Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Children indeed ! Why , for over a year he was innocent as a babe himself , and bashful too , ” answered the old man . “ Well , the hay ! It ’ s as fragrant as tea ! ” he repeated , wishing to change the subject .

«Действительно дети! Ведь уже больше года он сам был невинен, как младенец, да еще и стыдлив, — ответил старик. «Ну, сено! Ароматный, как чай!» — повторил он, желая сменить тему.
2 unread messages
Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife . They were loading a haycock onto the cart not far from him . Ivan Parmenov was standing on the cart , taking , laying in place , and stamping down the huge bundles of hay , which his pretty young wife deftly handed up to him , at first in armfuls , and then on the pitchfork . The young wife worked easily , merrily , and dexterously . The close - packed hay did not once break away off her fork . First she gathered it together , stuck the fork into it , then with a rapid , supple movement leaned the whole weight of her body on it , and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up , and arching her full bosom under the white smock , with a smart turn swung the fork in her arms , and flung the bundle of hay high onto the cart . Ivan , obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor , made haste , opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart

Левин внимательнее посмотрел на Ивана Парменова и его жену. Неподалеку от него на телегу грузили стог сена. Иван Парменов стоял на телеге, брал, укладывал на место и топтал огромные вязанки сена, которые ему ловко подавала хорошенькая молодая жена, сначала охапками, а потом на вилах. Молодая жена работала легко, весело и ловко. Плотно уложенное сено ни разу не оторвалось от ее вил. Сначала она собрала его, воткнула в него вилку, затем быстрым, гибким движением оперлась на него всей тяжестью своего тела и тотчас же, согнув спину под красный пояс, выпрямилась и выгнула полная грудь под белым халатом, ловким поворотом взмахнула вилами в руках и высоко швырнула стог сена на телегу. Иван, видимо, стараясь избавить ее от каждой минуты ненужного труда, поспешил, раскинув руки, чтобы схватить узел и положить его в телегу.
3 unread messages
As she raked together what was left of the hay , the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck , and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow , not browned like her face by the sun , she crept under the cart to tie up the load . Ivan directed her how to fasten the cord to the cross - piece , and at something she said he laughed aloud . In the expressions of both faces was to be seen vigorous , young , freshly awakened love .

Сгребая остатки сена, молодая жена стряхнула упавшие ей на шею куски сена и, поправив накинувшийся на ее белый лоб, не загорелый, как ее лицо, солнцем красный платок, она залезла под телегу, чтобы связать груз. Иван указал ей, как прикрепить шнур к поперечине, и над чем-то, что она сказала, он громко рассмеялся. В выражениях обоих лиц была видна энергичная, молодая, только что проснувшаяся любовь.
4 unread messages
The load was tied on . Ivan jumped down and took the quiet , sleek horse by the bridle . The young wife flung the rake up on the load , and with a bold step , swinging her arms , she went to join the women , who were forming a ring for the haymakers ’ dance . Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts . The peasant women , with their rakes on their shoulders , gay with bright flowers , and chattering with ringing , merry voices , walked behind the hay cart . One wild untrained female voice broke into a song , and sang it alone through a verse , and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices , of all sorts , coarse and fine , singing in unison .

Груз был привязан. Иван спрыгнул и взял под уздцы тихого, лоснящегося коня. Молодая жена бросила грабли на ношу и смелым шагом, размахивая руками, пошла к женщинам, образовавшим кольцо для танца сенокосцев. Иван выехал на дорогу и встал в ряд с другими гружеными возами. Крестьянки с граблями на плечах, пестрые яркими цветами и переговариваясь звонкими, веселыми голосами, шли за возом сена. Один дикий, нетренированный женский голос запел песню и пропел ее в одиночку через куплет, а затем тот же куплет подхватили и повторили полсотни сильных, здоровых голосов всех сортов, грубых и тонких, поющих в унисон.
5 unread messages
The women , all singing , began to come close to Levin , and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment . The storm swooped down , enveloped him and the haycock on which he was lying , and the other haycocks , and the wagon - loads , and the whole meadow and distant fields all seemed to be shaking and singing to the measures of this wild merry song with its shouts and whistles and clapping . Levin felt envious of this health and mirthfulness ; he longed to take part in the expression of this joy of life . But he could do nothing , and had to lie and look on and listen . When the peasants , with their singing , had vanished out of sight and hearing , a weary feeling of despondency at his own isolation , his physical inactivity , his alienation from this world , came over Levin .

Женщины, все пели, стали приближаться к Левину, и ему казалось, что на него с громом веселья налетает буря. Буря налетела, окутала его, и стог сена, на котором он лежал, и другие копны, и возы, и весь луг, и дальние поля - все, казалось, тряслось и пело в такт этой дикой веселой песни с его крики, свист и хлопки. Левин завидовал этому здоровью и веселью; ему хотелось принять участие в выражении этой радости жизни. Но он ничего не мог сделать, и ему приходилось лежать, смотреть и слушать. Когда крестьяне со своим пением скрылись из виду и слуха, Левина охватило томительное чувство уныния по поводу своего одиночества, своей физической бездеятельности, своей отчужденности от этого мира.
6 unread messages
Some of the very peasants who had been most active in wrangling with him over the hay , some whom he had treated with contumely , and who had tried to cheat him , those very peasants had greeted him good - humoredly , and evidently had not , were incapable of having any feeling of rancor against him , any regret , any recollection even of having tried to deceive him . All that was drowned in a sea of merry common labor . God gave the day , God gave the strength . And the day and the strength were consecrated to labor , and that labor was its own reward . For whom the labor ? What would be its fruits ? These were idle considerations — beside the point .

Некоторые из тех самых мужиков, которые наиболее активно спорили с ним из-за сена, некоторые, с которыми он обращался оскорбительно и которые пытались его обмануть, те самые мужики приветствовали его добродушно и, очевидно, не приветствовали, были неспособный испытывать к нему никакого чувства злобы, никакого сожаления, никакого воспоминания даже о том, что он пытался его обмануть. Все это тонуло в море веселого общего труда. Бог дал день, Бог дал силы. И день, и силы были посвящены труду, и этот труд был сам по себе наградой. Для кого труд? Каковы будут его плоды? Это были праздные соображения, не относящиеся к делу.
7 unread messages
Often Levin had admired this life , often he had a sense of envy of the men who led this life ; but today for the first time , especially under the influence of what he had seen in the attitude of Ivan Parmenov to his young wife , the idea presented itself definitely to his mind that it was in his power to exchange the dreary , artificial , idle , and individualistic life he was leading for this laborious , pure , and socially delightful life .

Часто Левин восхищался этой жизнью, часто у него было чувство зависти к людям, которые вели эту жизнь; но сегодня в первый раз, особенно под влиянием того, что он увидел в отношении Ивана Парменова к молодой жене, ему определенно представилась мысль, что в его власти поменять тоскливое, искусственное, праздное, и индивидуалистическую жизнь, которую он вел ради этой трудолюбивой, чистой и социально восхитительной жизни.
8 unread messages
The old man who had been sitting beside him had long ago gone home ; the people had all separated . Those who lived near had gone home , while those who came from far were gathered into a group for supper , and to spend the night in the meadow . Levin , unobserved by the peasants , still lay on the haycock , and still looked on and listened and mused . The peasants who remained for the night in the meadow scarcely slept all the short summer night . At first there was the sound of merry talk and laughing all together over the supper , then singing again and laughter .

Старик, сидевший рядом с ним, давно ушел домой; все люди разошлись. Те, кто жил рядом, разошлись по домам, а те, кто пришел издалека, собрались в группу на ужин и на ночевку на лугу. Левин, незамеченный мужиками, все еще лежал на копне и все смотрел, слушал и размышлял. Оставшиеся ночевать на лугу мужики почти не спали всю короткую летнюю ночь. За ужином сначала послышались веселые разговоры и смех, потом снова пение и смех.
9 unread messages
All the long day of toil had left no trace in them but lightness of heart . Before the early dawn all was hushed . Nothing was to be heard but the night sounds of the frogs that never ceased in the marsh , and the horses snorting in the mist that rose over the meadow before the morning . Rousing himself , Levin got up from the haycock , and looking at the stars , he saw that the night was over .

Весь долгий день труда не оставил в них ничего, кроме легкости на сердце. Перед рассветом все стихло. Ничего не было слышно, кроме ночных звуков лягушек, которые никогда не умолкали на болоте, и фырканья лошадей в тумане, поднимавшемся над лугом перед утром. Очнувшись, Левин встал с копна и, взглянув на звезды, увидел, что ночь прошла.
10 unread messages
“ Well , what am I going to do ? How am I to set about it ? ” he said to himself , trying to express to himself all the thoughts and feelings he had passed through in that brief night . All the thoughts and feelings he had passed through fell into three separate trains of thought . One was the renunciation of his old life , of his utterly useless education . This renunciation gave him satisfaction , and was easy and simple . Another series of thoughts and mental images related to the life he longed to live now . The simplicity , the purity , the sanity of this life he felt clearly , and he was convinced he would find in it the content , the peace , and the dignity , of the lack of which he was so miserably conscious . But a third series of ideas turned upon the question how to effect this transition from the old life to the new . And there nothing took clear shape for him . “ Have a wife ? Have work and the necessity of work ? Leave Pokrovskoe ? Buy land ? Become a member of a peasant community ? Marry a peasant girl ? How am I to set about it ? ” he asked himself again , and could not find an answer . “ I haven ’ t slept all night , though , and I can ’ t think it out clearly , ” he said to himself . “ I ’ ll work it out later .

«Ну и что мне делать? Как мне приступить к этому? — сказал он себе, стараясь выразить себе все мысли и чувства, через которые он прошел в эту короткую ночь. Все мысли и чувства, через которые он прошел, распадались на три отдельных хода мыслей. Одним из них был отказ от прежней жизни, от совершенно бесполезного образования. Это отречение принесло ему удовлетворение и было легким и простым. Еще одна серия мыслей и мысленных образов, связанных с жизнью, которой он хотел жить сейчас. Простоту, чистоту, здравомыслие этой жизни он ясно чувствовал и был убежден, что найдет в ней то содержание, покой и достоинство, недостаток которых он так горько сознавал. Но третья серия идей касалась вопроса, как осуществить этот переход от старой жизни к новой. И там для него ничего не прояснилось. «Есть жена? Есть работа и необходимость работы? Уехать из Покровского? Купить землю? Стать членом крестьянской общины? Жениться на крестьянке? Как мне приступить к этому? — спросил он себя еще раз и не нашел ответа. «Но я не спал всю ночь и не могу сообразить это ясно», — сказал он себе. «Я разберусь с этим позже.
11 unread messages
One thing ’ s certain , this night has decided my fate . All my old dreams of home life were absurd , not the real thing , ” he told himself . “ It ’ s all ever so much simpler and better . . . . ”

Одно можно сказать наверняка: эта ночь решила мою судьбу. Все мои старые мечты о семейной жизни были абсурдными и нереальными», — сказал он себе. «Все гораздо проще и лучше…»
12 unread messages
“ How beautiful ! ” he thought , looking at the strange , as it were , mother - of - pearl shell of white fleecy cloudlets resting right over his head in the middle of the sky . “ How exquisite it all is in this exquisite night ! And when was there time for that cloud - shell to form ? Just now I looked at the sky , and there was nothing in it — only two white streaks . Yes , and so imperceptibly too my views of life changed ! ”

"Как красиво!" — думал он, глядя на странную, как бы перламутровую оболочку белых ворсистых облачков, покоившуюся прямо над его головой посреди неба. «Как все изысканно в эту изысканную ночь! И когда же успело сформироваться эта облачная оболочка? Только что я посмотрел на небо, а в нем ничего не было — только две белые полосы. Да, и так незаметно изменились мои взгляды на жизнь!»
13 unread messages
He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village . A slight wind arose , and the sky looked gray and sullen . The gloomy moment had come that usually precedes the dawn , the full triumph of light over darkness .

Он вышел с луга и пошел по большой дороге в сторону деревни. Подул легкий ветер, и небо выглядело серым и угрюмым. Наступил тот мрачный момент, который обычно предшествует рассвету, полного торжества света над тьмой.
14 unread messages
Shrinking from the cold , Levin walked rapidly , looking at the ground . “ What ’ s that ? Someone coming , ” he thought , catching the tinkle of bells , and lifting his head . Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking . The shaft - horses were tilted against the shafts by the ruts , but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts , so that the wheels ran on the smooth part of the road .

Съёжившись от холода, Левин шёл быстро, глядя в землю. "Что это такое? Кто-то идет, — подумал он, уловив звон колокольчиков и подняв голову. В сорока шагах от него по травянистой дороге, по которой он шел, навстречу ему ехала карета с четырьмя запряженными в ряд лошадьми. Коренные лошади кренились колеями к оглоблям, но ловкий возница, сидевший на козлах, держал оглобля над колеями, так что колеса шли по гладкому участку дороги.
15 unread messages
This was all Levin noticed , and without wondering who it could be , he gazed absently at the coach .

Это все, что заметил Левин, и, не раздумывая, кто бы это мог быть, рассеянно посмотрел на карету.
16 unread messages
In the coach was an old lady dozing in one corner , and at the window , evidently only just awake , sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap .

В карете в углу дремала старушка, а у окна, видимо, только что проснувшаяся, сидела молодая девушка, держа обеими руками ленты белого чепца.
17 unread messages
With a face full of light and thought , full of a subtle , complex inner life , that was remote from Levin , she was gazing beyond him at the glow of the sunrise .

Лицом, полным света и мысли, полной тонкой, сложной внутренней жизни, далекой от Левина, она глядела поверх него на сияние восхода солнца.
18 unread messages
At the very instant when this apparition was vanishing , the truthful eyes glanced at him . She recognized him , and her face lighted up with wondering delight .

В ту самую минуту, когда это видение исчезло, правдивые глаза взглянули на него. Она узнала его, и лицо ее осветилось удивленным восторгом.
19 unread messages
He could not be mistaken . There were no other eyes like those in the world . There was only one creature in the world that could concentrate for him all the brightness and meaning of life . It was she . It was Kitty . He understood that she was driving to Ergushovo from the railway station . And everything that had been stirring Levin during that sleepless night , all the resolutions he had made , all vanished at once . He recalled with horror his dreams of marrying a peasant girl . There only , in the carriage that had crossed over to the other side of the road , and was rapidly disappearing , there only could he find the solution of the riddle of his life , which had weighed so agonizingly upon him of late .

Он не мог ошибиться. Других подобных глаз не было на свете. Было только одно существо на свете, которое могло сосредоточить для него всю яркость и смысл жизни. Это была она. Это была Китти. Он понял, что она ехала в Ергушово с вокзала. И все, что волновало Левина в эту бессонную ночь, все принятые им решения, все сразу исчезло. Он с ужасом вспоминал свои мечты жениться на крестьянке. Только там, в карете, перешедшей на другую сторону дороги и быстро исчезавшей, только там мог он найти разгадку загадки своей жизни, так мучительно тяготившей его в последнее время.
20 unread messages
She did not look out again . The sound of the carriage - springs was no longer audible , the bells could scarcely be heard . The barking of dogs showed the carriage had reached the village , and all that was left was the empty fields all round , the village in front , and he himself isolated and apart from it all , wandering lonely along the deserted highroad .

Она больше не выглядывала. Звука рессор кареты уже не было слышно, колоколов почти не было слышно. По лаю собак было видно, что карета доехала до деревни, и остались только пустые поля кругом, деревня впереди, да и он сам, одинокий и обособленный от всего этого, одиноко бродивший по пустынному шоссе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому