He sent the saddle without an answer , and with a sense of having done something shameful ; he handed over all the now revolting business of the estate to the bailiff , and set off next day to a remote district to see his friend Sviazhsky , who had splendid marshes for grouse in his neighborhood , and had lately written to ask him to keep a long - standing promise to stay with him . The grouse - marsh , in the Surovsky district , had long tempted Levin , but he had continually put off this visit on account of his work on the estate . Now he was glad to get away from the neighborhood of the Shtcherbatskys , and still more from his farm work , especially on a shooting expedition , which always in trouble served as the best consolation .
Он послал седло без ответа и с чувством, что сделал что-то постыдное; он передал все теперь отвратительные дела имения управляющему и на следующий день отправился в отдаленный уезд к своему другу Свияжскому, у которого в окрестностях были великолепные тетеревиные болота и который недавно писал ему с просьбой держать давнее обещание остаться с ним. Тетеревиное болото в Суровском уезде давно соблазняло Левина, но он все время откладывал этот визит из-за работы в имении. Теперь он был рад уйти от соседства Щербацких, а тем более от своей хозяйственной работы, особенно в стрелковой экспедиции, которая всегда в беде служила лучшим утешением.