Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
It was a hidden , unspoken thing between them , something to buffer their loneliness .

Это было скрытое, невысказанное между ними, что-то, что смягчало их одиночество.
2 unread messages
Perhaps it was inevitable , for of all her children Stuart was the only one like her . At fourteen he was as big a mystery to his father and brothers as Frank had been , but unlike Frank he engendered no hostility , no irritation . He did as he was told without complaint , worked as hard as anyone and created absolutely no ripples in the pool of Cleary life . Though his hair was red he was the darkest of all the boys , more mahogany and his eyes were as clear as pale water in the shade , as if they reached all the way back in time to the very beginning , and saw everything as it really was . He was also the only one of Paddy 's sons who promised adult handsomeness , though privately Meggie thought her Hal would outshine him when it came his turn to grow up . No one ever knew what Stuart was thinking ; like Fee , he spoke little and never aired an opinion . And he had a curious knack of being utterly still , as still within himself as he was in body , and to Meggie , closest to him in age , it seemed he could go somewhere no one else could ever follow . Father Ralph expressed it another way .

Возможно, это было неизбежно, потому что из всех ее детей Стюарт был единственным похожим на нее. В четырнадцать лет он был такой же большой загадкой для отца и братьев, как и Фрэнк, но, в отличие от Фрэнка, не вызывал ни враждебности, ни раздражения. Он делал то, что ему говорили, без жалоб, работал так же усердно, как и все остальные, и не создавал абсолютно никаких волн в бассейне жизни Клири. Несмотря на то, что его волосы были рыжими, он был самым темным из всех мальчиков, цвета красного дерева, а глаза его были такими же ясными, как бледная вода в тени, как будто они добрались до самого начала во времени и увидели все так, как оно было на самом деле. был. Кроме того, он был единственным из сыновей Пэдди, обещавшим стать взрослым красавчиком, хотя про себя Мегги думала, что ее Хэл затмит его, когда придет его черед вырасти. Никто никогда не знал, о чем думал Стюарт; как и Фиа, он мало говорил и никогда не высказывал своего мнения. И у него была странная способность быть совершенно неподвижным, столь же неподвижным внутри себя, как и телом, и Мегги, самой близкой к нему по возрасту, казалось, что он может отправиться куда-то, за кем больше никто никогда не сможет последовать. Отец Ральф выразился иначе.
3 unread messages
" That lad is n't human ! " he had exclaimed the day he dumped a hunger-striking Stuart back at Drogheda after he was left at the convent minus Meggie . " Did he say he wanted to go home ? Did he say he missed Meggie ? No ! He just stopped eating and patiently waited for the reason why to sink into our thick skulls .

"Этот парень не человек!" — воскликнул он в тот день, когда бросил объявившего голодовку Стюарта обратно в Дроэду после того, как его оставили в монастыре без Мегги. «Он сказал, что хочет домой? Он сказал, что скучал по Мэгги? Нет! Он просто переставал есть и терпеливо ждал, чтобы причина провалилась в наши толстые черепа.
4 unread messages
Not once did he open his mouth to complain , and when I marched up to him and yelled did he want to go home , he simply smiled at me and nodded ! "

Он ни разу не открыл рта, чтобы пожаловаться, а когда я подошла к нему и закричала, не хочет ли он домой, он просто улыбнулся мне и кивнул!»
5 unread messages
But as time went on it was tacitly assumed that Stuart would not go out into the paddocks to work with Paddy and the other boys , even though in age he might have . Stu would remain on guard at the house , chop the wood , take care of the vegetable garden , do the milking -- the huge number of duties the women had no time for with three babies in the house . It was prudent to have a man about the place , albeit a half-grown one ; it gave proof of other men close by . For there were visitors -- the clump of strange boots up the plank steps to the back veranda , a strange voice saying :

Но со временем молчаливо предполагалось, что Стюарт не пойдет в загоны, чтобы работать с Пэдди и другими мальчиками, даже если в возрасте он мог бы это сделать. Стью оставался на страже дома, рубил дрова, ухаживал за огородом, доил — огромное количество обязанностей, на которые у женщин не было времени с тремя младенцами в доме. Было благоразумно иметь рядом с собой мужчину, хотя и полувзрослого; это свидетельствовало о других мужчинах поблизости. Ибо там были посетители — топот странных ботинок по дощатым ступеням на заднюю веранду, странный голос говорил:
6 unread messages
" Hullo , Missus , got a bit of tucker for a man ? "

"Привет, миссис, есть немного tucker для мужчины?"
7 unread messages
The Outback had swarms of them , swagmen humping their blueys from station to station , down from Queensland and up from Victoria , men who had lost their luck or were chary of holding a regular job , preferring to tramp on foot thousands of miles in search of only they knew what . Mostly they were decent fellows , who appeared , ate a huge meal , packed a bit of donated tea and sugar and flour in the folds of their blueys , then disappeared down the track headed for Barcoola or Narrengang , battered old billycans bouncing , skinny dogs belly down behind them . Australian itinerants rarely rode ; they walked .

В необжитых землях их было полно, бродяги, таскавшие свои синие от станции к станции, из Квинсленда и вверх из Виктории, люди, которые потеряли удачу или боялись устроиться на постоянную работу, предпочитая бродить пешком тысячи миль в поисках только они знали что. В основном это были порядочные ребята, которые появлялись, съедали обильную еду, упаковывали в складки своих блюев немного пожертвованного чая, сахара и муки, а затем исчезали по тропе, направляясь в Баркулу или Нарренганг, подпрыгивая потрепанными старыми бильярдами, тощим собачьим животом. внизу позади них. Австралийские бродяги редко ездили верхом; они гуляли.
8 unread messages
Occasionally a bad man would come , on the lookout for women whose men were away ; with a view to robbery , not rape .

Время от времени приходил плохой человек, высматривая женщин, чьи мужчины отсутствовали; с целью ограбления, а не изнасилования.
9 unread messages
Thus Fee kept a shotgun standing loaded in a corner of the kitchen where the babies could n't get to it , and made sure she was closer to it than her visitor until her expert eye assessed his character . After Stuart was officially allotted the house as his domain , Fee passed the shotgun to him gladly .

Поэтому Фиа держала заряженное ружье в углу кухни, где дети не могли добраться до него, и следила за тем, чтобы она была ближе к нему, чем ее посетитель, пока ее опытный глаз не оценил его характер. После того, как Стюарт официально получил дом в качестве своих владений, Фиа с радостью передала ему дробовик.
10 unread messages
Not all the visitors were swaggies , though they were in the majority ; there was the Watkins man in his old model-T , for instance . He carried everything from horse liniment to fragrant soap unlike the rock-hard stuff Fee made in the laundry copper from fat and caustic ; he had lavender water and eau de cologne , powders and creams for sun-dried faces . There were certain things one never dreamed of buying from anyone but the Watkins man ; like his ointment , better by far than any drugstore or prescription salve , capable of healing anything from a rent in the side of a work dog to an ulcer on a human shin . The women would crowd around in every kitchen he visited , waiting eagerly for him to pop open his big suitcase of wares .

Не все посетители были хвастунами, хотя их было большинство; например, был мужчина Уоткинс в своей старой модели-Т. Он носил с собой все, от лошадиной мази до ароматного мыла, в отличие от твердого, как камень, вещества, которое Фиа делала в прачечной из жира и едкого каустика; у него была лавандовая вода и одеколон, пудры и кремы для высушенного на солнце лица. Были определенные вещи, которые и в мыслях не было покупать ни у кого, кроме человека Уоткинса; как и его мазь, гораздо лучше любой аптекарской или рецептурной мази, способная вылечить что угодно, от раны на боку служебной собаки до язвы на голени человека. Женщины толпились на каждой кухне, которую он посещал, с нетерпением ожидая, когда он откроет свой большой чемодан с товарами.
11 unread messages
And there were other salesmen , less regular patrollers of the backblocks than the Watkins man but equally welcome , hawking everything from tailor-made cigarettes and fancy pipes to whole bolts of material , sometimes even luridly seductive underwear and lavishly beribboned stays . They were so starved , these women of the Outback , limited to maybe one or two trips a year into the nearest town , far from the brilliant shops of Sydney , far from fashions and feminine furbelows .

Были и другие продавцы, менее регулярные патрули в тыловых кварталах, чем человек Уоткинса, но столь же желанные, продававшие все, от сделанных на заказ сигарет и причудливых трубок до целых рулонов материи, иногда даже вызывающе соблазнительного нижнего белья и богато украшенных лентами корсетов. Они были так голодны, эти женщины из глубинки, ограниченные, может быть, одной или двумя поездками в год в ближайший город, вдали от блестящих магазинов Сиднея, вдали от моды и женственной меховой одежды.
12 unread messages
Life seemed mostly flies and dust .

Жизнь казалась в основном мухами и пылью.
13 unread messages
There had not been any rain in a long time , even a sprinkle to settle the dust and drown the flies ; for the less rain , the more flies , the more dust .

Дождя давно не было, даже дождика, чтобы осеять пыль и утопить мух; ибо чем меньше дождя, тем больше мух, тем больше пыли.
14 unread messages
Every ceiling was festooned with long , lazily spinning helixes of sticky flypaper , black with bodies within a day of being tacked up . Nothing could be left uncovered for a moment without becoming either an orgy or a graveyard for the flies , and tiny speckles of fly dirt dewed the furniture , the walls , the Gillanbone General Store calendar .

Каждый потолок был увешан длинными, лениво вращающимися спиралями липкой бумаги для мух, почерневшей от тел в течение дня после того, как их прикрепили. Ничто не могло остаться незакрытым ни на мгновение, не превратившись ни в оргию, ни в кладбище для мух, и крошечные пятнышки мушиной грязи покрывали росой мебель, стены, календарь универсального магазина Гилланбоун.
15 unread messages
And oh , the dust ! There was no getting away from it , that fine-grained brown powder which seeped into even tightly lidded containers , dulled freshly washed hair , made the skin gritty , lay in the folds of clothes and curtains , smeared a film across polished tables which resettled the moment it was whisked away . The floors were thick with it , from carelessly wiped boots and the hot dry wind drifting it through the open doors and windows ; Fee was forced to roll up her Persian carpets in the parlor and have Stuart nail down linoleum she bought sight unseen from the store in Gilly .

И о, пыль! От него никуда не деться, этот мелкозернистый коричневый порошок, который просачивался даже в плотно закрытые сосуды, тускнел только что вымытым волосам, делал кожу шершавой, ложился в складках одежды и занавесок, мазал пленкой полированные столы, оживлял момент, когда его унесли. Полы были толстые от небрежно вытертых ботинок и горячего сухого ветра, заносящего его в открытые двери и окна; Фи была вынуждена свернуть свои персидские ковры в гостиной и попросить Стюарта прибить линолеум, который она купила в магазине в Гилли, не видя глаз.
16 unread messages
The kitchen , which took most of the traffic from outside , was floored in teak planks bleached to the color of old bones by endless scrubbing with a wire brush and lye soap . Fee and Meggie would strew it with sawdust Stuart carefully collected from the woodheap , sprinkle the sawdust with precious particles of water and sweep the damp , pungent-fragrant mess away out of doors , down off the veranda onto the vegetable garden , there to decompose itself to humus .

Пол в кухне, где проходило больше всего посетителей снаружи, был покрыт тиковыми досками, отбеленными до цвета старых костей в результате бесконечной чистки проволочной щеткой и щелочным мылом. Фиа и Мегги посыпали его опилками, заботливо собранными Стюартом из поленницы, сбрызнули опилки драгоценными частицами воды и выместили влажную, едко-пахнущую кашу за дверь, с веранды в огород, чтобы там разложиться. к гумусу.
17 unread messages
But nothing kept the dust at bay for long , and after a while the creek dried up to a string of waterholes , so that there was no water to be pumped up from it to kitchen or bathroom . Stuart took the tank truck out to the borehead and brought it back full , emptied it into one of the spare rain tanks , and the women had to get used to a different kind of horrible water on dishes and clothes and bodies , worse than muddy creek water . The rank , sulphur-smelling minerally stuff had to be wiped off dishes scrupulously , and made the hair dull and coarse , like straw . What little rain water they had was used strictly for drinking and cooking .

Но ничто не удерживало пыль надолго, и через некоторое время ручей высох до вереницы водопоев, так что из него нельзя было перекачивать воду ни в кухню, ни в ванную. Стюарт подогнал автоцистерну к устью и привез ее обратно полной, слил ее в один из запасных дождевых резервуаров, и женщинам пришлось привыкать к другой ужасной воде на посуде, одежде и телах, хуже, чем грязный ручей. вода. Зловонное, пахнущее серой минеральное вещество приходилось тщательно вытирать с посуды, и оно делало волосы тусклыми и жесткими, как солома. То небольшое количество дождевой воды, которое у них было, использовалось исключительно для питья и приготовления пищи.
18 unread messages
* * *

* * *
19 unread messages
Father Ralph watched Meggie tenderly . She was brushing Patsy 's curly red head , Jims standing obediently but a little rockily waiting for his turn , both pairs of bright blue eyes turned up to her adoringly . Just like a tiny mother , she was . It had to be a thing born in them , he mused , that peculiar obsession women had for infants , else at her age she would have regarded it as a duty rather than pure pleasure , and been off to do something more alluring as fast as she could . Instead she was deliberately prolonging the process , crimping Patsy 's hair between her fingers to shape waves out of its unruliness .

Отец Ральф нежно смотрел на Мегги. Она расчесывала кудрявую рыжую головку Пэтси, Джимс стоял, послушно, но немного шатаясь, ожидая своей очереди, обе пары ярко-голубых глаз смотрели на нее с обожанием. Она была совсем как крошечная мать. Должно быть, в них заложено, размышлял он, особая одержимость женщин младенцами, иначе в ее возрасте она сочла бы это скорее долгом, чем чистым удовольствием, и отправилась бы делать что-то более соблазнительное так же быстро, как только могла. мог. Вместо этого она намеренно затягивала процесс, сжимая волосы Пэтси между пальцами, чтобы сформировать волны из их непослушности.
20 unread messages
For a while the priest was charmed with her activity , then he whacked the side of his dusty boot with his crop and stared moodily off the veranda toward the big house , hidden by its ghost gums and vines , the profusion of station buildings and pepper trees which lay between its isolation and this hub of station life , the head stockman 's residence . What plot was she weaving , that old spider up there at the center of her vast web ?

Некоторое время священник был очарован ее активностью, затем стукнул хлыстом по своему пыльному сапогу и угрюмо уставился с веранды на большой дом, скрытый призрачными эвкалиптами и виноградными лозами, обилием станционных построек и перечных деревьев. который лежал между его уединением и центром станционной жизни, резиденцией главного скотовода. Какой заговор она плетет, этот старый паук в центре ее огромной паутины?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому