Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
He glanced at the sky , expecting to find there the cloud shell he had been admiring and taking as the symbol of the ideas and feelings of that night . There was nothing in the sky in the least like a shell

Он взглянул на небо, ожидая найти там облачную оболочку, которой восхищался и которую считал символом идей и чувств той ночи. В небе не было ничего хоть сколько-нибудь похожего на снаряд
2 unread messages
There , in the remote heights above , a mysterious change had been accomplished . There was no trace of shell , and there was stretched over fully half the sky an even cover of tiny and ever tinier cloudlets . The sky had grown blue and bright ; and with the same softness , but with the same remoteness , it met his questioning gaze .

Там, на далеких высотах, произошла загадочная перемена. Раковины не было и следа, и на целую половину неба простирался ровный покров из мельчайших и всё мельче облачков. Небо стало голубым и ярким; и с той же мягкостью, но с той же отстраненностью она встретила его вопрошающий взгляд.
3 unread messages
“ No , ” he said to himself , “ however good that life of simplicity and toil may be , I cannot go back to it . I love her . ”

«Нет, — сказал он себе, — как бы хороша ни была эта жизнь, полная простоты и труда, я не могу вернуться к ней. Я люблю ее."
4 unread messages
None but those who were most intimate with Alexey Alexandrovitch knew that , while on the surface the coldest and most reasonable of men , he had one weakness quite opposed to the general trend of his character . Alexey Alexandrovitch could not hear or see a child or woman crying without being moved . The sight of tears threw him into a state of nervous agitation , and he utterly lost all power of reflection . The chief secretary of his department and his private secretary were aware of this , and used to warn women who came with petitions on no account to give way to tears , if they did not want to ruin their chances . “ He will get angry , and will not listen to you , ” they used to say . And as a fact , in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger . “ I can do nothing . Kindly leave the room ! ” he would commonly cry in such cases .

Никто, кроме тех, кто был наиболее близок к Алексею Александровичу, не знал, что, будучи на первый взгляд самым холодным и рассудительным из людей, у него была одна слабость, совершенно противоположная общему направлению его характера. Алексей Александрович не мог без волнения слышать или видеть плачущего ребенка или женщину. Вид слез привел его в состояние нервного возбуждения, и он совершенно потерял всякую способность к размышлению. Обер-секретарь его ведомства и его личный секретарь знали об этом и предупреждали женщин, пришедших с прошениями, ни в коем случае не давать волю слезам, если они не хотят испортить свой шанс. «Он рассердится и не станет тебя слушать», — говорили они. И действительно, в таких случаях душевное волнение, возникающее в Алексее Александровиче при виде слез, находило выражение в поспешном гневе. "Я не могу сделать ничего. Пожалуйста, покиньте комнату!» в таких случаях он обычно плакал.
5 unread messages
When returning from the races Anna had informed him of her relations with Vronsky , and immediately afterwards had burst into tears , hiding her face in her hands , Alexey Alexandrovitch , for all the fury aroused in him against her , was aware at the same time of a rush of that emotional disturbance always produced in him by tears . Conscious of it , and conscious that any expression of his feelings at that minute would be out of keeping with the position , he tried to suppress every manifestation of life in himself , and so neither stirred nor looked at her . This was what had caused that strange expression of deathlike rigidity in his face which had so impressed Anna .

Вернувшись со скачек, Анна сообщила ему о своих отношениях с Вронским и тотчас же заплакала, закрыв лицо руками, Алексей Александрович, при всей ярости, возбудившейся в нем против нее, сознавал в то же время и прилив того душевного волнения, которое всегда вызывали в нем слезы. Сознавая это и сознавая, что всякое выражение его чувства в эту минуту было бы несоответственно положению, он старался подавить в себе всякое проявление жизни и поэтому не шевелился и не смотрел на нее. Вот что вызвало на его лице то странное выражение мертвенной неподвижности, которое так поразило Анну.
6 unread messages
When they reached the house he helped her to get out of the carriage , and making an effort to master himself , took leave of her with his usual urbanity , and uttered that phrase that bound him to nothing ; he said that tomorrow he would let her know his decision .

Когда они дошли до дома, он помог ей выйти из кареты и, стараясь овладеть собой, простился с ней с обычной своей учтивостью и произнес ту фразу, которая его ни к чему не обязывала; он сказал, что завтра сообщит ей о своем решении.
7 unread messages
His wife ’ s words , confirming his worst suspicions , had sent a cruel pang to the heart of Alexey Alexandrovitch . That pang was intensified by the strange feeling of physical pity for her set up by her tears . But when he was all alone in the carriage Alexey Alexandrovitch , to his surprise and delight , felt complete relief both from this pity and from the doubts and agonies of jealousy .

Слова жены, подтвердившие его худшие подозрения, произвели жестокую боль в сердце Алексея Александровича. Эта боль усиливалась странным чувством физической жалости к ней, вызванным ее слезами. Но когда он остался совсем один в карете, Алексей Александрович, к своему удивлению и радости, почувствовал полное облегчение и от этой жалости, и от сомнений и мук ревности.
8 unread messages
He experienced the sensations of a man who has had a tooth out after suffering long from toothache . After a fearful agony and a sense of something huge , bigger than the head itself , being torn out of his jaw , the sufferer , hardly able to believe in his own good luck , feels all at once that what has so long poisoned his existence and enchained his attention , exists no longer , and that he can live and think again , and take interest in other things besides his tooth . This feeling Alexey Alexandrovitch was experiencing . The agony had been strange and terrible , but now it was over ; he felt that he could live again and think of something other than his wife .

Он испытал ощущения человека, которому вырвали зуб после долгой зубной боли. После страшной агонии и ощущения чего-то огромного, большего, чем сама голова, вырванного из его челюсти, страдалец, с трудом веря в собственное счастье, вдруг чувствует, что то, что так долго отравляло его существование и сковал его внимание, больше не существует, и что он снова может жить и думать и интересоваться другими вещами, кроме своего зуба. Это чувство испытывал Алексей Александрович. Агония была странной и ужасной, но теперь она закончилась; он чувствовал, что может снова жить и думать о чем-то другом, кроме жены.
9 unread messages
“ No honor , no heart , no religion ; a corrupt woman . I always knew it and always saw it , though I tried to deceive myself to spare her , ” he said to himself .

«Ни чести, ни сердца, ни религии; продажная женщина. Я всегда это знал и всегда видел, хотя и пытался обмануть себя, чтобы пощадить ее», — говорил он себе.
10 unread messages
And it actually seemed to him that he always had seen it : he recalled incidents of their past life , in which he had never seen anything wrong before — now these incidents proved clearly that she had always been a corrupt woman . “ I made a mistake in linking my life to hers ; but there was nothing wrong in my mistake , and so I cannot be unhappy . It ’ s not I that am to blame , ” he told himself , “ but she . But I have nothing to do with her . She does not exist for me . . . . ”

И ему действительно казалось, что он всегда это видел: он вспоминал случаи их прошлой жизни, в которых никогда раньше не видел ничего дурного, — теперь эти происшествия ясно доказывали, что она всегда была продажной женщиной. «Я совершил ошибку, связав свою жизнь с ее; но в моей ошибке не было ничего плохого, и поэтому я не могу быть несчастным. Не я виноват, — сказал он себе, — а она. Но я не имею к ней никакого отношения. Она не существует для меня...»
11 unread messages
Everything relating to her and her son , towards whom his sentiments were as much changed as towards her , ceased to interest him . The only thing that interested him now was the question of in what way he could best , with most propriety and comfort for himself , and thus with most justice , extricate himself from the mud with which she had spattered him in her fall , and then proceed along his path of active , honorable , and useful existence .

Все, что касалось ее и ее сына, к которому его чувства так же изменились, как и к ней, перестало его интересовать. Единственное, что его сейчас интересовало, это вопрос о том, каким образом ему лучше всего, с наибольшей пристойностью и комфортом для себя, а значит, и с наибольшей справедливостью, выбраться из грязи, которой она забрызгала его при падении, и затем продолжить путь. на своем пути активного, достойного и полезного существования.
12 unread messages
“ I cannot be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime . I have only to find the best way out of the difficult position in which she has placed me . And I shall find it , ” he said to himself , frowning more and more . “ I ’ m not the first nor the last . ” And to say nothing of historical instances dating from the “ Fair Helen ” of Menelaus , recently revived in the memory of all , a whole list of contemporary examples of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey Alexandrovitch ’ s imagination . “ Daryalov , Poltavsky , Prince Karibanov , Count Paskudin , Dram . . . . Yes , even Dram , such an honest , capable fellow . . .

«Меня не может огорчить тот факт, что презренная женщина совершила преступление. Мне остается только найти лучший выход из того трудного положения, в которое она меня поставила. И я найду его, — сказал он себе, все более и более хмурясь. «Я не первый и не последний». А не говоря уже об исторических примерах, относящихся к недавно ожившей в памяти всех «Прекрасной Елене» Менелая, перед воображением Алексея Александровича возник целый список современных примеров мужей с неверными женами в высшем свете. «Дарьялов, Полтавский, князь Карибанов, граф Паскудин, Драм... Да даже Драм, такой честный, способный человек...
13 unread messages
Semyonov , Tchagin , Sigonin , ” Alexey Alexandrovitch remembered . “ Admitting that a certain quite irrational ridicule falls to the lot of these men , yet I never saw anything but a misfortune in it , and always felt sympathy for it , ” Alexey Alexandrovitch said to himself , though indeed this was not the fact , and he had never felt sympathy for misfortunes of that kind , but the more frequently he had heard of instances of unfaithful wives betraying their husbands , the more highly he had thought of himself . “ It is a misfortune which may befall anyone . And this misfortune has befallen me . The only thing to be done is to make the best of the position . ”

Семенов, Чагин, Сигонин, — вспоминал Алексей Александрович. «Признаюсь, что на долю этих людей выпадает некая совершенно неразумная насмешка, но я никогда не видел в ней ничего, кроме несчастья, и всегда сочувствовал ей», — говорил себе Алексей Александрович, хотя это было, в сущности, не так, и он никогда не чувствовал сострадания к такого рода несчастьям, но чем чаще он слышал о случаях измены неверных жен, изменяющих своим мужьям, тем выше он думал о себе. «Это несчастье, которое может случиться с каждым. И эта беда постигла меня. Единственное, что нужно сделать, — это извлечь максимальную выгоду из позиции».
14 unread messages
And he began passing in review the methods of proceeding of men who had been in the same position that he was in .

И он начал пересматривать методы действий людей, находившихся в том же положении, что и он.
15 unread messages
“ Daryalov fought a duel . . . . ”

«Дарьялов дрался на дуэли...»
16 unread messages
The duel had particularly fascinated the thoughts of Alexey Alexandrovitch in his youth , just because he was physically a coward , and was himself well aware of the fact . Alexey Alexandrovitch could not without horror contemplate the idea of a pistol aimed at himself , and had never made use of any weapon in his life . This horror had in his youth set him pondering on dueling , and picturing himself in a position in which he would have to expose his life to danger .

Дуэль особенно занимала мысли Алексея Александровича в молодости именно потому, что он физически был трусом и сам хорошо сознавал это. Алексей Александрович не мог без ужаса созерцать мысль о направленном на себя пистолете и никогда в жизни не пользовался никаким оружием. Этот ужас заставил его еще в юности задуматься о дуэлях и представить себя в положении, в котором ему придется подвергнуть свою жизнь опасности.
17 unread messages
Having attained success and an established position in the world , he had long ago forgotten this feeling ; but the habitual bent of feeling reasserted itself , and dread of his own cowardice proved even now so strong that Alexey Alexandrovitch spent a long while thinking over the question of dueling in all its aspects , and hugging the idea of a duel , though he was fully aware beforehand that he would never under any circumstances fight one .

Достигнув успеха и утвердившись в свете, он давно забыл это чувство; но привычная наклонность чувства взяла себя вновь, и страх перед собственной трусостью оказался и теперь так силен, что Алексей Александрович долго обдумывал вопрос о дуэли во всех ее сторонах и обнимал мысль о дуэли, хотя и был вполне заранее зная, что он никогда и ни при каких обстоятельствах не станет с ним драться.
18 unread messages
“ There ’ s no doubt our society is still so barbarous ( it ’ s not the same in England ) that very many ” — and among these were those whose opinion Alexey Alexandrovitch particularly valued — “ look favorably on the duel ; but what result is attained by it ? Suppose I call him out , ” Alexey Alexandrovitch went on to himself , and vividly picturing the night he would spend after the challenge , and the pistol aimed at him , he shuddered , and knew that he never would do it — “ suppose I call him out . Suppose I am taught , ” he went on musing , “ to shoot ; I press the trigger , ” he said to himself , closing his eyes , “ and it turns out I have killed him , ” Alexey Alexandrovitch said to himself , and he shook his head as though to dispel such silly ideas . “ What sense is there in murdering a man in order to define one ’ s relation to a guilty wife and son ? I should still just as much have to decide what I ought to do with her . But what is more probable and what would doubtless occur — I should be killed or wounded . I , the innocent person , should be the victim — killed or wounded . It ’ s even more senseless . But apart from that , a challenge to fight would be an act hardly honest on my side .

«Нет сомнения, что общество наше еще настолько варварское (в Англии оно не то), что очень многие, — и среди них были те, мнением которых особенно дорожил Алексей Александрович, — смотрят на дуэль благосклонно; но какой результат этим достигается? Положим, я его вызову, — продолжал про себя Алексей Александрович и живо представив себе ночь, которую он проведет после вызова, и пистолет, нацеленный на него, он вздрогнул и знал, что он никогда этого не сделает, — положим, я позвоню ему вне. Предположим, меня научат, — продолжал он размышлять, — стрелять; Я нажимаю на спусковой крючок, — сказал он себе, закрывая глаза, — и оказывается, я убил его, — сказал себе Алексей Александрович и покачал головой, как бы для того, чтобы развеять такие глупые мысли. «Какой смысл убивать человека, чтобы определить свое отношение к виновной жене и сыну? Мне еще предстоит решить, что мне с ней делать. Но что более вероятно и что несомненно произойдет — меня убьют или ранят. Я, невиновный человек, должен стать жертвой — убитой или раненой. Это еще более бессмысленно. Но кроме этого, вызов на бой был бы поступком едва ли честным с моей стороны.
19 unread messages
Don ’ t I know perfectly well that my friends would never allow me to fight a duel — would never allow the life of a statesman , needed by Russia , to be exposed to danger ? Knowing perfectly well beforehand that the matter would never come to real danger , it would amount to my simply trying to gain a certain sham reputation by such a challenge . That would be dishonest , that would be false , that would be deceiving myself and others . A duel is quite irrational , and no one expects it of me . My aim is simply to safeguard my reputation , which is essential for the uninterrupted pursuit of my public duties . ” Official duties , which had always been of great consequence in Alexey Alexandrovitch ’ s eyes , seemed of special importance to his mind at this moment . Considering and rejecting the duel , Alexey Alexandrovitch turned to divorce — another solution selected by several of the husbands he remembered . Passing in mental review all the instances he knew of divorces ( there were plenty of them in the very highest society with which he was very familiar ) , Alexey Alexandrovitch could not find a single example in which the object of divorce was that which he had in view . In all these instances the husband had practically ceded or sold his unfaithful wife , and the very party which , being in fault , had not the right to contract a fresh marriage , had formed counterfeit , pseudo - matrimonial ties with a self - styled husband . In his own case , Alexey Alexandrovitch saw that a legal divorce , that is to say , one in which only the guilty wife would be repudiated , was impossible of attainment .

Разве я не знаю прекрасно, что мои друзья никогда не допустят меня до дуэли, никогда не допустят, чтобы жизнь государственного деятеля, нужного России, была подвергнута опасности? Прекрасно зная заранее, что дело никогда не дойдет до реальной опасности, это было бы равнозначно моей попытке таким вызовом заработать некую мнимую репутацию. Это было бы нечестно, это было бы ложью, это было бы обманом и меня, и других. Дуэль – это совершенно иррационально, и никто от меня ее не ждет. Моя цель — просто защитить свою репутацию, которая необходима для непрерывного выполнения моих общественных обязанностей. Служебные обязанности, всегда имевшие большое значение в глазах Алексея Александровича, казались ему в эту минуту особенно важными. Обдумав и отвергнув дуэль, Алексей Александрович прибег к разводу — еще одному решению, выбранному несколькими из помнившихся ему мужей. Перебирая в уме все известные ему случаи разводов (их было немало в самом высшем обществе, с которым он был хорошо знаком), Алексей Александрович не мог найти ни одного примера, в котором предметом развода было бы то, что он имел в вид. Во всех этих случаях муж практически уступал или продавал свою неверную жену, а та самая сторона, которая, будучи виноватой, не имела права заключить новый брак, образовывала ложные, псевдобрачные связи с самозваным мужем. В своем собственном случае Алексей Александрович видел, что законный развод, то есть такой, при котором отрекается только виновная жена, невозможен.
20 unread messages
He saw that the complex conditions of the life they led made the coarse proofs of his wife ’ s guilt , required by the law , out of the question ; he saw that a certain refinement in that life would not admit of such proofs being brought forward , even if he had them , and that to bring forward such proofs would damage him in the public estimation more than it would her .

Он видел, что сложные условия их жизни делали невозможными грубые доказательства вины его жены, требуемые законом; он видел, что известная утонченность в этой жизни не допускает выдвижения таких доказательств, даже если бы они у него были, и что выдвижение таких доказательств навредило бы ему в общественном сознании больше, чем ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому