Whatever his origins and status in English life , the young Roderick Armstrong was a tartar . All through the unspeakable eight months ' voyage to New South Wales he proved a stubborn , difficult prisoner , further endearing himself to his ship 's officers by refusing to die . When he arrived in Sydney in 1803 his behavior worsened , so he was shipped to Norfolk Island and the prison for intractables . Nothing improved his conduct . They starved him ; they immured him in a cell so small he could neither sit , stand nor lie ; they flogged him to jellied pulp ; they chained him to a rock in the sea and let him half-drown . And he laughed at them , a skinny collection of bones in filthy canvas , not a tooth in his mouth or an inch of his skin unscarred , lit from within by a fire of bitterness and defiance nothing seemed to quench . At the beginning of each day he willed himself not to die , and at the end of each day he laughed in triumph to find himself still alive .
Каким бы ни было его происхождение и статус в английской жизни, молодой Родерик Армстронг был татарином. На протяжении всех невообразимых восьми месяцев плавания в Новый Южный Уэльс он показал себя упрямым, трудным заключенным, еще больше расположив к себе офицеров своего корабля, отказываясь умирать. Когда он прибыл в Сидней в 1803 году, его поведение ухудшилось, поэтому его отправили на остров Норфолк в тюрьму для непокорных. Ничто не улучшило его поведение. Они морили его голодом; его замуровали в такой маленькой камере, что он не мог ни сидеть, ни стоять, ни лежать; они выпороли его до состояния желе; они приковали его к скале в море и позволили ему наполовину утонуть. И он смеялся над ними, тощий набор костей в грязном холсте, ни зуба во рту, ни дюйма кожи без шрамов, освещенный изнутри пламенем горечи и неповиновения, казалось, ничто не могло погасить. В начале каждого дня он завещал себе не умирать, а в конце каждого дня торжествующе смеялся, обнаружив, что все еще жив.