Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
As yet the town possessed no garage , horseless carriages being limited to a very few , but there was a blacksmith 's barn near the Masonic hall , with a stable behind it and a gasoline pump standing stiffly next to the horse trough . The only edifice in the entire settlement which really caught the eye was a peculiar bright-blue shop , very un-British ; every other building was painted a sober brown . The public school and the Church of England stood side by side , just opposite the Sacred Heart Church and parish school .

В городе еще не было гаража, безлошадных повозок было очень мало, но рядом с масонским залом был кузнечный сарай, за которым стояла конюшня, а рядом с корытом для лошадей туго стояла бензоколонка. Единственным зданием во всем поселке, которое действительно бросалось в глаза, был своеобразный ярко-голубой магазин, очень небританский; каждое второе здание было выкрашено в строгий коричневый цвет. Государственная школа и англиканская церковь стояли бок о бок, как раз напротив церкви Святого Сердца и приходской школы.
2 unread messages
As the Clearys hurried past the general store the Catholic bell sounded , followed by the heavier tolling of the big bell on a post in front of the public school . Bob broke into a trot , and they entered the gravel yard as some fifty children were lining up in front of a diminutive nun wielding a willowy stick taller than she was .

Когда Клири спешили мимо универсального магазина, прозвенел католический колокол, за которым последовал более громкий звон большого колокола на столбе перед государственной школой. Боб перешел на рысь, и они вошли в гравийный двор, когда около пятидесяти детей выстроились в очередь перед миниатюрной монахиней, держащей в руках ивовую палку, которая была выше ее роста.
3 unread messages
The Sacred Heart convent was two-storied , but because it stood well back from the road behind a fence , the fact was not easily apparent . The three nuns of the Order of the Sisters of Mercy who staffed it lived upstairs with a fourth nun , who acted as housekeeper and was never seen ; downstairs were the three big rooms in which school was taught . A wide , shady veranda ran all the way around the rectangular building , where on rainy days the children were allowed to sit decorously during their play and lunch breaks , and where on sunny days no child was permitted to set foot .

Монастырь Святого Сердца был двухэтажным, но, поскольку он стоял вдали от дороги за забором, это было не так легко заметить. Три монахини Ордена сестер милосердия, которые его укомплектовали, жили наверху с четвертой монахиней, которая работала экономкой, и ее никогда не видели; внизу были три большие комнаты, в которых преподавалась школа. Вокруг прямоугольного здания шла широкая тенистая веранда, где в дождливые дни детям разрешалось благопристойно сидеть во время игр и обеденных перерывов, а в солнечные дни ни одна детская нога не пускалась.
4 unread messages
Several large fig trees shaded a part of the spacious grounds , and behind the school the land sloped away a little to a grassy circle euphemistically christened " the cricket pitch , " from the chief activity that went on in that area .

Несколько больших фиговых деревьев затеняли часть просторной территории, а за школой земля немного спускалась к травянистому кругу, эвфемистически названному «полем для крикета» из-за основной деятельности, которая велась в этом районе.
5 unread messages
Ignoring muffled sniggers from the lined-up children , Bob and his brothers stood perfectly still while the pupils marched inside to the sound of Sister Catherine plunking " Faith of Our Fathers " on the tinny school piano . Only when the last child had disappeared did Sister Agatha break her rigid pose ; heavy serge skirts swishing the gravel aside imperiously , she strode to where the Clearys waited .

Не обращая внимания на приглушенные смешки выстроившихся в очередь детей, Боб и его братья стояли совершенно неподвижно, пока ученики маршировали внутрь под звуки сестры Кэтрин, играющей «Вера наших отцов» на жестяном школьном пианино. Только когда последний ребенок исчез, сестра Агата прервала свою жесткую позу; Юбки из тяжелой саржи властно отшвырнули гравий в сторону, и она направилась туда, где ждали Клири.
6 unread messages
Meggie gaped at her , never having seen a nun before . The sight was truly extraordinary ; three dabs of person , which were Sister Agatha 's face and hands , the rest white starched wimple and bib glaring against layers of blackest black , with a massive rope of wooden rosary beads dangling from an iron ring that joined the ends of a wide leather belt around Sister Agatha 's stout middle . Sister Agatha 's skin was permanently red , from too much cleanliness and the pressure of the knifelike edges of the wimple framing the front center of her head into something too disembodied to be called a face ; little hairs sprouted in tufts all over her chin , which the wimple ruthlessly squashed double .

Мегги уставилась на нее, никогда прежде не видевшая монахинь. Зрелище было поистине необыкновенным; три мазка человека, которые были лицом и руками сестры Агаты, остальные белые накрахмаленные мазки и нагрудник сверкали на слоях чернейшей черноты, с массивной веревкой деревянных четок, свисающих с железного кольца, соединявшего концы широкого кожаного ремня вокруг Толстенькая середина сестры Агаты. Кожа сестры Агаты была постоянно красной из-за чрезмерной чистоты и давления ножевидных краев прыща, обрамляющего переднюю часть ее головы, в нечто слишком бестелесное, чтобы его можно было назвать лицом; маленькие волоски торчали пучками по всему ее подбородку, который мотылек безжалостно раздавил вдвое.
7 unread messages
Her lips were quite invisible , compressed into a single line of concentration on the hard business of being the Bride of Christ in a colonial backwater with topsy-turvy seasons when she had taken her vows in the sweet softness of a Killarney abbey over fifty years before . Two small crimson marks were etched into the sides of her nose from the remorseless grip of her round , steel-framed spectacles , and behind them her eyes peered out suspiciously , pale-blue and bitter .

Ее губы были совершенно невидимы, сжатые в единую линию концентрации на тяжелом деле быть Невестой Христа в колониальной заводи с бурными сезонами, когда она давала обеты в сладкой мягкости аббатства Килларни более пятидесяти лет назад. . Две маленькие малиновые отметины остались на ее носу от безжалостной хватки ее круглых очков в стальной оправе, а из-за них подозрительно выглядывали глаза, бледно-голубые и горькие.
8 unread messages
" Well , Robert Cleary , why are you late ? " Sister Agatha barked in her dry , once Irish voice .

"Ну, Роберт Клири, почему ты опоздал?" Сестра Агата залаяла своим сухим, когда-то ирландским голосом.
9 unread messages
" I 'm sorry , Sister , " Bob replied woodenly , his blue-green eyes still riveted on the tip of the quivering cane as it waved back and forth .

— Простите, сестра, — деревянным голосом ответил Боб, его сине-зеленые глаза все еще были прикованы к кончику дрожащей трости, покачивавшейся взад-вперед.
10 unread messages
" Why are you late ? " she repeated .

"Почему ты опоздал?" — повторила она.
11 unread messages
" I 'm sorry , Sister . "

— Прости, сестра.
12 unread messages
" This is the first morning of the new school year , Robert Cleary , and I would have thought that on this morning if not on others you might have made an effort to be on time . "

«Это первое утро нового учебного года, Роберт Клири, и я бы подумал, что в это утро, если не в другие, вы могли бы приложить усилия, чтобы придти вовремя».
13 unread messages
Meggie shivered , but plucked up her courage . " Oh , please , Sister , it was my fault ! " she squeaked .

Мэгги вздрогнула, но набралась смелости. "О, пожалуйста, сестра, это была моя вина!" — взвизгнула она.
14 unread messages
The pale-blue eyes deviated from Bob and seemed to go through and through Meggie 's very soul as she stood there gazing up in genuine innocence , not aware she was breaking the first rule of conduct in a deadly duel which went on between teachers and pupils ad infinitum : never volunteer information . Bob kicked her swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways , bewildered .

Бледно-голубые глаза отводили взгляд от Боба и, казалось, проникали в самую душу Мегги, пока она стояла и смотрела вверх с искренней невинностью, не осознавая, что нарушает первое правило поведения в смертельной дуэли, которая шла между учителями и учениками. infinitum: никогда не сообщайте информацию добровольно. Боб быстро пнул ее по ноге, и Мегги в замешательстве посмотрела на него искоса.
15 unread messages
" Why was it your fault ? " the nun demanded in the coldest tones Meggie had ever heard .

"Почему это была твоя вина?" — спросила монахиня самым холодным тоном, какой Мегги когда-либо слышала.
16 unread messages
" Well , I was sick all over the table and it went right through to my drawers , so Mum had to wash me and change my dress , and I made us all late , " Meggie explained artlessly .

«Ну, меня стошнило по всему столу, и это дошло до моих ящиков, так что маме пришлось вымыть меня и переодеться, и я заставила нас всех опоздать», — бесхитростно объяснила Мегги.
17 unread messages
Sister Agatha 's features remained expressionless , but her mouth tightened like an overwound spring , and the tip of the cane lowered itself an inch or two . " Who is this ? " she snapped to Bob , as if the object of her inquiry were a new and particularly obnoxious species of insect .

Черты лица сестры Агаты остались невыразительными, но рот ее сжался, как перекрученная пружина, а кончик трости опустился на дюйм или два. "Это кто?" — рявкнула она на Боба, как будто объектом ее исследования был новый и особенно неприятный вид насекомых.
18 unread messages
" Please , Sister , she 's my sister Meghann . "

«Пожалуйста, сестра, это моя сестра Меган».
19 unread messages
" Then in future you will make her understand that there are certain subjects we do not ever mention , Robert , if we are true ladies and gentlemen . On no account do we ever , ever mention by name any item of our underclothing , as children from a decent household would automatically know . Hold out your hands , all of you . "

- Тогда в будущем ты заставишь ее понять, что есть вещи, о которых мы никогда не упоминаем, Роберт, если мы настоящие леди и джентльмены. Ни в коем случае мы никогда, никогда не упоминаем по имени какой-либо предмет нашего нижнего белья, как автоматически знают дети из приличной семьи. Протяните руки, все вы».
20 unread messages
" But , Sister , it was my fault ! " Meggie wailed as she extended her hands palms up , for she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times .

"Но, сестра, это была моя вина!" Мегги всхлипнула, протягивая руки ладонями вверх, потому что она тысячу раз видела, как ее братья делали это дома в пантомиме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому