Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Absorbed in business with the chief secretary , Alexey Alexandrovitch had completely forgotten that it was Tuesday , the day fixed by him for the return of Anna Arkadyevna , and he was surprised and received a shock of annoyance when a servant came in to inform him of her arrival .

Поглощенный делами с обер-секретарем, Алексей Александрович совершенно забыл, что сегодня вторник, день, назначенный им для возвращения Анны Аркадьевны, и был удивлен и испытал шок досады, когда вошла служанка, чтобы сообщить ему о ее прибытие.
2 unread messages
Anna had arrived in Petersburg early in the morning ; the carriage had been sent to meet her in accordance with her telegram , and so Alexey Alexandrovitch might have known of her arrival . But when she arrived , he did not meet her . She was told that he had not yet gone out , but was busy with his secretary . She sent word to her husband that she had come , went to her own room , and occupied herself in sorting out her things , expecting he would come to her . But an hour passed ; he did not come . She went into the dining - room on the pretext of giving some directions , and spoke loudly on purpose , expecting him to come out there ; but he did not come , though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary . She knew that he usually went out quickly to his office , and she wanted to see him before that , so that their attitude to one another might be defined .

Анна приехала в Петербург рано утром; карета была послана ей навстречу по ее телеграмме, и поэтому Алексей Александрович мог знать о ее приезде. Но когда она приехала, он ее не встретил. Ей сказали, что он еще не вышел, но занят своей секретаршей. Она сообщила мужу, что пришла, пошла к себе в комнату и занялась разбором своих вещей, ожидая, что он придет к ней. Но прошел час; он не пришел. Она вошла в столовую под предлогом указания каких-то указаний и нарочно говорила громко, ожидая, что он выйдет туда; но он не пришел, хотя она слышала, как он подошел к двери своего кабинета, прощаясь с главным секретарем. Она знала, что он обычно быстро уходил в свою контору, и ей хотелось перед этим увидеть его, чтобы определиться в отношении друг к другу.
3 unread messages
She walked across the drawing - room and went resolutely to him . When she went into his study he was in official uniform , obviously ready to go out , sitting at a little table on which he rested his elbows , looking dejectedly before him . She saw him before he saw her , and she saw that he was thinking of her .

Она прошла через гостиную и решительно подошла к нему. Когда она вошла к нему в кабинет, он был в официальном мундире, очевидно собираясь выйти, сидел за столиком, на который оперся локтями, и уныло смотрел перед собой. Она увидела его раньше, чем он увидел ее, и увидела, что он думает о ней.
4 unread messages
On seeing her , he would have risen , but changed his mind , then his face flushed hotly — a thing Anna had never seen before , and he got up quickly and went to meet her , looking not at her eyes , but above them at her forehead and hair . He went up to her , took her by the hand , and asked her to sit down .

Увидев ее, он хотел было подняться, но передумал, тогда лицо его жарко покраснело, чего Анна еще никогда не видела, и он быстро встал и пошел ей навстречу, глядя не в ее глаза, а поверх них на нее. лоб и волосы. Он подошел к ней, взял ее за руку и попросил сесть.
5 unread messages
“ I am very glad you have come , ” he said , sitting down beside her , and obviously wishing to say something , he stuttered .

— Я очень рад, что вы пришли, — сказал он, садясь подле нее, и, очевидно желая что-то сказать, заикался.
6 unread messages
Several times he tried to begin to speak , but stopped . In spite of the fact that , preparing herself for meeting him , she had schooled herself to despise and reproach him , she did not know what to say to him , and she felt sorry for him . And so the silence lasted for some time . “ Is Seryozha quite well ? ” he said , and not waiting for an answer , he added : “ I shan ’ t be dining at home today , and I have got to go out directly . ”

Несколько раз он пытался начать говорить, но останавливался. Несмотря на то, что, готовясь к встрече с ним, она приучилась презирать и упрекать его, она не знала, что сказать ему, и ей было жаль его. И так молчание продолжалось некоторое время. — Сережа совсем здоров? — сказал он и, не дожидаясь ответа, прибавил: — Я сегодня не буду обедать дома, и мне надо сейчас же выйти.
7 unread messages
“ I had thought of going to Moscow , ” she said .

«Я думала поехать в Москву», — сказала она.
8 unread messages
“ No , you did quite , quite right to come , ” he said , and was silent again .

— Нет, вы совершенно, совершенно правильно сделали, что пришли, — сказал он и снова замолчал.
9 unread messages
Seeing that he was powerless to begin the conversation , she began herself .

Видя, что он бессилен начать разговор, она начала сама.
10 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , ” she said , looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair , “ I ’ m a guilty woman , I ’ m a bad woman , but I am the same as I was , as I told you then , and I have come to tell you that I can change nothing . ”

— Алексей Александрович, — сказала она, глядя на него и не опуская глаз под его настойчивым взглядом на ее волосы, — я виноватая женщина, я плохая женщина, но я такая же, какая была, как я сказал тебе тогда, и я пришел сказать тебе, что я ничего не могу изменить».
11 unread messages
“ I have asked you no question about that , ” he said , all at once , resolutely and with hatred looking her straight in the face ; “ that was as I had supposed . ” Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties . “ But as I told you then , and have written to you , ” he said in a thin , shrill voice , “ I repeat now , that I am not bound to know this . I ignore it . Not all wives are so kind as you , to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands . ” He laid special emphasis on the word “ agreeable . ” “ I shall ignore it so long as the world knows nothing of it , so long as my name is not disgraced .

— Я вам об этом не спрашивал, — сказал он вдруг, решительно и с ненавистью, глядя ей прямо в лицо; «Все было так, как я и предполагал». Под влиянием гнева он, по-видимому, полностью обрел все свои способности. — Но, как я вам тогда говорил и писал вам, — сказал он тонким, визгливым голосом, — повторяю теперь, что мне этого знать не обязательно. Я игнорирую это. Не все жены настолько добры, как вы, чтобы так торопиться сообщить своим мужьям такие приятные новости. Он сделал особый акцент на слове «приемлемый». «Я буду игнорировать это до тех пор, пока мир ничего об этом не узнает, пока мое имя не будет опозорено.
12 unread messages
And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been , and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor . ”

А потому я просто сообщаю вам, что наши отношения должны быть такими же, какими они были всегда, и что только в случае вашего компрометирования я буду вынужден принять меры для обеспечения своей чести. »
13 unread messages
“ But our relations cannot be the same as always , ” Anna began in a timid voice , looking at him with dismay .

— Но наши отношения не могут быть такими, как всегда, — начала Анна робким голосом, с тревогой глядя на него.
14 unread messages
When she saw once more those composed gestures , heard that shrill , childish , and sarcastic voice , her aversion for him extinguished her pity for him , and she felt only afraid , but at all costs she wanted to make clear her position .

Когда она еще раз увидела эти сложные жесты, услышала этот пронзительный, детский и язвительный голос, ее отвращение к нему погасило ее жалость к нему, и она почувствовала только страх, но хотела во что бы то ни стало выяснить свое положение.
15 unread messages
“ I cannot be your wife while I . . . . ” she began .

— Я не могу быть твоей женой, пока я… — начала она.
16 unread messages
He laughed a cold and malignant laugh .

Он рассмеялся холодным и злобным смехом.
17 unread messages
“ The manner of life you have chosen is reflected , I suppose , in your ideas . I have too much respect or contempt , or both . . . I respect your past and despise your present . . . that I was far from the interpretation you put on my words . ”

«Образ жизни, который вы выбрали, отражается, я полагаю, в ваших представлениях. Я испытываю слишком много уважения или презрения, или того и другого... Я уважаю ваше прошлое и презираю ваше настоящее... что я был далек от той интерпретации, которую вы дали моим словам».
18 unread messages
Anna sighed and bowed her head .

Анна вздохнула и склонила голову.
19 unread messages
“ Though indeed I fail to comprehend how , with the independence you show , ” he went on , getting hot , “ — announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it , apparently — you can see anything reprehensible in performing a wife ’ s duties in relation to your husband . ”

— Хотя я и не понимаю, как при той самостоятельности, которую вы проявляете, — продолжал он, разгорячившись, — — заявляя о своей неверности мужу и не видя в этом ничего предосудительного, по-видимому, — вы можете видеть что-либо предосудительное в исполнении женских обязанностей. по отношению к твоему мужу».
20 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch ! What is it you want of me ? ”

«Алексей Александрович! Чего ты от меня хочешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому