But as time went on it was tacitly assumed that Stuart would not go out into the paddocks to work with Paddy and the other boys , even though in age he might have . Stu would remain on guard at the house , chop the wood , take care of the vegetable garden , do the milking -- the huge number of duties the women had no time for with three babies in the house . It was prudent to have a man about the place , albeit a half-grown one ; it gave proof of other men close by . For there were visitors -- the clump of strange boots up the plank steps to the back veranda , a strange voice saying :
Но со временем молчаливо предполагалось, что Стюарт не пойдет в загоны, чтобы работать с Пэдди и другими мальчиками, даже если в возрасте он мог бы это сделать. Стью оставался на страже дома, рубил дрова, ухаживал за огородом, доил — огромное количество обязанностей, на которые у женщин не было времени с тремя младенцами в доме. Было благоразумно иметь рядом с собой мужчину, хотя и полувзрослого; это свидетельствовало о других мужчинах поблизости. Ибо там были посетители — топот странных ботинок по дощатым ступеням на заднюю веранду, странный голос говорил: