Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife . They were loading a haycock onto the cart not far from him . Ivan Parmenov was standing on the cart , taking , laying in place , and stamping down the huge bundles of hay , which his pretty young wife deftly handed up to him , at first in armfuls , and then on the pitchfork . The young wife worked easily , merrily , and dexterously . The close - packed hay did not once break away off her fork . First she gathered it together , stuck the fork into it , then with a rapid , supple movement leaned the whole weight of her body on it , and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up , and arching her full bosom under the white smock , with a smart turn swung the fork in her arms , and flung the bundle of hay high onto the cart . Ivan , obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor , made haste , opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart
Левин внимательнее посмотрел на Ивана Парменова и его жену. Неподалеку от него на телегу грузили стог сена. Иван Парменов стоял на телеге, брал, укладывал на место и топтал огромные вязанки сена, которые ему ловко подавала хорошенькая молодая жена, сначала охапками, а потом на вилах. Молодая жена работала легко, весело и ловко. Плотно уложенное сено ни разу не оторвалось от ее вил. Сначала она собрала его, воткнула в него вилку, затем быстрым, гибким движением оперлась на него всей тяжестью своего тела и тотчас же, согнув спину под красный пояс, выпрямилась и выгнула полная грудь под белым халатом, ловким поворотом взмахнула вилами в руках и высоко швырнула стог сена на телегу. Иван, видимо, стараясь избавить ее от каждой минуты ненужного труда, поспешил, раскинув руки, чтобы схватить узел и положить его в телегу.