struggle about ? He was struggling for every farthing of his share ( and he could not help it , for he had only to relax his efforts , and he would not have had the money to pay his laborers ’ wages ) , while they were only struggling to be able to do their work easily and agreeably , that is to say , as they were used to doing it . It was for his interests that every laborer should work as hard as possible , and that while doing so he should keep his wits about him , so as to try not to break the winnowing machines , the horse rakes , the thrashing machines , that he should attend to what he was doing .

Но теперь он ясно видел (его работа над сельскохозяйственной книгой, в которой главным элементом земледелия должен был быть чернорабочий, очень помогла ему в этом), что тот род земледелия, которым он занимался, был не чем иным, как жестоким и упрямым борьба между ним и рабочими, в которой с одной стороны, с его стороны, было постоянное интенсивное усилие изменить все так, как он считал лучшим; с другой стороны, естественный порядок вещей. И в этой борьбе он видел, что при огромных затратах сил с его стороны и без каких-либо усилий или даже намерений с другой стороны было достигнуто лишь то, что работа не пришлась по душе ни одной из сторон, и что великолепные инструменты , великолепный скот и земля были испорчены без всякой пользы для кого-либо. Самое ужасное, что энергия, затраченная на эту работу, не была потрачена зря. Он не мог не чувствовать теперь, когда смысл этой системы стал ему ясен, что цель его энергии была самой недостойной. В действительности, в чем заключалась борьба? Он боролся за каждый фартинг своей доли (и он ничего не мог с этим поделать, так как ему нужно было только ослабить свои усилия, и у него не было бы денег, чтобы платить зарплату своим работникам), в то время как они боролись только за то, чтобы иметь возможность делать свою работу легко и приятно, то есть так, как они привыкли ее делать. В его интересах было, чтобы каждый рабочий работал как можно усерднее и при этом сохранял рассудок, чтобы не сломать веялки, грабли, молотилки, чтобы он следить за тем, что он делал.
6 unread messages
What the laborer wanted was to work as pleasantly as possible , with rests , and above all , carelessly and heedlessly , without thinking . That summer Levin saw this at every step . He sent the men to mow some clover for hay , picking out the worst patches where the clover was overgrown with grass and weeds and of no use for seed ; again and again they mowed the best acres of clover , justifying themselves by the pretense that the bailiff had told them to , and trying to pacify him with the assurance that it would be splendid hay ; but he knew that it was owing to those acres being so much easier to mow . He sent out a hay machine for pitching the hay — it was broken at the first row because it was dull work for a peasant to sit on the seat in front with the great wings waving above him . And he was told , “ Don ’ t trouble , your honor , sure , the womenfolks will pitch it quick enough . ” The ploughs were practically useless , because it never occurred to the laborer to raise the share when he turned the plough , and forcing it round , he strained the horses and tore up the ground , and Levin was begged not to mind about it . The horses were allowed to stray into the wheat because not a single laborer would consent to be night - watchman , and in spite of orders to the contrary , the laborers insisted on taking turns for night duty , and Ivan , after working all day long , fell asleep , and was very penitent for his fault , saying , “ Do what you will to me , your honor .

Чего хотел рабочий, так это работать как можно приятнее, с отдыхами и, главное, небрежно и невнимательно, не думая. В то лето Левин видел это на каждом шагу. Он послал людей косить клевер на сено, выбрав худшие участки, где клевер зарос травой и сорняками и не пригоден для семян; они снова и снова косили лучшие десятины клевера, оправдываясь тем притворством, которое велел им приказчик, и стараясь успокоить его заверениями, что это будет великолепное сено; но он знал, что это произошло потому, что эти акры было гораздо легче косить. Он выслал сеноуборочную машину для сбрасывания сена — она сломалась в первом ряду, потому что крестьянину было скучно сидеть на переднем сиденье с развевающимися над ним огромными крыльями. А ему сказали: «Не беспокойтесь, ваше благородие, конечно, бабы это быстро подкинут». Плуги были практически бесполезны, потому что батраку и в голову не приходило поднимать лемех, когда он поворачивал плуг, и, заставляя его развернуться, он напрягал лошадей и рыхлил землю, а Левина просили не обращать на это внимания. Лошадям разрешили забредать в пшеницу, потому что ни один работник не согласился быть ночным сторожем, и, несмотря на приказы об обратном, работники настаивали на смене ночных дежурств, и Иван, проработав целый день, заснул и очень раскаивался в своей вине, говоря: «Делайте со мной, что хотите, ваше высокоблагородие.
7 unread messages

»
8 unread messages
They killed three of the best calves by letting them into the clover aftermath without care as to their drinking , and nothing would make the men believe that they had been blown out by the clover , but they told him , by way of consolation , that one of his neighbors had lost a hundred and twelve head of cattle in three days . All this happened , not because anyone felt ill - will to Levin or his farm ; on the contrary , he knew that they liked him , thought him a simple gentleman ( their highest praise ) ; but it happened simply because all they wanted was to work merrily and carelessly , and his interests were not only remote and incomprehensible to them , but fatally opposed to their most just claims . Long before , Levin had felt dissatisfaction with his own position in regard to the land . He saw where his boat leaked , but he did not look for the leak , perhaps purposely deceiving himself . ( Nothing would be left him if he lost faith in it . ) But now he could deceive himself no longer . The farming of the land , as he was managing it , had become not merely unattractive but revolting to him , and he could take no further interest in it .

Они убили троих лучших телят, пустив их в клеверный отвал, не заботясь о том, чтобы они пили, и ничто не могло заставить людей поверить, что их сдуло клевером, но они сказали ему, в утешение, что один из его соседей за три дня погибло сто двенадцать голов скота. Все это произошло не потому, что кто-то недолюбливал Левина или его хозяйство; напротив, он знал, что он им нравился, считал его простым барином (высшая их похвала); но это произошло просто потому, что им хотелось только работать весело и беспечно, а интересы его были не только далеки и непонятны для них, но фатально противоположны их самым справедливым притязаниям. Левин уже давно почувствовал недовольство своим положением по отношению к земле. Он видел, где протекла его лодка, но не стал искать течь, возможно, нарочно обманывая себя. (Ему ничего не останется, если он потеряет в это веру.) Но теперь он больше не мог обманывать себя. Обработка земли в том виде, в котором он ею управлял, стала для него не просто непривлекательной, но и противной, и он не мог больше интересоваться ею.
9 unread messages
To this now was joined the presence , only twenty - five miles off , of Kitty Shtcherbatskaya , whom he longed to see and could not see . Darya Alexandrovna Oblonskaya had invited him , when he was over there , to come ; to come with the object of renewing his offer to her sister , who would , so she gave him to understand , accept him now . Levin himself had felt on seeing Kitty Shtcherbatskaya that he had never ceased to love her ; but he could not go over to the Oblonskys ’ , knowing she was there .

К этому теперь присоединилось присутствие всего в двадцати пяти верстах Кити Щербацкой, которую он жаждал увидеть и не мог видеть. Дарья Александровна Облонская пригласила его, когда он был там, приехать; приехать с целью возобновить предложение ее сестре, которая, как она дала ему понять, примет его сейчас. Сам Левин, увидев Кити Щербацкой, почувствовал, что он никогда не переставал любить ее; но он не мог пойти к Облонским, зная, что она там.
10 unread messages
The fact that he had made her an offer , and she had refused him , had placed an insuperable barrier between her and him . “ I can ’ t ask her to be my wife merely because she can ’ t be the wife of the man she wanted to marry , ” he said to himself . The thought of this made him cold and hostile to her . “ I should not be able to speak to her without a feeling of reproach ; I could not look at her without resentment ; and she will only hate me all the more , as she ’ s bound to . And besides , how can I now , after what Darya Alexandrovna told me , go to see them ? Can I help showing that I know what she told me ? And me to go magnanimously to forgive her , and have pity on her ! Me go through a performance before her of forgiving , and deigning to bestow my love on her ! . . . What induced Darya Alexandrovna to tell me that ? By chance I might have seen her , then everything would have happened of itself ; but , as it is , it ’ s out of the question , out of the question ! ”

Тот факт, что он сделал ей предложение, а она ему отказала, поставил между ней и ним непреодолимую преграду. «Я не могу просить ее стать моей женой только потому, что она не может быть женой того человека, за которого хотела выйти замуж», — сказал он себе. Мысль об этом сделала его холодным и враждебным к ней. «Я не мог бы говорить с ней без чувства упрека; Я не мог смотреть на нее без обиды; и она будет только еще больше меня ненавидеть, как и положено. Да и как же мне теперь, после того, что сказала мне Дарья Александровна, поехать к ним? Могу ли я помочь показать, что знаю то, что она мне сказала? А мне пойти великодушно простить ее и пожалеть ее! Я совершаю перед нею представление, что прощаю и соизволяю одарить ее своей любовью!.. Что побудило Дарью Александровну сказать мне это? Случайно я мог бы увидеть ее, тогда все произошло бы само собой; а ведь об этом не может быть и речи, не может быть и речи!
11 unread messages
Darya Alexandrovna sent him a letter , asking him for a side - saddle for Kitty ’ s use . “ I ’ m told you have a side - saddle , ” she wrote to him ; “ I hope you will bring it over yourself . ”

Дарья Александровна прислала ему письмо с просьбой дать боковое седло для Кити. «Мне сказали, у тебя есть боковое седло», — писала она ему; — Надеюсь, ты справишься с этим сам.
12 unread messages
This was more than he could stand . How could a woman of any intelligence , of any delicacy , put her sister in such a humiliating position ! He wrote ten notes , and tore them all up , and sent the saddle without any reply . To write that he would go was impossible , because he could not go ; to write that he could not come because something prevented him , or that he would be away , that was still worse

Это было больше, чем он мог вынести. Как могла женщина любого ума, какой-либо деликатности поставить свою сестру в такое унизительное положение! Он написал десять записок, все разорвал и отправил седло без всякого ответа. Написать, что он поедет, было невозможно, потому что он не мог поехать; написать, что он не сможет приехать, потому что ему что-то помешало, или что он будет в отъезде, это было еще хуже
13 unread messages
He sent the saddle without an answer , and with a sense of having done something shameful ; he handed over all the now revolting business of the estate to the bailiff , and set off next day to a remote district to see his friend Sviazhsky , who had splendid marshes for grouse in his neighborhood , and had lately written to ask him to keep a long - standing promise to stay with him . The grouse - marsh , in the Surovsky district , had long tempted Levin , but he had continually put off this visit on account of his work on the estate . Now he was glad to get away from the neighborhood of the Shtcherbatskys , and still more from his farm work , especially on a shooting expedition , which always in trouble served as the best consolation .

Он послал седло без ответа и с чувством, что сделал что-то постыдное; он передал все теперь отвратительные дела имения управляющему и на следующий день отправился в отдаленный уезд к своему другу Свияжскому, у которого в окрестностях были великолепные тетеревиные болота и который недавно писал ему с просьбой держать давнее обещание остаться с ним. Тетеревиное болото в Суровском уезде давно соблазняло Левина, но он все время откладывал этот визит из-за работы в имении. Теперь он был рад уйти от соседства Щербацких, а тем более от своей хозяйственной работы, особенно в стрелковой экспедиции, которая всегда в беде служила лучшим утешением.
14 unread messages
In the Surovsky district there was no railway nor service of post horses , and Levin drove there with his own horses in his big , old - fashioned carriage .

В Суровском уезде не было ни железной дороги, ни службы почтовых лошадей, и Левин ездил туда на своих лошадях в своей большой, старинной коляске.
15 unread messages
He stopped halfway at a well - to - do peasant ’ s to feed his horses . A bald , well - preserved old man , with a broad , red beard , gray on his cheeks , opened the gate , squeezing against the gatepost to let the three horses pass . Directing the coachman to a place under the shed in the big , clean , tidy yard , with charred , old - fashioned ploughs in it , the old man asked Levin to come into the parlor . A cleanly dressed young woman , with clogs on her bare feet , was scrubbing the floor in the new outer room . She was frightened of the dog , that ran in after Levin , and uttered a shriek , but began laughing at her own fright at once when she was told the dog would not hurt her . Pointing Levin with her bare arm to the door into the parlor , she bent down again , hiding her handsome face , and went on scrubbing .

На полпути он остановился у зажиточного крестьянина, чтобы покормить лошадей. Лысый, хорошо сохранившийся старик с широкой рыжей бородой и сединой на щеках открыл ворота, прижавшись к столбу ворот, чтобы пропустить трех лошадей. Направив кучера к месту под навесом в большом, чистом, опрятном дворе с обугленными старомодными плугами, старик пригласил Левина войти в гостиную. Чисто одетая молодая женщина в башмаках на босу ногу мыла пол в новой прихожей. Она испугалась собаки, которая побежала за Левиным, вскрикнула, но тотчас же засмеялась над своим страхом, когда ей сказали, что собака не причинит ей вреда. Указав Левину голой рукой на дверь в гостиную, она снова нагнулась, скрывая свое красивое лицо, и продолжала мыть.
16 unread messages
“ Would you like the samovar ? ” she asked .

— Хотите самовар? она спросила.
17 unread messages
“ Yes , please . ”

"Да, пожалуйста."
18 unread messages
The parlor was a big room , with a Dutch stove , and a screen dividing it into two . Under the holy pictures stood a table painted in patterns , a bench , and two chairs . Near the entrance was a dresser full of crockery . The shutters were closed , there were few flies , and it was so clean that Levin was anxious that Laska , who had been running along the road and bathing in puddles , should not muddy the floor , and ordered her to a place in the corner by the door . After looking round the parlor , Levin went out in the back yard .

Гостиная представляла собой большую комнату с голландской печью и перегородкой, разделявшей ее на две части. Под святыми образами стояли расписанный узорами стол, скамейка и два стула. Возле входа стоял комод, полный посуды. Ставни были закрыты, мух было мало, и было так чисто, что Левин беспокоился, чтобы Ласка, бегавшая по дороге и купавшаяся в лужах, не запачкала пол, и приказал ей занять место в углу у дверь. Осмотрев гостиную, Левин вышел на задний двор.
19 unread messages
The good - looking young woman in clogs , swinging the empty pails on the yoke , ran on before him to the well for water .

Симпатичная молодая женщина в башмаках, размахивая пустыми ведрами на коромысле, побежала впереди него к колодцу за водой.
20 unread messages
“ Look sharp , my girl ! ” the old man shouted after her , good - humoredly , and he went up to Levin . “ Well , sir , are you going to Nikolay Ivanovitch Sviazhsky ? His honor comes to us too , ” he began , chatting , leaning his elbows on the railing of the steps . In the middle of the old man ’ s account of his acquaintance with Sviazhsky , the gates creaked again , and laborers came into the yard from the fields , with wooden ploughs and harrows . The horses harnessed to the ploughs and harrows were sleek and fat . The laborers were obviously of the household : two were young men in cotton shirts and caps , the two others were hired laborers in homespun shirts , one an old man , the other a young fellow . Moving off from the steps , the old man went up to the horses and began unharnessing them .

— Смотри внимательно, девочка моя! - весело крикнул ей вслед старик и подошел к Левину. — Ну-с, пойдете ли вы к Николаю Ивановичу Свияжскому? Его честь доходит и до нас, — начал он, болтая, облокотившись на перила ступенек. В середине рассказа старика о своем знакомстве со Свияжским ворота снова заскрипели, и на двор пришли с полей чернорабочие с деревянными плугами и боронами. Лошади, запряженные в плуги и бороны, были холеные и упитанные. Рабочие были явно домашние: двое молодых людей в хлопчатобумажных рубахах и шапках, двое других были наемные работники в домотканых рубахах, один старик, другой молодой парень. Сойдя со ступенек, старик подошел к лошадям и стал их распрягать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому