Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Father , you 're not watching ! " Meggie accused him .

— Отец, ты не смотришь! Мегги обвинила его.
2 unread messages
" I 'm sorry , Meggie . I was thinking . " He turned back to her as she finished with Jims ; the three of them stood watching him expectantly until he bent and scooped the twins up , one on either hip . " Let 's go and see your Auntie Mary , shall we ? "

— Прости, Мегги. Я подумал." Он повернулся к ней, когда она закончила с Джимсом; все трое стояли и выжидающе смотрели на него, пока он не наклонился и не поднял близнецов, по одному на каждое бедро. "Пойдем и посмотрим на вашу тетю Мэри, не так ли?"
3 unread messages
Meggie followed him up the track carrying his crop and leading the chestnut mare ; he toted the infants with easy familiarity and seemed not to mind , though it was almost a mile from the creek to the big house . At the cookhouse he relinquished the twins to an ecstatic Mrs. Smith and passed on up the walkway to the main house with Meggie by his side .

Мегги последовала за ним по тропе, неся его хлыст и ведя гнедую кобылу; он нес младенцев с легкой фамильярностью и, казалось, не возражал, хотя от ручья до большого дома была почти миля. На кухне он передал близнецов восторженной миссис Смит и прошел по дорожке к главному дому с Мегги рядом с ним.
4 unread messages
Mary Carson was sitting in her wing chair . She hardly ever moved from it these days ; there was not the necessity any more with Paddy so capable of overseeing things . As Father Ralph came in holding Meggie 's hand , her malevolent gaze beat the child 's down ; Father Ralph felt the increase in Meggie 's pulse rate and squeezed her wrist sympathetically . The little girl dropped her aunt a clumsy curtsy , murmuring an inaudible greeting .

Мэри Карсон сидела в кресле с подлокотником. В последнее время она почти не отходила от него; в этом больше не было нужды, поскольку Пэдди был так способен присматривать за всем. Когда вошел отец Ральф, держа Мегги за руку, ее злобный взгляд сразил ребенка; Отец Ральф почувствовал, как у Мегги участился пульс, и сочувственно сжал ее запястье. Маленькая девочка сделала тете неуклюжий реверанс, пробормотав невнятное приветствие.
5 unread messages
" Go to the kitchen , girl , have your tea with Mrs.

"Иди на кухню, девочка, выпей чаю с миссис Блэк".
6 unread messages
Smith , " said Mary Carson curtly .

Смит, — резко сказала Мэри Карсон.
7 unread messages
" Why do n't you like her ? " Father Ralph asked as he sank into the chair he had come to think of as his own .

— Почему она тебе не нравится? — спросил отец Ральф, опускаясь в кресло, которое он привык считать своим.
8 unread messages
" Because you do , " she answered .

"Потому что вы," ответила она.
9 unread messages
" Oh , come now ! " For once she made him feel at a loss . " She 's just a waif , Mary . "

"О, иди сейчас!" На этот раз она заставила его чувствовать себя в растерянности. «Она просто беспризорница, Мэри».
10 unread messages
" That 's not what you see in her , and you know it . "

«Это не то, что вы видите в ней, и вы это знаете».
11 unread messages
The fine blue eyes rested on her sardonically ; he was more at ease . " Do you think I tamper with children ? I am , after all , a priest ! "

Прекрасные голубые глаза сардонически остановились на ней; ему стало легче. «Вы думаете, я балуюсь с детьми? Я, в конце концов, священник!"
12 unread messages
" You 're a man first , Ralph de Bricassart ! Being a priest makes you feel safe , that 's all . "

«Ты прежде всего мужчина, Ральф де Брикассар! Будучи священником, вы чувствуете себя в безопасности, вот и все».
13 unread messages
Startled , he laughed . Somehow he could n't fence with her today ; it was as if she had found the chink in his armor , crept inside with her spider 's poison . And he was changing , growing older perhaps , becoming reconciled to obscurity in Gillanbone . The fires were dying ; or was it that he burned now for other things ?

Пораженный, он рассмеялся. Почему-то он не смог с ней сегодня фехтовать; она как будто нашла брешь в его доспехах, пробралась внутрь со своим паучьим ядом. И он менялся, возможно, старел, примиряясь с неизвестностью в Гилланбоуне. Огни угасали; или он сгорел теперь для других вещей?
14 unread messages
" I am not a man , " he said . " I am a priest ... It 's the heat , maybe , the dust and the flies ... But I am not a man , Mary . I 'm a priest . "

«Я не мужчина, — сказал он. «Я священник… Жара, может быть, пыль да мухи… Но я не человек, Мария. Я священник».
15 unread messages
" Oh , Ralph , how you 've changed ! " she mocked . " Can this be Cardinal de Bricassart I hear ? "

— О, Ральф, как ты изменился! – высмеяла она. — Я слышал, это кардинал де Брикассар?
16 unread messages
" It is n't possible , " he said , a passing unhappiness in his eyes . " I do n't think I want it anymore . "

— Это невозможно, — сказал он, в его глазах промелькнуло мимолетное недовольство. «Я не думаю, что хочу этого больше».
17 unread messages
She began to laugh , rocking back and forth in her chair , watching him . " Do n't you , Ralph ? Do n't you ? Well , I 'll let you stew a little while longer , but your day of reckoning is coming , never doubt it . Not yet , not for two or three years , perhaps , but it will come .

Она начала смеяться, раскачиваясь взад и вперед на стуле, наблюдая за ним. «Не так ли, Ральф? Не так ли? Что ж, я позволю тебе еще немного потушиться, но твой день расплаты близок, не сомневайся. Пока нет, может быть, не в ближайшие два-три года, но оно придет.
18 unread messages
I 'll be like the Devil , and offer you -- Enough said ! But never doubt I 'll make you writhe . You 're the most fascinating man I 've ever met . You throw your beauty in our teeth , contemptuous of our foolishness . But I 'll pin you to the wall on your own weakness , I 'll make you sell yourself like any painted whore . Do you doubt it ? "

Я буду, как Дьявол, и предложу тебе — Хватит! Но не сомневайся, я заставлю тебя корчиться. Ты самый обаятельный мужчина, которого я когда-либо встречала. Ты бросаешь свою красоту нам в зубы, презирая нашу глупость. Но я прижму тебя к стене за твою же слабость, я заставлю тебя продавать себя, как любую накрашенную шлюху. Вы сомневаетесь в этом?"
19 unread messages
He leaned back , smiling . " I do n't doubt you 'll try . But I do n't think you know me as well as you think you do . "

Он откинулся назад, улыбаясь. "Я не сомневаюсь, что вы попытаетесь. Но я не думаю, что ты знаешь меня так хорошо, как думаешь».
20 unread messages
" Do I not ? Time will tell , Ralph , and only time . I 'm old ; I have nothing but time left to me . "

"Не так ли? Время покажет, Ральф, и только время. Я старый; У меня не осталось ничего, кроме времени».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому