Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Later generations of Armstrongs insisted he came of Somerset gentlefolk who had lost their fortune following the American Revolution , and that his crime was nonexistent , but none of them had ever tried very hard to trace their illustrious ancestor 's background . They just basked in his reflected glory and improvised somewhat .

Последующие поколения Армстронгов настаивали, что он происходил из джентльменов из Сомерсета, которые потеряли свое состояние после американской революции, и что его преступления не было, но никто из них никогда не пытался очень сильно проследить происхождение своего прославленного предка. Они просто грелись в лучах его отраженной славы и немного импровизировали.
2 unread messages
Whatever his origins and status in English life , the young Roderick Armstrong was a tartar . All through the unspeakable eight months ' voyage to New South Wales he proved a stubborn , difficult prisoner , further endearing himself to his ship 's officers by refusing to die . When he arrived in Sydney in 1803 his behavior worsened , so he was shipped to Norfolk Island and the prison for intractables . Nothing improved his conduct . They starved him ; they immured him in a cell so small he could neither sit , stand nor lie ; they flogged him to jellied pulp ; they chained him to a rock in the sea and let him half-drown . And he laughed at them , a skinny collection of bones in filthy canvas , not a tooth in his mouth or an inch of his skin unscarred , lit from within by a fire of bitterness and defiance nothing seemed to quench . At the beginning of each day he willed himself not to die , and at the end of each day he laughed in triumph to find himself still alive .

Каким бы ни было его происхождение и статус в английской жизни, молодой Родерик Армстронг был татарином. На протяжении всех невообразимых восьми месяцев плавания в Новый Южный Уэльс он показал себя упрямым, трудным заключенным, еще больше расположив к себе офицеров своего корабля, отказываясь умирать. Когда он прибыл в Сидней в 1803 году, его поведение ухудшилось, поэтому его отправили на остров Норфолк в тюрьму для непокорных. Ничто не улучшило его поведение. Они морили его голодом; его замуровали в такой маленькой камере, что он не мог ни сидеть, ни стоять, ни лежать; они выпороли его до состояния желе; они приковали его к скале в море и позволили ему наполовину утонуть. И он смеялся над ними, тощий набор костей в грязном холсте, ни зуба во рту, ни дюйма кожи без шрамов, освещенный изнутри пламенем горечи и неповиновения, казалось, ничто не могло погасить. В начале каждого дня он завещал себе не умирать, а в конце каждого дня торжествующе смеялся, обнаружив, что все еще жив.
3 unread messages
In 1810 he was sent to Van Diemen 's Land , put in a chain gang and set to hew a road through the iron-hard sandstone country behind Hobart .

В 1810 году его отправили на Землю Ван-Димена, посадили в цепную бригаду и поручили прокладывать дорогу через страну из твердого как железо песчаника за Хобартом.
4 unread messages
At first opportunity he had used his pick to hack a hole in the chest of the trooper commanding the expedition ; he and ten other convicts massacred five more troopers by shaving the flesh from their bones an inch at a time until they died screaming in agony . For they and their guards were beasts , elemental creatures whose emotions had atrophied to the subhuman . Roderick Armstrong could no more have gone off into his escape leaving his tormentors intact or quickly dead than he could have reconciled himself to being a convict .

При первой же возможности он использовал свою кирку, чтобы пробить дыру в груди солдата, командующего экспедицией; он и десять других осужденных убили еще пять солдат, срезая плоть с их костей по дюйму за раз, пока они не умерли, крича в агонии. Ибо они и их охрана были зверями, элементарными созданиями, чьи эмоции атрофировались до нечеловеческих. Родерик Армстронг не мог уйти в бегство, оставив своих мучителей невредимыми или быстро умершими, так же как он не мог смириться с тем, что он был каторжником.
5 unread messages
With the rum and bread and jerky they took from the troopers , the eleven men fought their way through miles of freezing rain forest and came out at the whaling station of Hobart , where they stole a longboat and set off across the Tasman Sea without food , water or sails . When the longboat washed ashore on the wild west coast of New Zealand 's South Island , Roderick Armstrong and two other men were still alive . He never spoke of that incredible journey , but it was whispered that the three had survived by killing and eating their weaker companions .

С ромом, хлебом и вяленым мясом, которые они взяли у солдат, одиннадцать мужчин пробились через мили ледяного тропического леса и вышли к китобойной станции Хобарт, где они угнали баркас и отправились через Тасманово море без еды. вода или паруса. Когда баркас выбросило на берег дикого западного побережья Южного острова Новой Зеландии, Родерик Армстронг и двое других мужчин были еще живы. Он никогда не говорил об этом невероятном путешествии, но поговаривали, что трое выжили, убив и съев своих более слабых товарищей.
6 unread messages
That was just nine years after he had been transported from England . He was yet a young man , but he looked sixty . By the time the first officially sanctioned settlers arrived in New Zealand in 1840 , he had hewn lands for himself in the rich Canterbury district of the South Island , " married " a Maori woman and sired a brood of thirteen handsome half-Polynesian children .

Это было всего через девять лет после того, как его перевезли из Англии. Он был еще молодым человеком, но выглядел на шестьдесят. К тому времени, когда первые официально санкционированные поселенцы прибыли в Новую Зеландию в 1840 году, он обработал для себя землю в богатом Кентерберийском районе Южного острова, «женился» на женщине маори и произвел на свет тринадцать красивых полуполинезийских детей.
7 unread messages
And by 1860 the Armstrongs were colonial aristocrats , sent their male offspring to exclusive schools back in England , and amply proved by their cunning and acquisitiveness that they were indeed true descendants of a remarkable , formidable man . Roderick 's grandson James had fathered Fiona in 1880 , the only daughter among a total of fifteen children .

А к 1860 году Армстронги были колониальными аристократами, отправляли своих отпрысков мужского пола в элитные школы обратно в Англию и убедительно доказали своей хитростью и стяжательством, что они действительно были истинными потомками выдающегося, грозного человека. Внук Родерика Джеймс стал отцом Фионы в 1880 году, единственной дочери среди пятнадцати детей.
8 unread messages
If Fee missed the more austere Protestant rites of her childhood , she never said so . She tolerated Paddy 's religious convictions and attended Mass with him , saw to it that her children worshipped an exclusively Catholic God . But because she had never converted , the little touches were missing , like grace before meals and prayers before bed , an everyday holiness .

Если Фиа и скучала по более строгим протестантским обрядам своего детства, она никогда об этом не говорила. Она терпела религиозные убеждения Пэдди и посещала с ним мессу, следя за тем, чтобы ее дети поклонялись исключительно католическому Богу. Но поскольку она никогда не обращалась, ей не хватало маленьких штрихов, таких как благодать перед едой и молитвы перед сном, повседневная святость.
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
Aside from that one trip into Wahine eighteen months before , Meggie had never been farther from home than the barn and smithy in the hollow . On the morning of her first day at school she was so excited she vomited her breakfast , and had to be bundled back into her bedroom to be washed and changed . Off came the lovely new costume of navy blue with a big white sailor collar , on went her horrid brown wincey which buttoned high around her little neck and always felt as if it were choking her .

Если не считать той поездки в Вахайн восемнадцать месяцев назад, Мегги никогда не была дальше от дома, чем амбар и кузница в лощине. Утром в первый день в школе она была так взволнована, что ее вырвало завтраком, и ее пришлось затащить обратно в спальню, чтобы помыть и переодеть. Снялся прекрасный новый костюм темно-синего цвета с большим белым матросским воротником, на смену ей пришла ее ужасная коричневая мордашка, которая застегивалась высоко на ее маленькой шее и всегда казалось, что она душит ее.
11 unread messages
" And for heaven 's sake , Meggie , next time you feel sick , tell me ! Do n't just sit there until it 's too late and I 've got a mess to clean up as well as everything else ! Now you 're going to have to hurry , because if you 're late for the bell Sister Agatha is sure to cane you . Behave yourself , and mind your brothers . "

— И ради бога, Мэгги, в следующий раз, когда тебе станет плохо, скажи мне! Не сиди там, пока не стало слишком поздно, и мне нужно убрать беспорядок, как и все остальное! Теперь вам придется поторопиться, потому что, если вы опоздаете к звонку, сестра Агата обязательно выпорет вас тростью. Веди себя прилично и помни о своих братьях».
12 unread messages
Bob , Jack , Hughie and Stu were hopping up and down by the front gate when Fee finally pushed Meggie out the door , her luncheon jam sandwiches in an old satchel .

Боб, Джек, Хьюи и Стью прыгали взад-вперед у ворот, когда Фиа, наконец, вытолкнула Мегги за дверь с бутербродами с джемом в старом ранце.
13 unread messages
" Come on , Meggie , we 'll be late ! " Bob shouted , moving off down the road .

— Давай, Мэгги, мы опоздаем! — крикнул Боб, удаляясь по дороге.
14 unread messages
Meggie followed the dwindling forms of her brothers at a run .

Мегги бегом последовала за уменьшающимися фигурами своих братьев.
15 unread messages
It was a little after seven o'clock in the morning , and the gentle sun had been up several hours ; the dew had dried off the grass except where there was deep shade . The Wahine road was a wheel-rutted earthen track , two ribbons of dark red separated by a wide band of bright green grass . White calla lilies and orange nasturtiums flowered profusely in the high grass to either side , where the neat wooden fences of bordering properties warned against trespassing .

Было чуть больше семи часов утра, и ласковое солнце взошло уже несколько часов; роса высохла на траве, за исключением тех мест, где была глубокая тень. Уахайнская дорога представляла собой изрытую колеями земляную колею, состоящую из двух темно-красных лент, разделенных широкой полосой ярко-зеленой травы. Белые каллы и оранжевые настурции обильно цвели в высокой траве по обеим сторонам, где аккуратные деревянные заборы граничащих участков предостерегали от посягательств.
16 unread messages
Bob always walked to school along the top of the right-hand fences , balancing his leather satchel on his head instead of wearing it haversack style . The left-hand fence belonged to Jack , which permitted the three younger Clearys domain of the road itself . At the top of the long , steep hill they had to climb from the smithy hollow to where the Robertson road joined the Wahine road , they paused for a moment , panting , the five bright heads haloed against a puffily clouded sky . This was the best part , going down the hill ; they linked hands and galloped on the grassy verge until it vanished in a tangle of flowers , wishing they had the time to sneak under Mr. Chapman 's fence and roll all the way down like boulders .

Боб всегда ходил в школу по верху правого забора, балансируя своим кожаным ранцем на голове, вместо того, чтобы носить его как рюкзак. Левый забор принадлежал Джеку, что позволяло трем младшим Клири владеть самой дорогой. На вершине длинного крутого холма им пришлось подняться из кузнечной лощины туда, где дорога Робертсона соединялась с дорогой Вахайн. Они остановились на мгновение, задыхаясь, пять ярких голов ореолом на фоне затянутого тучами неба. Это была лучшая часть спуска с холма; они взялись за руки и поскакали по травянистой обочине, пока она не исчезла в клубке цветов, жалея, что у них не было времени прокрасться под забор мистера Чепмена и скатиться вниз, как валуны.
17 unread messages
It was five miles from the Cleary house to Wahine , and by the time Meggie saw telegraph poles in the distance her legs were trembling and her socks were falling down . Ears tuned for the assembly bell , Bob glanced at her impatiently as she toiled along , hitching at her drawers and giving an occasional gasp of distress . Her face under the mass of hair was pink and yet curiously pallid . Sighing , Bob passed his satchel to Jack and ran his hands down the sides of his knickers .

От дома Клири до Вахайна было пять миль, и к тому времени, когда Мегги увидела вдалеке телеграфные столбы, ноги у нее дрожали, а носки сползали. Настроив уши на звонок собрания, Боб нетерпеливо поглядывал на нее, пока она с трудом цеплялась за свои ящики и изредка вздыхала от боли. Ее лицо под копной волос было розовым и в то же время странно бледным. Вздохнув, Боб передал свою сумку Джеку и провел руками по трусикам.
18 unread messages
" Come on , Meggie , I 'll piggyback you the rest of the way , " he said gruffly , glaring at his brothers in case they had the mistaken idea that he was going soft .

— Пошли, Мегги, остаток пути я буду тащить тебя за собой, — хрипло сказал он, глядя на братьев на случай, если они ошибочно подумали, что он размяк.
19 unread messages
Meggie scrambled onto his back , heaved herself up enough to lock her legs around his waist , and pillowed her head on his skinny shoulder blissfully . Now she could view Wahine in comfort .

Мегги забралась ему на спину, приподнялась достаточно, чтобы сомкнуть ноги вокруг его талии, и блаженно положила голову на его тощее плечо. Теперь она могла спокойно наблюдать за Вахином.
20 unread messages
There was not much to see . Little more than a big village , Wahine straggled down each side of a tar-centered road . The biggest building was the local hotel , of two stories , with an awning shading the footpath from the sun and posts supporting the awning all along the gutter . The general store was the next-biggest building , also boasting a sheltering awning , and two long wooden benches under its cluttered windows for passers-by to rest upon . There was a flagpole in front of the Masonic hall ; from its top a tattered Union Jack fluttered faded in the stiff breeze .

Смотреть было не на что. Чуть больше, чем большая деревня, Вахайн брела по обеим сторонам усыпанной гудроном дороги. Самым большим зданием была местная гостиница, двухэтажная, с навесом, закрывавшим тропинку от солнца, и столбами, поддерживающими навес по всей длине желоба. Универмаг был следующим по величине зданием, также с навесом и двумя длинными деревянными скамейками под захламленными окнами, на которых могли отдыхать прохожие. Перед масонским залом стоял флагшток; с его вершины развевался потрепанный Юнион Джек, выцветший на сильном ветру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому